linguatools-Logo
1.163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkem insgesamt 1.877 ziemlich 630 zusammen 27 überhaupt 3 übrigens 1 soweit
schließlich
[Weiteres]
celkem total 8 summarisch

Verwendungsbeispiele

celkeminsgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
   Korpustyp: EU
Diplomatické mise v běloruském hlavním městě má celkem 14 členských států.
Insgesamt haben 14 Mitgliedstaaten diplomatische Vertretungen in der Hauptstadt von Belarus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve fondu pro rekonstrukci a rozvoj bylo ztraceno celkem 2,4 miliardy EUR.
In dem Aufbauhilfe- und Entwicklungsfonds sind insgesamt 2,4 Mrd. EUR verloren gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem bylo propuštěno více než 3 000 pracovníků.
Insgesamt wurden mehr als 3 000 Arbeitnehmer entlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2006 se vedlo celkem 586 vyšetřování.
Im Jahr 2006 wurden insgesamt 586 Untersuchungen durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly předloženy dvě hlavní studie, které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci.
Myozyme wurde in zwei Hauptstudien untersucht, an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit Morbus Pompe beteiligt waren.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmějí přesáhnout 400 milionů zúčtovacích jednotek celkem nebo 100 milionů zúčtovacích jednotek ročně .
Sie dürfen insgesamt 400 Millionen Rechnungseinheiten und jährlich 100 Millionen Rechnungseinheiten nicht überschreiten .
   Korpustyp: Allgemein
To znamená, že Británie může na podporu eura celkem zaplatit až 23 miliard GBP.
Großbritannien könnte letztlich insgesamt 23 Mrd. GBP zur Stützung des Euros aufwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle informací, získaných od podniku, činily náklady na zastavení produkce ve Švédsku a na investice realizované ve Finsku celkem 13 milionů EUR.
Nach Angaben des Unternehmens haben die Einstellung der Fertigung in Schweden und Investitionen in Finnland Kosten in Höhe von insgesamt 13 Mio. EUR verursacht.
   Korpustyp: EU
Světová banka oznámila, že 17 zemí ze skupiny G20 zavedlo celkem 47 nových obchodních překážek a tarifů.
Die Weltbank stellte fest, dass 17 der G20-Länder insgesamt 47 neue Handelsbarrieren und Zölle eingeführt hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s celkem mit insgesamt 174

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkem

1063 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkem devětkrát.
- Das war das neunte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem příhodné.
Auf die Spitze getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz celkem (v tunách)
Gesamteinfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
(celkem ve sloupci)
(Gesamtzahl je Spalte)
   Korpustyp: EU
celkem čtyři pilíře:
Es gibt vier große Sozialschutzbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to celkem možné;
Das war nicht unmöglich;
   Korpustyp: Literatur
Je to celkem přirozené.
Das ist nun mal so!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, celkem jo.
Ja, ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem celkem namazaná.
Ich bin vielleicht ein bisschen zugedröhnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento je celkem dobrý.
- Der hier reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, asi celkem ano.
- Ähm, ja, nehme ich an, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Celkem hezký, že?
- Nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to celkem dobrý.
- Ist gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem slušně nás vyděsili.
Einen schönen Schreck hast du uns eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho celkem dost.
War ein harter Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě celkem vystihuje.
Das würde das Bild abrunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem nic neobvyklého.
Es ist nichts Ungewöhnliches zu finden bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem vzato, ano, Veličenstvo.
lm Ganzen gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem nejasné.
Na ja, das bleibt unklar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale celkem to vystihl.
- Richtig, aber sein Urteil stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dost toho předpokládáš.
Sie interpretieren da eine Menge rein.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní celkem rozumně.
- Hört sich vernünftig an.
   Korpustyp: Untertitel
On je celkem čurák.
Er ist ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to celkem šlo.
Das war vielleicht ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich je celkem?
- Wie viele gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Je toho celkem dost.
Ist 'ne Menge Schreibarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vás celkem děvět.
- Es gibt neun von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že celkem jo.
Das will ich meinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Clarkstown nás celkem rozmetá.
- Clarkstown wird uns niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem problém pro Arnieho.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Celkem bezpečné.
Ja, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, celkem se drží.
Ja, er fährt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobrý start, ne?
Das war kein schlechter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem ti to jde.
Prima machst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si celkem jistý.
Wieso sind Sie so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi celkem slibný.
Ich meine, Ihr seid ein vielversprechender Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou celkem tři.
'Damit haben wir drei.'
   Korpustyp: Untertitel
Celkem slušná hra, co?
Dieses Stück ist gar nicht so übel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem by to odpovídalo.
Dazu würde das passen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jí celkem čtyřikrát.
Er liebt die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo celkem nepředvídatelné.
Nun, es überrascht mich eigentlich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
To mě celkem imponuje.
Das solltest du einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to celkem pokazí.
Oh, das fängt langsam an zu stinken.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem přesné.
Das trifft es tatsächlich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to celkem smysl.
Es ergibt sogar Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, celkem férové.
Angemessen genug, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem je to 20$.
- Das macht dann genau 20 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem jasný.
Es ist doch eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám celkem hlad.
Jetzt hab ich Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobrá úniková cesta.
Das könnte eine gute Fluchtroute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem se nám daří.
Wir können uns nicht beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho celkem dost.
Es ist ein eher unhandliches Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem vyhovující, že?
das wird leicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem síla co?
- Ein starkes Stück, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale celkem chápu proč.
Ich kann's verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem normální.
Fühlt sich an wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Právník je celkem dobrý.
Anwälte dagegen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem pochvala.
Das ist eindeutig ein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
- O nás celkem nic.
- Und was schreiben die über uns?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je celkem zajímavý.
Da wird sich aber jemand wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to celkem neškodně.
Es scheint harmlos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je celkem rád.
Ich hänge an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem bez výsledku.
- Eine ohne Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to celkem čistě.
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstal celkem bez prostředků.
Er wuchs eher mittellos auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde jí to? - Celkem.
- Scheint sie sich dabei wohl zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá celkem dobře.
Die macht doch Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem mírumilovní a racionální.
- Friedlich und hoch intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevařství je celkem sranda.
Der Werkunterricht macht Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš celkem k světu.
Du siehst ja gar nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokousal ho celkem dost.
Ihm wurde ein großes Stück rausgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem jasný.
Es ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá celkem dočasně.
Das schreit ja fast "vorübergehend".
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem třída.
Er ist ein Geldgeier.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem klišé, že?
Es ist solch ein Klischee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jste tam celkem sám?
Sind noch Mitarbeiter in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vlastně celkem jo.
Ja, das habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je celkem velká.
Ja, ein ZZm-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Jo, celkem velké.
Irgendwelche, ähm, großartigen Neuigkeiten in deinem Leben neulich?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi celkem dobře.
Weshalb ich einen Leumundszeugen habe.
   Korpustyp: Untertitel
To celkem ujde.
Ich konnte diese verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
To dává celkem smysl.
Ergibt doch Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celkem velkej, vole.
Du bist ein kräftiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem běžné.
Es ist einigermaßen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je celkem dobrý.
- Das ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je celkem čistá.
Sie ist vollkommen sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak celkem.
- Man könnte es so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem celkem v pořádku.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem fešanda.
Sie war ein echter Hingucker.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem to bolí, co?
Tut tierisch weh, was?
   Korpustyp: Untertitel
- No je celkem stimulující.
Es putscht auf, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím jí celkem dobře.
Die verstehe ich bereits zur Genüge.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobré, ne?
Passt gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkem jo.
Ja, geht so.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to celkem ošklivě.
Warst du bei der Krankenschwester?
   Korpustyp: Untertitel
To seš celkem cestovatelka.
Meine Güte. Das sind eine Menge Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem mysteriózní.
Ich hoffte auf "verdammt geheimnisvoll".
   Korpustyp: Untertitel
Celkem to tu nesnáším.
Ich hasse es, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to celkem rozumně.
In ihnen gibt es eine Menge Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkem pravidelně.
Ja, sie geht aber regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel