Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkem insgesamt 1.877 ziemlich 630 zusammen 27 alles in allem 11 total 8 im ganzen 6 überhaupt 3 übrigens 1 im allgemeinen 1 soweit
schließlich
[Weiteres]
celkem summarisch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkeminsgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá nádoba by měla celkem obsahovat 9 až 12 lístků.
Die Prüfgefäße sollten jeweils insgesamt neun bis zwölf Fronds enthalten.
   Korpustyp: EU
Sice trochu suchar, ale celkem vzato, není tak špatný.
Manchmal wirkt er etwas spießig, aber insgesamt gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
BSH má podíly na trhu menší (celkem méně než 5 %).
BSH verfügt nur über kleinere Marktanteile (insgesamt weniger als 5 %).
   Korpustyp: EU
Larrabeeovi byli celkem čtyři - otec, matka a dva synové.
Insgesamt gab es vier Larrabees - Vater, Mutter und zwei Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Do tří hlavních studií bylo zařazeno celkem téměř 113 000 osob.
An den drei Hauptstudien nahmen insgesamt fast 113 000 Menschen teil.
   Korpustyp: Fachtext
A shodila jsem celkem jenom tři kila.
Insgesamt hab ich ganze sechs Pfund abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Realizované a očekávané ztráty jsou odhadovány celkem na cca 10,28 mld. EUR.
Realisierte und erwartete Verluste werden insgesamt auf rund 10,28 Mrd. EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU
On poťrebuje jen nazpátek, to je celkem 9 yuanů.
Er braucht nur eine Fahrkarte, also 9 Yuan insgesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise obdržela připomínky celkem od deseti zúčastněných třetích stran.
Die Kommission hat insgesamt Stellungnahmen von zehn Beteiligten erhalten.
   Korpustyp: EU
Na místě jsou celkem 4 mrtví, včetně maršála Fergusona.
Es gibt insgesamt vier Tote am Tatort, Inklusive Marshal Ferguson.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s celkem mit insgesamt 174

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkem

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Celkem příhodné.
Auf die Spitze getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem devětkrát.
- Das war das neunte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to celkem možné;
Das war nicht unmöglich;
   Korpustyp: Literatur
celkem čtyři pilíře:
Es gibt vier große Sozialschutzbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
- Vypadá to celkem čistě.
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
To bude celkem těžké.
Das könnte schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem bez výsledku.
- Eine ohne Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem mu to jde.
Er befolgt Anweisungen ohne großes Gejammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to, celkem vzato.
- Es ist OK, in Anbetracht der Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem pochvala.
Das ist eindeutig ein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam celkem veselo.
- Es ist schon lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to celkem rozumně.
In ihnen gibt es eine Menge Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem problém pro Arnieho.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Clarkstown nás celkem rozmetá.
- Clarkstown wird uns niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní celkem rozumně.
- Hört sich vernünftig an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem nejasné.
Na ja, das bleibt unklar.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo celkem nepředvídatelné.
Nun, es überrascht mich eigentlich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám celkem hlad.
Jetzt hab ich Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, celkem férové.
Angemessen genug, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem jasný.
Es ist doch eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to celkem pokazí.
Oh, das fängt langsam an zu stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to celkem neškodně.
Es scheint harmlos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je celkem rád.
Ich hänge an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem přesné.
Das trifft es tatsächlich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to celkem smysl.
Es ergibt sogar Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem za 250 tisíc.
Für ungefähr $ 250.000.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jí celkem čtyřikrát.
Er liebt die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem slušná hra, co?
Dieses Stück ist gar nicht so übel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si celkem jistý.
Wieso sind Sie so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
A jsou celkem tři.
'Damit haben wir drei.'
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi celkem slibný.
Ich meine, Ihr seid ein vielversprechender Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem klišé, že?
Es ist solch ein Klischee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem ti to jde.
Prima machst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokousal ho celkem dost.
Ihm wurde ein großes Stück rausgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá celkem dočasně.
Das schreit ja fast "vorübergehend".
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem třída.
Er ist ein Geldgeier.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem to tu nesnáším.
Ich hasse es, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem mysteriózní.
Ich hoffte auf "verdammt geheimnisvoll".
   Korpustyp: Untertitel
Celkem by to odpovídalo.
Dazu würde das passen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš celkem k světu.
Du siehst ja gar nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že celkem jo.
Das will ich meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Celkem bezpečné.
Ja, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich je celkem?
- Wie viele gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
- Je vás celkem děvět.
- Es gibt neun von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to celkem šlo.
Das war vielleicht ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho celkem dost.
Ist 'ne Menge Schreibarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobrý start, ne?
Das war kein schlechter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem nic neobvyklého.
Es ist nichts Ungewöhnliches zu finden bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, celkem se drží.
Ja, er fährt noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento je celkem dobrý.
- Der hier reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale celkem to vystihl.
- Richtig, aber sein Urteil stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem vzato, ano, Veličenstvo.
lm Ganzen gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dost toho předpokládáš.
Sie interpretieren da eine Menge rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to celkem dobrý.
- Ist gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho celkem dost.
Es ist ein eher unhandliches Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem vyhovující, že?
das wird leicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je celkem zajímavý.
Da wird sich aber jemand wundern.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem síla co?
- Ein starkes Stück, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale celkem chápu proč.
Ich kann's verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem normální.
Fühlt sich an wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Právník je celkem dobrý.
Anwälte dagegen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
- O nás celkem nic.
- Und was schreiben die über uns?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstal celkem bez prostředků.
Er wuchs eher mittellos auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde jí to? - Celkem.
- Scheint sie sich dabei wohl zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem se nám daří.
Wir können uns nicht beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobrá úniková cesta.
Das könnte eine gute Fluchtroute sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem mírumilovní a racionální.
- Friedlich und hoch intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevařství je celkem sranda.
Der Werkunterricht macht Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá celkem dobře.
Die macht doch Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
To mě celkem imponuje.
Das solltest du einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
(celkem ve sloupci)
(Gesamtzahl je Spalte)
   Korpustyp: EU
Dovoz celkem (v tunách)
Gesamteinfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
- No je celkem stimulující.
Es putscht auf, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkem jo.
Ja, geht so.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to celkem ošklivě.
Warst du bei der Krankenschwester?
   Korpustyp: Untertitel
To seš celkem cestovatelka.
Meine Güte. Das sind eine Menge Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem je to 20$.
- Das macht dann genau 20 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím jí celkem dobře.
Die verstehe ich bereits zur Genüge.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobré, ne?
Passt gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mu celkem rozumím.
Aber ich versteh ihn trotzdem meistens.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem to bolí, co?
Tut tierisch weh, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem to šlo.
Könnten Sie uns kurz allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkem pravidelně.
Ja, sie geht aber regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je celkem dobrý.
- Das ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem běžné.
Es ist einigermaßen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Jo, celkem velké.
Irgendwelche, ähm, großartigen Neuigkeiten in deinem Leben neulich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celkem velkej, vole.
Du bist ein kräftiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem dost.
3 von 7 das sind viele kurze strohhalme
   Korpustyp: Untertitel
No, je celkem pěkná.
Keine Ahnung. Sie sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je celkem čistá.
Sie ist vollkommen sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak celkem.
- Man könnte es so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
To celkem ujde.
Ich konnte diese verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi celkem dobře.
Weshalb ich einen Leumundszeugen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je celkem velká.
Ja, ein ZZm-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
To dává celkem smysl.
Ergibt doch Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, asi celkem ano.
- Ähm, ja, nehme ich an, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, celkem jo.
Ja, ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem celkem namazaná.
Ich bin vielleicht ein bisschen zugedröhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem přirozené.
Das ist nun mal so!
   Korpustyp: Untertitel
To tě celkem vystihuje.
Das würde das Bild abrunden.
   Korpustyp: Untertitel