Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehmigten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genehmigten schváleného 505 schválených 342
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genehmigten schváleného
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Änderung des genehmigten Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Každá změna schváleného typu vozidla se musí oznámit správnímu orgánu, který udělil schválení typu.
   Korpustyp: EU
Warum missachtet Ihr den genehmigten Plan?
- Proč nestavíte podle schváleného plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Die einschlägigen Teile des Projekts für die ersten drei Jahre wurden in den 2013 genehmigten Zehnjahres-Netzentwicklungsplan der ADMIE aufgenommen.
Součástí schváleného desetiletého plánu rozvoje společnosti ADMIE z roku 2013 se staly příslušné části projektu na první tři roky.
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär übermittelt den Mitgliedern den genehmigten Haushalt.
Generální tajemník odpovídá za předložení schváleného rozpočtu členům.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 16: Ein Darlehen in Höhe von 0,2 Mio. DEM wurde angeblich im Rahmen eines genehmigten Eigenkapitalhilfeprogramms [44] bewilligt.
Opatření 16: Půjčka ve výši 0,2 mil. DEM byla údajně poskytnuta v rámci schváleného programu podpory vlastního kapitálu [44].
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2 hingegen beruhte von Juni bis zum 1. November 2006 auf der bereits genehmigten Beihilferegelung N 101/2005.
Opatření 2 vycházelo ze schváleného režimu podpory N 101/2005, který trval od června do 1. listopadu 2006.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 21: Dieses Darlehen wurde angeblich im Rahmen einer genehmigten Beihilferegelung [46] gewährt.
Opatření 21: Tato půjčka byla údajně poskytnuta v rámci schváleného režimu podpor [46].
   Korpustyp: EU
In der ersten Einleitungsentscheidung wird zudem von einer möglicherweise missbräuchlichen Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung im Sinne von Artikel 16 der Verfahrensverordnung ausgegangen.
Dále se první rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení odkazuje na zneužití schváleného režimu podpory podle článku 16 výše uvedeného procesního nařízení.
   Korpustyp: EU
stimmt entweder den Änderungen des gemäß Artikel 2 genehmigten Schutzimpfplans zu oder
buď souhlasit s navrhovanými změnami preventivního plánu schváleného podle článku 2;
   Korpustyp: EU
Höhe der Finanzhilfe und Finanzierungssatz der Kosten des genehmigten Projekts.
výši přiděleného grantu a poměr financování nákladů schváleného pracovního programu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigten

1077 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie genehmigten die Anlieferung.
Ten dovoz jste odsouhlasil, pane Meyerbeer.
   Korpustyp: Untertitel
auf einer genehmigten Deponie oder
na povolené skládce; nebo
   Korpustyp: EU
die vorgeschlagenen und genehmigten Sortenbezeichnungen.
návrhů názvů odrůd a schvalování těchto názvů.
   Korpustyp: EU
Zwei eines genehmigten Typs gemäß:
Dva typy schválené podle:
   Korpustyp: EU
Die derzeit genehmigten Anwendungsgebiete für Atorvastatin sind:
V současné době schválené indikace atorvastatinu jsou:
   Korpustyp: Fachtext
ENTWURF DES GENEHMIGTEN PERSONALBESTANDS FÜR 2007
NÁVRH PLÁNU PRACOVNÍCH MÍST POVOLENÝCH NA ROK 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Und vielen Dank, dass Sie es genehmigten.
A vám, že jste mě schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine nicht genehmigten Videos gezeigt.
Žádná neschválená videa od studentů na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem genehmigten Typ ist eine Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Der im genehmigten ReferenceSpeciesScheme verwendete wissenschaftliche Name.
Vědecký název použitý ve schváleném ReferenceSpeciesScheme
   Korpustyp: EU
[NAME UND ANSCHRIFT DES GENEHMIGTEN UNTERNEHMENS]
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
   Korpustyp: EU
Angaben über die Wasseraufbereitungsanlage des genehmigten Verarbeitungsbetriebs;
podrobnosti o zařízeních na úpravu odpadních vod oprávněného zpracovatelského zařízení;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Anbau einer genehmigten Kurzkupplungseinrichtung
Požadavky týkající se montáže ZSVN
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Číslo schválení se přidělí každému schválenému typu.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird ein Genehmigungscode zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přiřadí schvalovací číslo.
   Korpustyp: EU
das Luftfahrzeug seinem genehmigten Flughandbuch entspricht und
letadlo vyhovuje jeho schválené letové příručce,
   Korpustyp: EU
die gemäß 21A.710 genehmigten Flugbedingungen.
letové podmínky schválené podle bodu 21A.710.
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ ist eine Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Každému schválenému typu se přidělí schvalovací číslo.
   Korpustyp: EU
Die für Citadele und Reverta genehmigten Beihilfemaßnahmen
Opatření podpory, která byla schválena ve prospěch společností Citadele a Reverta
   Korpustyp: EU
Sie genehmigten sich bereits eine Verlängerung.
Právě jsem vám dal čas navíc.
   Korpustyp: Untertitel
M.A.617 Änderungen beim genehmigten Instandhaltungsbetrieb
M.A.617 Změny organizace oprávněné k údržbě
   Korpustyp: EU
Die Weiterverarbeitung erfolgt in genehmigten Verarbeitungsbetrieben.
Další zpracování se provádí v oprávněných zpracovatelských zařízeních.
   Korpustyp: EU
Einer oder zwei eines genehmigten Typs gemäß:
Jeden nebo dva typy schválené podle:
   Korpustyp: EU
Änderungen eines bereits genehmigten Teilsystems oder Fahrzeugs
Úpravy již povolených subsystémů nebo vozidel
   Korpustyp: EU
Jedem genehmigten Typ wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Fehlen oder Nichtbenutzung eines genehmigten Kontrollgeräts
Není zabudováno a nepoužívá se žádné typově schválené záznamové zařízení
   Korpustyp: EU
[NAME UND ANSCHRIFT DES GENEHMIGTEN BETRIEBS]
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
   Korpustyp: EU
die genehmigten Änderungen gemäß Nummer 3.4;
informace o změně uvedené v bodě 3.4, jak byla schválena,
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind die genehmigten oder geschätzten Beträge.
Uvádějí se schválené částky nebo jejich odhady.
   Korpustyp: EU
Die Sensoren zeigen nicht-genehmigten Transporterbeam.
Sensory potvrzují neautorizovaný transportní paprsek v 11:23.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Biozidprodukt könnte eine Kombination von neuen, bereits genehmigten und alten, noch nicht genehmigten Wirkstoffen enthalten.
Biocidní přípravek může obsahovat kombinaci nových účinných látek, které byly schváleny, a stávajících účinných látek, které dosud schváleny nebyly.
   Korpustyp: EU
Die nach dieser Regelung genehmigten Ersatzteile müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Náhradní části schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby se shodovaly se schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Die nach dieser Regelung genehmigten Motoren müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Motory schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby se shodovaly se schváleným typem.
   Korpustyp: EU
TEIL IV — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES EINBAUS EINES GENEHMIGTEN KRAFTSTOFFBEHÄLTERS (VON GENEHMIGTEN KRAFTSTOFFBEHÄLTERN)
ČÁST IV – SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL Z HLEDISKA INSTALACE JEJICH PALIVOVÉ NÁDRŽE/PALIVOVÝCH NÁDRŽÍ
   Korpustyp: EU
Die nach dieser Regelung genehmigten Motoren müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Motory schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby byly shodné se schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Er muss das Luftfahrzeug zu dem mit dem genehmigten Unternehmen vereinbarten genehmigten Instandhaltungsbetrieb bringen, und zwar zu dem entsprechend der Aufforderung des genehmigten Unternehmens vorgegebenen Zeitpunkt.
předat letadlo organizaci oprávněné k údržbě se souhlasem oprávněné organizace v řádném čase určeném podle požadavku oprávněné organizace;
   Korpustyp: EU
Damit das Verzeichnis der genehmigten Wirkstoffe stet aktuell ist, kann
Za účelem aktualizace seznamu povolených účinných látek
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission teilt der Agentur die genehmigten Durchführungsberichte mit.
Komise sdělí agentuře schválené zprávy o realizaci programů.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) auf Ausübung der nach der kombinierten Erlaubnis genehmigten Tätigkeiten ;
d) vykonávání činností, ke kterým má oprávnění podle jediného povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als
s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším, než je
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als
s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel vyšším než
   Korpustyp: EU DCEP
die von den zuständigen Behörden akzeptierten Ansätze oder genehmigten Übergangsregelungen;
skutečnost, zda příslušný orgán přijal daný přístup nebo schválil přechod;
   Korpustyp: EU DCEP
- mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 oder
– s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším než devět nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 5 oder
– s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším než pět nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zur genehmigten Zuteilung – Quote, Aufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě apod.;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Produkte entsprachen allerdings nicht den genehmigten Spezifikationen.
Dva přípravky však nebyly v souladu se svými registrovanými specifikacemi.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben einen nicht genehmigten Anschlag angeordnet, der schiefgelaufen ist.
Nařídil jste neschválenou akci, která se nepovedla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission veröffentlicht die genehmigten Imkereiprogramme auf ihrer Website.
Schválené včelařské programy se zpřístupní veřejnosti na internetových stránkách Komise.
   Korpustyp: EU
Geografische Abgrenzung des Gebiets mit genehmigten nationalen Maßnahmen
Zeměpisné vymezení území, pro něž byla schválena vnitrostátní opatření
   Korpustyp: EU
RÜCKZAHLUNG DER BEREITS 1997 GEWÄHRTEN UND GENEHMIGTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFE
NÁHRADA PODPORY NA RESTRUKTURALIZACI POSKYTNUTÉ A SCHVÁLENÉ UŽ V ROCE 1997
   Korpustyp: EU
eine Position innerhalb des genehmigten Betriebs mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
postavení v rámci oprávněné organizace s příslušnou úrovní odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Art der im genehmigten Verarbeitungsbetrieb bearbeiteten Tiere aus Aquakultur.
druhy živočichů pocházejících z akvakultury, s nimiž je v oprávněném zpracovatelském zařízení zacházeno.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente, die genehmigten Tilgungsprogrammen unterliegen
Členské státy, oblasti a jednotky, na které se vztahují schválené programy eradikace
   Korpustyp: EU
Die genehmigten Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno užití odpovídajících osobních ochranných pomůcek,
   Korpustyp: EU
Geografische Abgrenzung des Gebiets mit genehmigten nationalen Maßnahmen
Zeměpisné vymezení území se schválenými vnitrostátními opatřeními
   Korpustyp: EU
den zur Übertragung auf das folgende Haushaltsjahr genehmigten Mittelbindungen;
schválené závazky, které mají být přeneseny do následujícího rozpočtového roku;
   Korpustyp: EU
Die genehmigten Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben.
V povolených podmínkách použití musí být předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků.
   Korpustyp: EU
Unzulässige Gewährung der mit der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigten Beihilfe
Neoprávněné použití podpory, schválené v rozhodnutí Sernam 1
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps mit einem genehmigten Motor
Žádost o homologaci typu vozidla s homologovaným motorem
   Korpustyp: EU
er unterzeichnet die von der Kommission genehmigten Verträge und Zusatzvereinbarungen;
podepisuje Komisí schválené zakázky a dodatky k nim;
   Korpustyp: EU
Region im Sinne des genehmigten Tilgungsprogramms des Mitgliedstaats.
Oblast definovaná ve schváleném programu eradikace členského státu.
   Korpustyp: EU
Region wie in dem genehmigten Programm des Mitgliedstaats definiert.
Oblast definovaná ve schváleném programu členského státu.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Einbau eines genehmigten Behälters für flüssigen Kraftstoff
Požadavky na instalaci schválené nádrže na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
genehmigten Konstruktionsdaten und sich in einem betriebssicheren Zustand befinden
schválenými konstrukčními údaji a jsou ve stavu umožňujícím bezpečný provoz
   Korpustyp: EU
nicht genehmigten Konstruktionsdaten gemäß Angabe in Feld 12
neschválenými konstrukčními údaji uvedenými v rubrice 12
   Korpustyp: EU
und die Meldepflichten im Zusammenhang mit den genehmigten Tätigkeiten.
a oznamovací povinnosti týkající se povolených činností.
   Korpustyp: EU
die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form sowie
schválené změny podle bodu 3.5,
   Korpustyp: EU
nach gleichwertigen, von der zuständigen Behörde genehmigten Prozessparametern zu verarbeiten;
zpracovat za použití rovnocenných parametrů procesu, které příslušný orgán schválil;
   Korpustyp: EU
durch Vergraben in einer genehmigten Deponie zu beseitigen;
neškodně odstraní zahrabáním na povolené skládce,
   Korpustyp: EU
Kumulierung mit anderen bestehenden und/oder genehmigten Projekten und Tätigkeiten;
kumulaci s ostatními stávajícími nebo schválenými záměry;
   Korpustyp: EU
Missbräuchliche Durchführung der 1997 genehmigten Investitionsbeihilfe (Maßnahme D1)
Neoprávněné užití investiční podpory schválené v roce 1997 (opatření D1)
   Korpustyp: EU
Angaben zu genehmigten anlandungen ohne bestätigung des flaggenstaats
Údaje o vykládkách povolených bez potvrzení od státu vlajky
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZU GENEHMIGTEN ANLANDUNGEN OHNE BESTÄTIGUNG DES FLAGGENSTAATS
INFORMACE O VYKLÁDKÁCH, KTERÉ BYLY POVOLENY BEZ POTVRZENÍ OD STÁTU VLAJKY
   Korpustyp: EU
es einen gemäß Artikel 4 Absatz 7 genehmigten Stoff enthält.
přípravek obsahuje látku schválenou podle čl. 4 odst. 7.
   Korpustyp: EU
Für die nach diesem Absatz genehmigten Fangtätigkeiten gilt Folgendes:
Rybolovné činnosti povolené podle tohoto odstavce musí:
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN DES GENEHMIGTEN FAHRZEUGTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
ZMĚNY A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU PRO TYP VOZIDLA
   Korpustyp: EU
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbaus: …
Číslo schválení typu karoserie, která je schválena jako typ samostatného technického celku: …
   Korpustyp: EU
Die Kommission aktualisierte den ursprünglich im Jahre 2003 genehmigten Finanzbogen.
Toto sdělení aktualizovalo původní finanční výkaz přijatý v roce 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
   Korpustyp: EU
EINE ÄNDERUNG DER BEDINGUNGEN FÜR EINEN GENEHMIGTEN VERKEHRSDIENST ( 3 )
ZMĚNU PODMÍNEK PRO POVOLENOU DOPRAVU ( 3 )
   Korpustyp: EU
Sie kann zusammen mit anderen genehmigten ATQP-Schulungsmaßnahmen durchgeführt werden.
LOE lze provádět s dalším schváleným výcvikem ATQP.
   Korpustyp: EU
einem genehmigten Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit oder
s oprávněnou organizací k řízení zachování letové způsobilosti, nebo
   Korpustyp: EU
eine Position innerhalb des genehmigten Unternehmens mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
postavení v rámci oprávněné organizace s příslušnou úrovní odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
die Instandhaltung durch einen genehmigten Instandhaltungsbetrieb durchführen lassen,
zajistit, že veškerá údržba bude prováděna organizací oprávněnou k údržbě;
   Korpustyp: EU
Region wie in dem genehmigten Tilgungsprogramm des Mitgliedstaats definiert.
Oblast definovaná v programu eradikace členského státu.
   Korpustyp: EU
Region im Sinne des genehmigten Tilgungsprogramms des Mitgliedstaats.
Oblast definovaná ve schváleném programu tlumení a eradikace členského státu.
   Korpustyp: EU
Region wie in dem genehmigten Tilgungsprogramm des Mitgliedstaats definiert.
Oblast definovaná v programu tlumení a eradikace členského státu.
   Korpustyp: EU
Für die bereits genehmigten Bekämpfungsprogramme ist daher eine Übergangsmaßnahme erforderlich.
Pro již schválené programy pro tlumení je proto nezbytné přechodné opatření.
   Korpustyp: EU
geplante Änderungen des gemäß Artikel 2 genehmigten Schutzimpfplans;
plánovaných změnách plánu preventivního očkování, jehož schválení je stanoveno v článku 2;
   Korpustyp: EU
Region wie in dem genehmigten Programm des Mitgliedstaats definiert.
Region podle definice ve schváleném programu členského státu.
   Korpustyp: EU
genehmigten Konstruktionsdaten und sich in einem betriebssicheren Zustand befinden
schválenými konstrukčními údaji a nachází se ve stavu pro bezpečný provoz
   Korpustyp: EU
auf der von der zuständigen Behörde genehmigten Strecke.
po trase, která byla povolena příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
– mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 oder
– s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším, než je 19 , nebo;
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlen eines von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzepts
Nedodržování plánu pro monitorování, který byl schválen příslušným orgánem
   Korpustyp: EU
die gemäß Nummer 21.A.710 genehmigten Flugbedingungen.
letové podmínky schválené podle bodu 21.A.710.
   Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht die in Absatz 1 genannten genehmigten Schutzimpfungspläne.
Komise zveřejní schválené plány preventivního očkování uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Änderung des genehmigten Betrags oder Aufhebung der Genehmigung der Methode
Revize schválené částky nebo odnětí schválení metody
   Korpustyp: EU
die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form;
schválené změny podle bodu 3.5,
   Korpustyp: EU