linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
podívat se na anschauen 607

Verwendungsbeispiele

podívat se naanschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte se však na ty členské státy, které mají dnes opravdu problémy.
Aber schauen Sie sich doch dann einmal die Mitgliedstaaten an, die derzeit wirklich in Schwierigkeiten stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se na úrokové sazby německých dluhopisů.
Schauen wir uns den Zinssatz der deutschen Bundesanleihe an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nepřivoněl ke květině, nikdy se nepodíval na hvězdu.
Er hat nie einen Stern angeschaut.
   Korpustyp: Literatur
Podívejme se na některé ekonomické ukazatele.
Schauen wir uns einige wirtschaftliche Eckdaten näher an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale podívej se na mě!
Aber schau mich an!
   Korpustyp: Literatur
Jdi se podívat ještě jednou na růže.
Geh die Rosen wieder anschauen.
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, pokud chcete vědět, jak těžké to mají zemědělci, podívejte se na upravenou hranici nízkého příjmu podle vlády Spojeného království.
Frau Präsidentin, wenn Sie wissen wollen, wie schwer es die Landwirte haben, dann brauchen Sie sich nur einmal den von der Regierung des Vereinigten Königreiches modifizierten Schwellenwert für Niedrigeinkommen anzuschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknu vám jen toto, pane Faragei: podívejte se na statistiky nezaměstnanosti a hospodářský úpadek své země, která se soustředila na produkty finančního trhu.
Ich sage Ihnen nur, lieber Kollege Farrage, schauen Sie sich die Arbeitslosenzahlen an, schauen Sie sich den wirtschaftlichen Niedergang Ihres Landes an, das sich auf Finanzmarktprodukte konzentriert hat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li však strategie EU 2020 nyní srovnávána s komunistickým pětiletým plánem, je třeba těmto lidem říci, aby se podívali na hospodářskou politiku v učebnici a přečetli si její historii. Pak zjistí rozdíly.
Wenn nun aber die EU-2020-Strategie mit einem kommunistischen Fünfjahresplan verglichen wird, dann muss man diesen Leuten raten: Bitte schauen Sie sich ein Lehrbuch über Wirtschaftspolitik an, lesen Sie die Geschichte, dann werden Sie die Unterschiede erkennen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se podívat na schauen auf 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podívat se na

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívat se, podívat se na co?
Um zu sehen, um was zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na páníčka.
Muss jemanden wegen eines Hundes treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívat se na Marii.
- Sehen Sie sich Marie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívat se na knihy?
- Um die Bücher zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na koťata.
Ihre Katze hat Junge bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na něj.
Ja, ich hab reingeschaut zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na muzikál.
Gehen Sie sehen ein Musical.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na seznam?
Ist das alles, sieh auf die Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na žraloky.
Uns den Hai angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na fotra.
Sehe nach meinem alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na tebe.
Ich bin nur deinetwegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podívate se na něj?
Empfangen Sie ihn gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na co?
- Sieh mal was?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se podívat na mapu.
Wir müssen nur auf die Karte sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme se podívat na ložnici.
Gucken wir das Schlafzimmer an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se napodívat.
Was haben die nur mit ihrem Gesicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se musíme podívat!
Auf den muss ich aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete se na něho podívat?
Wollen Sie kommen und ihn sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Šel ses podívat na tělo.
Wolltest du unbedingt die Leiche Sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se na ni podívat.
Ich meine, guck wie sie sich aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se napodívat.
Ich komme sofort hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se podívat na zboží.
Komm und hol deine Ware.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se na něj podívat.
- Lass ihn uns überprüfen.. hey!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se podívat na Epps.
- Ich sehe mal nach Epps.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na to podívat?
Eins nach dem anderen - und möglichst allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se na to podívat?
Darf ich den sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se podívat na monitor?
- Würdest du einen Blick auf den Monitor werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se podívat na Saturn?
Willst du nicht mal auf den Saturn?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se napodívat
Ich geh besser mal nach oben und schaue nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se napodívat
- Ich besuch sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se na to podívat?
- Kann ich das sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat na brášku.
Gehen wir zu deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedu se podívat na miminko.
Ich besuche dich, wenn das Baby da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu se na vás podívat.
Ich besuche Sie im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu se podívat na listy.
Ich seh mir die Blätter an.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám se na to podívat?
-Soll ich mal nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat na Charlotte.
Nach Charlotte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ses podívat na rampu?
- Und was ist mit der Auffahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se podívat na Teal'ca.
- ich sehe mal nach Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se na to podívat?
Darf ich noch mal nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na to podívat!
Schau dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podívat na složku?
Möchtest du einen Blick in die Fall Akte werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeďme se podívat na Mariagata.
Lasst uns lieber die Mariagatan checken!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat na kluky.
Ich werd nach meinen Jungs sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdu se na vás podívat.
- Ich werd kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete se podívat na chudinu?
- Dr. Conrad beim Fußvolk?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se podívat na bizony?
Sehen wir uns die Büffel an?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se podívat na Brangelinu?
Kannst du auf Brangelina aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'te se na něco podívat.
Sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se podívat na trať.
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se podívat na pokoj.
Guck dir dein Zimmer an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat na hrochy.
Dann sehen wir uns jetzt die Nilpferde an.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se podívat na Pearl.
- Ich sehe mal nach Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na všechno jinak.
Die Dinge anders zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu se podívat na hru.
Ich komme zur Aufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš se podívat na zápas?
Kommst du auch zum Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se na něj podívat.
- Sehen wir es uns an.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se na něj podívat!
(Arzt) Ich muss ihn untersuchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se na ni podívat.
- Komm her und schau's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ses podívat na Jana?
Bist du bei Jan gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se napodívat?
- Darf ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se na něco podívat.
- Jungs, seht euch das an!
   Korpustyp: Untertitel
Přijel se podívat na show.
Er kam fürs Schauspiel. Nur gibt's kein Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na nádherná jezera
Sehen Sie sich die schönen Seen an
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podívat na film?
Willst du einen Film sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se napodívat?
Willst du sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ses podívat? Na mě?
Wollen Sie sehen, wie ich bereue?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se podívat na šamana.
Wir sehen uns den Medizinmann an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na východ slunce.
Sehen, wie die Sonne aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tohle se musíš podívat.
- Ich muß dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podívat na porno?
Sollen wir Pornos sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se podívat na tohle.
Seht euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na to podívat.
Sehen wir es uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se podívat na kuchyň?
Möchten Sie die Küche sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se na to podívat?
Haben Sie das gesehen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na něj podívat?
Hungrig genug für so einen Teller?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se podívat na tělo?
Diesen Fall habe ich im Nu gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se na něj podívat.
- Hör auf, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se na to podívat?
Kann ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se na něj podívat.
Ich muss ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se podívat na rakev?
Siehst du diesen Sarg?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se podívat na Emmu.
- Okay, ich muss nach Emma sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat na malého.
Ich sehe nach dem Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat na dům.
Gehen wir erst mal ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se podívat na Alexe.
Sehen Sie nach, was sie mit Alex gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se podívat na šňůru.
Sieh auf der wäscheleine nach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se podívat na internet.
- Ich muss mal im Internet nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel se napodívat.
Er ist mich besuchen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na něco podívat.
Ich zeig dir mal was, Fanny!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se podívat na urny?
Jetzt zu den Urnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na to podívat.
Komm schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu se na ni podívat.
Ich werde nach ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se na ni podívat.
Ich gehe runter, mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na to podívat.
Ich brauche eine bessere Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se na něj podívat?
Soll ich ihn überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám se na něj podívat?
Möchten Sie, dass ich ihn mir mal ansehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se na to podívat.
- Ich will ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se napodívat.
Gehen Sie ruhig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se podívat na film?
Sehen Sie sich den Film an?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat na Alphonse.
Ich geh zu Alphonse!
   Korpustyp: Untertitel