linguatools-Logo
912 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schváleného genehmigten 505

Verwendungsbeispiele

schválenéhogenehmigten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření 16: Půjčka ve výši 0,2 mil. DEM byla údajně poskytnuta v rámci schváleného programu podpory vlastního kapitálu [44].
Maßnahme 16: Ein Darlehen in Höhe von 0,2 Mio. DEM wurde angeblich im Rahmen eines genehmigten Eigenkapitalhilfeprogramms [44] bewilligt.
   Korpustyp: EU
Opatření 21: Tato půjčka byla údajně poskytnuta v rámci schváleného režimu podpor [46].
Maßnahme 21: Dieses Darlehen wurde angeblich im Rahmen einer genehmigten Beihilferegelung [46] gewährt.
   Korpustyp: EU
Ze schváleného textu plyne, že prováděcí předpis se nabytím účinnosti dostane do režimu utajovaných dokumentů Unie a informace v něm obsažené nebudou nadále veřejně přístupné.
Aus dem genehmigten Wortlaut geht hervor, dass die Durchführungsbestimmungen nach ihrem Inkrafttreten eine EU-Verschlusssache sein werden und die darin enthaltenen Informationen nicht öffentlich zugänglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření 31: Další granty na podporu zaměstnanosti, které byly poskytnuty podle schváleného režimu podpor [54].
Maßnahme 31: Weitere Zuschüsse zur Förderung der Beschäftigung, die nach einer genehmigten Beihilferegelung [54] gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Opatření 15: Grant ve výši 2,5 mil. DEM byl údajně poskytnut v rámci schváleného režimu podpor [42].
Maßnahme 15: Ein Zuschuss in Höhe von 2,5 Mio. DEM wurde angeblich im Rahmen einer genehmigten Beihilferegelung [42] gewährt.
   Korpustyp: EU
má přístup ke kontrolním zařízením nutným pro ověřování shodnosti každého schváleného typu;
Zugang zu den Prüfeinrichtungen haben, die für die Überprüfung der Übereinstimmung mit jedem genehmigten Typ erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Pokud tyto stopy nepocházejí z typu schváleného EU, není povoleno tento náklad vyložit.
Wenn diese Spuren nicht einer durch die EU genehmigten Sortenauswahl angehören, wird die Ladung nicht zum Löschen freigegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V daném případě překročila záruka osmdesátiprocentní hranici o 10 % a nebyla poskytnuta v rámci schváleného režimu podpor.
In vorliegenden Fall überschritt die Bürgschaft die 80 %-Grenze um 10 % und wurde nicht im Rahmen einer genehmigten Beihilferegelung gewährt.
   Korpustyp: EU
Německo poté tvrdilo, že granty na výzkum a vývoj ve výši 0,318 mil. DEM byly poskytnuty v rámci schváleného režimu podpor [52].
Deutschland behauptete dann, Zuschüsse für Forschung und Entwicklung in Höhe von 0,318 Mio. DEM seien im Rahmen einer genehmigten Beihilferegelung [52] gewährt worden.
   Korpustyp: EU
Německo však tvrdí, že granty na výzkum a vývoj ve výši 0,009 mil. DEM byly poskytnuty v rámci schváleného režimu podpor [55].
Deutschland behauptet jedoch, die Zuschüsse für Forschung und Entwicklung in Höhe von 0,009 Mio. DEM seien im Rahmen einer genehmigten Beihilferegelung [55] gewährt worden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schváleného

812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na žádost schváleného hospodářského subjektu.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU
Výroba a prodej schváleného typu vozidla
Herstellung und Verkauf des typgenehmigten Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Změna schváleného typu a rozšíření schválení
Änderungen des Fahrzeugtyps und Erweiterung der Genehmigung
   Korpustyp: EU
Adresa a schvalovací číslo schváleného zařízení původu:
Anschrift und Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs:
   Korpustyp: EU
do speciálně konstruovaného schváleného nástroje pro údržbu;
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
   Korpustyp: EU
Tato náhrada nepřekročí výši předem schváleného odhadu.
Den zuständigen Stellen des Organs sind mindestens zwei Kostenvoranschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro udělení osvědčení schváleného hospodářského subjektu
Voraussetzungen für die Erteilung des Zertifikats für anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
   Korpustyp: EU
Instalace motoru schváleného typu do vozidla
Einbau eines typgenehmigten Motors in ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU
LIST ÚDAJŮ O MOTORECH SCHVÁLENÉHO TYPU
DATENBLATT FÜR MOTOREN MIT TYPGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
To se nevztahuje na schváleného dodavatele.
Dies gilt nicht für reglementierte Lieferanten.
   Korpustyp: EU
Výroba a prodej schváleného typu vozidla
Herstellung u. Verkauf des typg. Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Prokazování v případě instalace motorů HDDF schváleného typu
Nachweise beim Einbau typgenehmigter HDDF-Motoren
   Korpustyp: EU
Dokumentace k instalaci motoru HDDF schváleného typu do vozidla
Dokumentation zum Einbau eines typgenehmigten HDDF-Motors in ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU
speciálně navrženého schváleného testovacího zařízení pro údržbu; a
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem; und
   Korpustyp: EU
Vydávající orgán pozastaví status schváleného hospodářského subjektu v těchto případech:
Die erteilende Behörde setzt in folgenden Fällen den Status des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten aus:
   Korpustyp: EU
status dotčeného subjektu (schváleného agenta nebo známého odesílatele),
Status der beteiligten Stelle (reglementierter Beauftragter, bekannter Versender)
   Korpustyp: EU
Dokumentace k instalaci dvoupalivového motoru schváleného typu do vozidla
Dokumentation zum Einbau eines typgenehmigten Zweistoffmotors in ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Výroba a prodej schváleného typu vozidla nebo motoru
Herstellung und Verkauf des typgenehmigten Fahrzeugs oder Motors
   Korpustyp: EU
Výrobce odpovídá za provedení schváleného plánu nápravných opatření.
Für die Ausführung des Abhilfeplans wie gebilligt ist der Hersteller verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Část pozměňovacího návrhu (31) schváleného Parlamentem v prvním čtení.
Ein Teil dieses Änderungsantrags (31) wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
schváleného agenta uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávnými činy
reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwenden
   Korpustyp: EU DCEP
přejímá náklad od jiného schváleného agenta třetí země
empfängt Fracht von einem anderen reglementierten Beauftragten in einem Drittland
   Korpustyp: EU
Významnost se posuzuje podle požadavků schváleného účetního rámce.
Die Wesentlichkeit richtet sich nach den Vorschriften des übernommenen Rechnungslegungssystems.
   Korpustyp: EU
závazek výrobce plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti,
die Zusicherung, die sich aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ergebenden Auflagen einzuhalten;
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüstetes Austauschlenkrad
   Korpustyp: EU
Požadavky na schválení náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu
Vorschriften für die Genehmigung eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Austauschlenkrads
   Korpustyp: EU
To se provede na základě schváleného postupu ocenění.
Dies geschieht auf der Basis anerkannter Bewertungsverfahren.
   Korpustyp: EU
důsledným plněním rozpočtu na rok 2005 schváleného svým parlamentem;
eine rigorose Umsetzung des von seinem Parlament verabschiedeten Haushalts 2005;
   Korpustyp: EU
Schválení schváleného agenta se vztahuje na konkrétní místo.
Die Zulassung zum reglementierten Beauftragten gilt nur für den jeweiligen Betriebsstandort.
   Korpustyp: EU
Schválení schváleného dodavatele se vztahuje na konkrétní místo.
Die Zulassung zum reglementierten Lieferanten gilt nur für den jeweiligen Betriebsstandort.
   Korpustyp: EU
A tak jste mu dovolil odklonit se od schváleného nařízení?
Und darum haben Sie ihm erlaubt, von dem vorgegebenen Vorgehen abzuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset za pět minut odchýlit ze schváleného kurzu.
In fünf Minuten weichen wir von unserem Flugplan ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měl talent, byl to guru masového vraždění schváleného vládou.
Er war begabt, ein Gelehrter des regierungssanktionierten Massenmordes.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je vnutit přímo občanům Evropy vůli právně schváleného evropského kapitálového monopolu.
Das Ziel besteht darin, den Völkern Europas den zum Gesetz erhobenen Willen des europäischen Monopolkapitals unmittelbar aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsoby podávání žádosti o oprávnění schváleného vývozce a vydávání těchto oprávnění
Mittel für die Beantragung und Erteilung von Zulassungen als ermächtigter Ausführer
   Korpustyp: EU
Subjekt podá žádost o status schváleného agenta u příslušného orgánu členského státu, v němž se nachází.
Der Status des reglementierten Beauftragten wird bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats beantragt, in dem das betreffende Unternehmen niedergelassen ist.
   Korpustyp: EU
pokud byly navrženy a vyrobeny podle systému kvality schváleného v souladu s přílohou XI:
wenn sie unter Berücksichtigung eines Qualitätssicherungssystems nach Anhang XI entworfen und hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU
Každá změna schváleného typu zařízení RUPD se musí oznámit správnímu orgánu, který typ zařízení RUPD schválil.
Jede Änderung eines Typs einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Interní zpráva o shodnosti v provozu schváleného typu vozidla nebo rodiny vozidel
Bericht über interne Übereinstimmungsprüfung von Fahrzeugtyp bzw. Familie
   Korpustyp: EU
48 % pro vozidla nevybavená systémem ABS nebo vozidla typu schváleného před 1. říjnem 1991.
48 % für Fahrzeuge, die nicht mit ABS ausgerüstet sind oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erfolgte.
   Korpustyp: EU
„confezionato sotto il controllo dell’Organismo autorizzato“ (baleno pod kontrolou schváleného orgánu),
„confezionato sotto il controllo dell’Organismo autorizzato“ (verpackt unter Aufsicht der autorisierten Stelle);
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné stanovit pro účely těchto dohod obecné postupy pro udělování povolení schváleného vývozce.
Daher sind für die Zwecke dieser Abkommen allgemeine Verfahren für die Erteilung von Zulassungen als ermächtigter Ausführer vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Tyto náklady nesmí představovat více než 20 % schváleného celkového ročního rozpočtu.
Diese Kosten dürfen nicht mehr als 20 % der genehmigen Gesamtjahresmittel ausmachen.
   Korpustyp: EU
Vozidla typu schváleného před 1. červencem 2006 a náhradní díly pro tato vozidla
Vor dem 1. Juli 2006 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzauslösegeräte für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Vozidla typu schváleného před 1. červencem 2012 a náhradní díly pro tato vozidla
Vor dem 1. Juli 2012 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzteile für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
48 % u vozidel, která nemají protiblokovací systém (ABS) nebo jsou typu schváleného před 1. říjnem 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
48 % pro vozidla, která nemají protiblokovací systém (ABS) nebo jsou typu schváleného před 1. říjnem 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
případně dokumentaci nezbytnou pro správnou montáž typu motoru schváleného jako samostatný technický celek.“
gegebenenfalls die für den ordnungsgemäßen Einbau des als selbständige technische Einheit typgenehmigten Motors erforderlichen Dokumentationen.“
   Korpustyp: EU
Vozidla typu schváleného před 1. lednem 2016 a náhradní díly pro tato vozidla
Vor dem 1. Januar 2016 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzteile für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Na výsledku konference závisí úspěch programu schváleného před čtyřmi lety na summitu WTO v Doze.
Die Ministerkonferenz hat eine entscheidende Bedeutung für den erfolgreichen Abschluss der "Doha Development Agenda".
   Korpustyp: EU DCEP
EPLP nicméně může podpořit hlavní myšlenku schváleného textu, a proto jsme hlasovali pro tuto zprávu.
Allerdings kann die EPLP den wesentlichen Tenor des verabschiedeten Texts unterstützen, und deshalb hat sie dem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zboží v režimu dočasného uskladnění, které je zpětně vyvezeno přímo ze schváleného zařízení pro dočasné uskladnění.
in die vorübergehende Verwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená frekvence nežádoucích účinků vychází ze Souhrnu údajů o přípravku pro metformin schváleného v EU.
Die Häufigkeiten basieren auf den Informationen, die aus der Fachinformation für Metformin in der EU erhältlich sind.
   Korpustyp: Fachtext
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde
   Korpustyp: Fachtext
Nařízení, které umožnilo vydávat EPZP, vychází z právního předpisu schváleného Evropským parlamentem v prosinci 2003.
Die EU-Verordnung, die die Einführung der Europäischen Krankenversicherungskarte (EKVK) ermöglicht hat, wurde vom Europäischen Parlament im Dezember 2003 angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
· na rozdíl od centralizovaného systému schváleného Parlamentem zavádí smíšený systém uznávání kontrolních organizací,
· Er führt eine gemischte Regelung für die Anerkennung von Überwachungsorganisationen ein anstelle der zentralisierten Regelung im Text des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí schváleného rozpočtu jsou prostředky na evropský navigační systém Galileo a na Evropský technologický institut.
Das Plenum hat am Donnerstag in zweiter Lesung den EU-Haushalt für das kommende Jahr verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritu však má nejprve úhrada celního dluhu schváleného dovozce nebo vývozce.
(1a) Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritu však má nejprve úhrada celního dluhu schváleného dovozce nebo vývozce.
Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní program schváleného agenta uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávnými činy
Sicherheitsprogramm für reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwendeng
   Korpustyp: EU DCEP
Nádrže na LPG musí být typu schváleného podle ustanovení přílohy 10 tohoto předpisu.
Die LPG-Behälter benötigen eine Typgenehmigung entsprechend den Vorschriften in Anhang 10 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Příslušenství uvedené v bodech 6.3.1. až 6.3.6. výše musí být typu schváleného podle ustanovení:
Die in den Absätzen 6.3.1 bis 6.3.6 genannten Ausrüstungsteile benötigen eine Typgenehmigung gemäß den Vorschriften von:
   Korpustyp: EU
Uvedené součásti musí být typu schváleného podle ustanovení příloh, jež uvádí tato tabulka:
Die in der nachstehenden Tabelle genannten Bauteile sind nach den Vorschriften der dort genannten Anhänge typzugenehmigen.
   Korpustyp: EU
Nádrže na LNG musí být typu schváleného podle ustanovení přílohy 3B tohoto předpisu.
LNG-Tanks sind nach den Vorschriften von Anhang 3B dieser Regelung typzugenehmigen.
   Korpustyp: EU
Zásobníky na CNG musí být typu schváleného podle ustanovení přílohy 3A tohoto předpisu.
CNG-Behälter sind nach den Vorschriften von Anhang 3A dieser Regelung typzugenehmigen.
   Korpustyp: EU
(název společnosti) vyrozumí (leteckého dopravce nebo schváleného dodavatele, jemuž dodává palubní zásoby), pokud:
[Name des Unternehmens] unterrichtet [Luftfahrtunternehmen oder reglementierter Lieferant, das/den es mit Bordvorräten beliefert], wenn es
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA XII Shodnost motorů a vozidel typu schváleného podle směrnice 2005/55/ES v provozu
ANHANG XII Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Motoren und Fahrzeuge, die nach Richtlinie 2005/55/EG typgenehmigt wurden
   Korpustyp: EU
Vzlety z uzavřené nebo obsazené dráhy, pojezdové dráhy, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
   Korpustyp: EU
a jejich číslo povolení schváleného vývozce se použije jako číslo registrovaného vývozce.
und die Zulassungsnummer als ermächtigter Ausführer ist als Nummer des registrierten Ausführers zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
Die Zollbehörden können die Zulassung als ermächtigter Ausführer von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
množství schváleného produktu uvedeného na osvědčení, který byl za použití škrobu vyroben.
Menge des auf der Bescheinigung angegebenen anerkannten Erzeugnisses, das unter Verwendung der Stärke hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Organizace a povinnosti schváleného agenta třetí země ověřeného z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy
Organisation und Zuständigkeiten des reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland
   Korpustyp: EU
Účelem ES dozoru je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti.
Zweck der EG-Überwachung ist es sicherzustellen, dass der Hersteller seinen Verpflichtungen aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ordnungsgemäß nachkommt.
   Korpustyp: EU
typu náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu podle předpisu č. 114.
für einen Typ eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Austauschlenkrads nach der Regelung Nr. 114.
   Korpustyp: EU
PŘÍKLAD ZNAČKY SCHVÁLENÍ PRO NÁHRADNÍ VOLANT VYBAVENÝ MODULEM AIRBAGU SCHVÁLENÉHO TYPU
BEISPIEL EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EIN MIT EINEM TYPGENEHMIGTEN AIRBAGMODUL AUSGERÜSTETES AUSTAUSCHLENKRAD
   Korpustyp: EU
je použito minimální množství osiva schváleného podle směrnice 66/402/EHS.
eine Mindestmenge von zertifiziertem Saatgut gemäß der Richtlinie 66/402/EWG des Rates verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vozidla typu schváleného před 1. červencem 2006 a náhradní iniciátory pro tato vozidla
Vor dem 1. Juli 2006 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzauslösegeräte für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Musíte však schváleného agenta neprodleně informovat, pokud vaše společnost již nadále není držitelem osvědčení AEO.
Der reglementierte Beauftragte ist jedoch unverzüglich zu unterrichten, wenn Ihr Unternehmen nicht mehr über ein AEO-Zertifikat verfügt.
   Korpustyp: EU
[název společnosti] vyrozumí [leteckého dopravce nebo schváleného dodavatele, jemuž dodává palubní zásoby], pokud:
das Unternehmen [Name des Unternehmens] wird [Luftfahrtunternehmen oder reglementierter Lieferant, den es mit Bordvorräten beliefert] unterrichten, wenn es
   Korpustyp: EU
Ke každému motoru schváleného typu jsou na plavidle stále k dispozici tyto dokumenty nebo jejich kopie:
Für jeden typgenehmigten Motor müssen folgende Dokumente oder Kopien dieser Dokumente an Bord vorhanden sein:
   Korpustyp: EU
Nádrže na CNG musí být typu schváleného podle ustanovení přílohy 3 tohoto předpisu.
Bei der Typgenehmigung von CNG-Behältern sind die Vorschriften des Anhangs 3 dieser Regelung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Uvedené součásti musí být typu schváleného podle ustanovení příloh, jež uvádí tato tabulka:
Bei der Typgenehmigung der in der nachstehenden Tabelle genannten Bauteile sind die Vorschriften der dort genannten Anhänge anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Vozidel z hlediska montáže bočního ochranného zařízení (BOZ) typu schváleného podle části II tohoto předpisu
Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaus einer nach Teil II dieser Regelung typgenehmigten seitlichen Schutzeinrichtung
   Korpustyp: EU
48 % pro vozidla, která nemají protiblokovací systém (ABS) nebo jsou typu schváleného před 1. říjnem 1991.
48 % für Fahrzeuge, die nicht mit ABS ausgestattet sind, oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Schválení typu náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu se udělí, jestliže typ náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu předaný ke schválení splňuje požadavky příslušných bodů 5 a 6.
Entspricht ein zur Genehmigung vorgeführter mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteter Austauschlenkradtyp den Vorschriften in den relevanten Nummern 5 und 6, so ist die Genehmigung für diesen Typ eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Austauschlenkrads zu erteilen.
   Korpustyp: EU
jinému subjektu kteroukoli z bezpečnostních kontrol uvedených v bodě 6.3.2, jsou-li kontroly prováděny ve vlastních prostorách schváleného agenta nebo na letišti a jsou-li zahrnuty v bezpečnostním programu schváleného agenta nebo letiště;
jede der in Nummer 6.3.2 genannten Sicherheitskontrollen an eine andere Stelle, wenn die Kontrollen auf dem Betriebsgelände des reglementierten Beauftragten oder an einem Flughafen stattfinden und durch das Sicherheitsprogramm des reglementierten Beauftragten oder des Flughafens abgedeckt sind,
   Korpustyp: EU
Chci však zůstat zdrženlivý a věřím, že znění návrhu nařízení, vycházející ze schváleného textu zprávy paní Klaßové, je rovněž zdrženlivé.
Ich möchte mich nicht festlegen und vertraue darauf, dass die Formulierung in dem Vorschlag für eine Verordnung auf der Grundlage eines bereits im Bericht Klaß verabschiedeten Textes unverbindlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Stockholmského programu, návrhy Komise již byly převedeny do schváleného přístupu na příštích pět let.
Was das Stockholmer Programm angeht, so wurden die Vorschläge der Kommission nunmehr in ein gemeinsames Konzept für die kommenden fünf Jahre übersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle schváleného tříletého rozpočtu je primárním daňovým cílem dosáhnout v roce 2010 schodku 0,8 %, což znamená splnění daňového cíle.
Dem verabschiedeten Dreijahreshaushalt zufolge besteht das vorrangige finanzpolitische Ziel darin, bis 2010 ein Defizit von 0,8 % zu erreichen, also das finanzpolitische Ziel zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pevně trvá na všech závazcích, které přijala v dohodě, a hodlá ji uplatňovat podle schváleného textu.
Die Kommission steht fest zu allen Verpflichtungen, die sie in der Vereinbarung eingegangen ist, und beabsichtigt, die Vereinbarung in Einklang mit dem abgestimmten Wortlaut anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem schváleného textu, přepracovaného znění stávající směrnice, je nastavit ambicióznější parametry pro používání elektrických a elektronických zařízení.
In den angenommenen Text, eine Neufassung der aktuell gültigen Richtlinie, wurden ehrgeizigere Ziele hinsichtlich der Verwendung von Elektrogeräten und elektronischen Geräten (EEG) aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V devatenácti navrhl nový typ ručního granátu, schváleného Ministerstvem míru, který při první zkoušce zabil jediným výbuchem jedenatřicet eurasijských zajatců.
Mit neunzehn hatte er eine Handgranate erfunden, die vom Friedensministerium übernommen und bei ihrer ersten versuchsweisen Anwendung mit einem Schlag einunddreißig eurasische Gefangene getötet hatte.
   Korpustyp: Literatur
Za účelem jmenování, schválení nebo uznání subjektu příslušným orgánem jako schváleného agenta zajistí členské státy provádění tohoto postupu:
Damit die zuständige Behörde Unternehmen als reglementierte Beauftragte benennen, zulassen oder registrieren kann, sorgen die Mitgliedstaaten für die Einhaltung folgenden Verfahrens:
   Korpustyp: EU
Kontrolu vykonanou příslušným orgánem v prostorách schváleného agenta lze považovat za prověrku na místě pro účely bodu 6.2.1 písm. b).
Eine von der zuständigen Behörde vorgenommene Prüfung im Betrieb des reglementierten Beauftragten kann als Kontrollbesuch gemäß Abschnitt 6.2.1 b angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Především, příslušné rozhodnutí Komise z roku 1997 uvádí přesnou částku dluhu schváleného k odpisu pro společnost Hellenic Shipyards.
Zum einen ist in der entsprechenden Entscheidung der Kommission von 1997 der genaue Betrag der Hellenic Shipyards zugestandenen Schuldenabschreibung angegeben.
   Korpustyp: EU
V souladu s pokyny z roku 1999 je poskytnutí podpory podmíněné prováděním plánu restrukturalizace předtím schváleného Komisí.
Gemäß den Leitlinien von 1999 wird die Gewährung der Beihilfe von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der von der Kommission gebilligt worden ist.
   Korpustyp: EU
Ofex považuje za důležité, že navrhovaný nástroj údajně nefunguje prostřednictvím mechanismu schváleného ve sdělení o rizikovém kapitálu.
Es sei bezeichnend, dass die geplante Maßnahme angeblich nicht über einen von den Risikokapitalleitlinien anerkannten Mechanismus durchgeführt werde.
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží podrobný popis schváleného postupu pro nakládání s odpady ve všech příslušných závodech spolu s prohlášením o splnění kritéria.
Der Antragsteller legt eine ausführliche Beschreibung der Abfallbewirtschaftungsverfahren an jeder Produktionsstätte sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
V náležitých případech uveďte celé jméno (osoby nebo obchodní firmy) schváleného zástupce, který podává tranzitní prohlášení v zastoupení držitele režimu.
Anzugeben sind gegebenenfalls Name und Vorname bzw. Firma des bevollmächtigten Vertreters, der Versandanmeldung im Namen des Inhabers des Verfahrens vorlegt.
   Korpustyp: EU
Doplňující národní verze typově schváleného vnitrozemského ECDIS požádají o nové typové schválení ke kontrole překladu uživatelského rozhraní.
Zusätzliche nationale Versionen eines typgeprüften Inland ECDIS müssen erneut zur Typprüfung vorgelegt werden, damit die Richtigkeit der Übersetzung der Benutzeroberfläche kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU