linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verneinen popírat 19 popřít 17

Verwendungsbeispiele

verneinen popírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe wird sowohl von den griechischen Behörden als auch von Mont Parnes verneint.
Řecké orgány i kasino Mont Parnès popírají existenci státní podpory.
   Korpustyp: EU
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während nicht verneint wird, dass die geplanten Verwendungen (Büroflächen versus Hotels) den Unterschied teilweise erklären können, ist der Unterschied dennoch auffällig.
Ačkoliv nepopíráme, že zamýšlené užívání (kanceláře oproti hotelům) může tento odhad zčásti vysvětlit, jde o rozdíl velmi nápadný.
   Korpustyp: EU
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
Pak se ptám, chce se Turecko změnit a přizpůsobit se našemu sociálně politickému modelu? Protože článek 301 to popírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat verneint diese Bedingung die Existenz einer weit verbreiteten Meinung in Europa, die dem liberalen Modell der europäischen Integration, die Sie verkörpern, völlig zuwiderläuft.
Tato podmínka popírá existenci v Evropě široce zastávaného názoru, který je naprosto v protikladu s liberálním modelem evropské integrace, kterou ztělesňujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund von dessen Ablehnung habe ich schließlich gegen einen Bericht gestimmt, der durch abtreibungsfreundliche Rechtsvorschriften das Recht auf Leben verneint und gegen das Prinzip der Subsidiarität verstößt.
24. Jeho zamítnutí vedlo k mému konečnému hlasování proti zprávě, která popírá právo na život prostřednictvím právních předpisů povolujících potraty, a porušuje zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es doch, auch wenn die Regierung in Prag dies verneint, ein verblüffender Zufall, dass die USA bereit sind, gerade dann auf Visa für unsere Bürger zu verzichten, wenn sie versuchen, die Zustimmung Tschechiens für die Stationierung des Raketenabwehrschilds im Land zu erlangen.
Navíc, i když to vláda v Praze popírá, je tu až příliš nápadná časová shoda ochoty USA zrušit víza pro naše občany a zároveň snaha získat souhlas české strany k umístění protiraketové radarové základny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durch die Rechtsprechung des Gerichtshofes primär Klärung über anzuwendende Rechtsgrundlagen des ersten bzw. dritten Pfeilers geschaffen wurde, wohingegen die Zuständigkeit des europäischen Gesetzgebers in Strafsachen ebenso wie im Strafprozessrecht grundsätzlich verneint wird,
vzhledem k tomu, že judikaturou Soudního dvora bylo především vytvořeno základní vysvětlení použitelných právních základů prvního a třetího pilíře, zatímco příslušnost evropského zákonodárce v trestních věcech, a také v trestním právu procesním, se zásadně popírá,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass durch die Rechtsprechung des Gerichtshofes primär Klärung über anzuwendende Rechtsgrundlagen des ersten bzw. dritten Pfeilers geschaffen wurde, wohingegen die Zuständigkeit des europäischen Gesetzgebers in Strafsachen ebenso wie im Strafprozessrecht grundsätzlich verneint wird,
E. vzhledem k tomu, že judikaturou Soudního dvora bylo především vytvořeno základní vysvětlení použitelných právních základů prvního a třetího pilíře, zatímco příslušnost evropského zákonodárce v trestních věcech, a také v trestním právu procesním, se zásadně popírá,
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Soldaten verneinen das.
- Tvrdí, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auch nicht verneinen.
- Ale nepopíráte ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ihnen ein Fressen verneinen?
- Proč jim tedy odpírat potravu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es verneinen.
Já řeknu, že nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das nicht verneinen.
- Řekl bych, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann ich klar Verneinen.
- Ne. - Ani marihuanu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitten, dies zu bestätigen oder zu verneinen?
Mohu vás požádat, abyste tuto situaci potvrdili nebo vyvrátili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
Neříkej mu o tom, popře to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verneinen wir es, und er legt auf.
Řekneme mu ne, a on zavěsí.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer verneinen es mit ihrem Todesröcheln und ungeborene Kinder verneinen es in den Bäuchen ihrer Mütter.
Stařešinové to odmítají na smrtelné posteli a nenarozené děti to odmítají v matčině lůně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit Menschen zusammen sein, ich konnte das Leben nicht mehr so verneinen mit dir.
Musela jsem mezi lidi, nedokázala jsem to s tebou táhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ihr werdet noch mal mit ihm über meine Haltung zum Thema Verneinen sprechen, nicht wahr?
Takže, připomenete mu můj postoj k "Nééé", že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwerer, mich kaltzustellen, wenn sie meine Existenz verneinen müssen.
Není tak lehký mě znovu dostat, když nemůžou přiznat, že vůbec existuju.
   Korpustyp: Untertitel
Lana schüttelte den Kopf, aber Gert dachte, daß sie damit eher ihrem Zweifel Ausdruck geben als die Frage verneinen wollte.
Lana zavrtěla hlavou, ale Gerta si pomyslela, že to znamenalo spíš pochyby než ne.
   Korpustyp: Literatur
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Znamená standardizaci evropské diplomacie pod záštitou její osoby a Komise a neguje pravomoci členských států v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wir verneinen zwar nicht das demokratische Mandat irgendeines Abgeordneten in diesem Hause, wir respektieren dieses Mandat vielmehr in vollem Umfang, aber wir vertreten unsere Wähler.
Ani na chvíli nezpochybňujeme demokratický mandát žádného poslance, který sedí v této sněmovně, tento mandát skutečně hluboce respektujeme, reprezentujeme své voliče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sagen das Auschwitz exemplarisch dafür ist, wie grausam Menschen sein können. Und wie weit man die Menschenwürde verneinen kann.
Osvětim byla příkladem krutosti člověka, ale také studií toho, do jaké míry se člověk může zvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
fordert den Rat auf, die Existenz so genannter Geheimgefängnisse („black sites“) auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten oder Beitrittsländern zu bestätigen oder kategorisch zu verneinen;
vyzývá Radu, aby potvrdila nebo kategoricky popřela existenci tzv. „tajných věznic“ na území členských států EU nebo kandidátských zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist ferner der Auffassung, dass das Vorliegen einer selektiven Begünstigung nicht deswegen zu verneinen ist, weil die Molkereien über die entrichtete Milchumlage bereits den Gegenwert der durchgeführten Kontrollen bezahlt hätten.
Komise je dále toho názoru, že existenci selektivního zvýhodnění nelze odmítnout z toho důvodu, že mlékárny přes hrazenou dávku na mléko již zaplatily protihodnotu provedených kontrol.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen zielt die Ausschlussbestimmung des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe b) darauf ab, eine Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt für sämtliche routinemäßig durchgeführte Kontrollen der Milchgüte zu verneinen, da die für diese anfallenden Kosten zu den normalen Betriebskosten eines Unternehmens gehören.
Ustanovení o vynětí v čl. 16 odst. 1 písm. b) se zaměřuje v zásadě na odmítnutí slučitelnosti veškerých pravidelných kontrol jakosti mléka s vnitřním trhem, jelikož tyto vzniklé náklady patří k běžným provozním nákladům podniku.
   Korpustyp: EU