Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Comtan wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Comtan se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Coulson sollte zusammen mit Agent Skye auf dem Index stehen.
Coulson by měl být v záznamech spolu s agentkou Skye.
Comtess wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Comtess se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Amy, erwähnte Kelly jemals, dass die beiden geplant haben zusammen wegzulaufen?
Amy, zmínila se Kelly někdy o tom, že by spolu utekli?
Berufstätigkeit und praktische Ausbildung dürfen nicht kürzer sein als die theoretische Ausbildung zusammen mit der in Artikel 10 vorgeschriebenen praktischen Ausbildung.
Délka odborné činnosti a odborné praxe nesmí být kratší než program teoretické výuky spolu s odbornou praxí požadované v článku 10.
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, já a Otec Brian jsme si spolu jako děti hrávali.
Previcox darf nicht zusammen mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Previcox nesmí být podáván spolu s jinými nesteroidními antiflogistiky nebo glukokortikosteroidy .
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Entacapon kann zusammen mit Levodopa Benommenheit und orthostatische Symptome hervorrufen .
Entakapon spolu s levodopou mohou vyvolávat závratě a symptomatický ortostatismus .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dynastat und Opioide sollten nicht zusammen in derselben Spritze gegeben werden .
Dynastat a opioidy by neměly být podány společně v jedné stříkačce .
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
Harry věří, že by bylo skvělé zvěčnit vás společně.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Jeddy macht zusammen mit Ellie seinen verloren gegangenen Herrn ausfindig.
Jeddy společně s Ellie se vydávají hledat nezvěstného pana Westa.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Oba soukromí investoři vlastní společně jednu třetinu z celkového podílového kapitálu.
Charles, wir haben zusammen daran gearbeitet.
Charlesi, pracovali jsme na tom společně.
Raptiva kann zusammen mit äußerlich anzuwendenden Kortikosteroid-Präparaten angewendet werden .
Přípravek Raptiva může být používán společně s lokálními kortikosteroidy .
Pan Bao und ich wuchsen zusammen auf.
Pan Bao a já jsme vyrůstali společně.
Brasilien ist nun, zusammen mit Mexiko, ein designierter strategischer Partner der EU.
Brazílie společně s Mexikem jsou nyní označovány za strategické partnery EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage Jenny, wir hätten zusammen entschieden.
Jenny řeknu, že jsme se rozhodli společně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China und Indien, die zusammen etwa 40 % der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
Čína a Indie, které dohromady představují asi 40% celosvětové populace, začnou hrát na světové scéně mnohem významnější roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gloria sagt ständig, wir sollten mehr zusammen machen.
Glorie vždy říká, že bychom měli dělat víc věcí dohromady.
Beide Staudämme würden zusammen insgesamt 7 Milliarden US Dollar kosten.
Tyto dvě přehrady budou dohromady stát 7 miliard amerických dolarů.
Mama will mit einem Typen zusammen ziehen und ich wurde nicht gefragt.
Mama se jít s klukem dohromady a byl jsem poádán.
Zusammen ergibt das eine Kostenerstattung von bis zu 100 %.
Dohromady to dává úhradu nákladů ve výši až 100 %.
Die Wahrheit ist, ich will die Gruppe wieder zusammen bringen.
Ale pravda je taková, že jen chci dát skupinu dohromady.
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen , wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden .
Národní centrální banky by měly označit řady , u nichž vykazují oba ukazatele dohromady .
Nun, Brian, wir kriegen das News-Team wieder zusammen wieder.
No, Brian, jsme stále na novinky tým zase dohromady.
In den vergangenen 40 Jahren wurde eine breite Palette an Umweltvorschriften eingeführt, die zusammen den umfassendsten und modernsten Normenkatalog der Welt ergeben.
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě.
Ich will nur sagen, zusammen sind wir besser als getrennt.
Chci tím říct, že jsme lepší dohromady než každý zvlášť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Přípravek Metacam se nesmí aplikovat současně s ostatními NSAID nebo s glukokortikoidy .
Diese beiden Phänomene stehen miteinander im Zusammenhang und sind daher auch zusammen zu behandeln.
Tyto dva jevy jsou navzájem propojené, a tudíž by měly být řešeny současně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abblendlicht kann mit dem Fernlicht zusammen eingeschaltet sein.
potkávací světlo může zůstat rozsvíceno současně s dálkovými světly;
Das Abblendlicht kann mit dem Fernlicht zusammen eingeschaltet sein.
potkávací světla mohou zůstat rozsvícena současně s dálkovými světly;
Meloxivet sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Meloxivet se nesmí aplikovat současně s jinými NSAID nebo s glukokortikosteroidy .
Meloxivet sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Meloxivet se nesmí aplikovat současně s jinými NSAIDs nebo s glukokortikosteroidy .
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Metacam se nesmí aplikovat současně s jinými NSAIDs nebo s glukokortikosteroidy .
Bei KN-Codes mit dem Zusatz 'ex' ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung maßgebend für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, určuje se působnost dovozní celní kvóty současně podle kódu KN a příslušného popisu.
Tekturna sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Tekturna.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das wußte Rosie von dem Moment an, als sie die beiden Männer zusammen sah.
Rosie to věděla od chvíle, kdy oba dva viděla pohromadě.
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Am besten geeignet für die Gruppenhaltung sind Wurfgeschwister, die seit dem Absetzen zusammen gehalten werden.
Optimální je umístit do skupinového ustájení králíky ze stejného vrhu, kteří byli drženi pohromadě od odstavení.
Walda und ich haben ebenso gute Nachrichten, wo wir jetzt alle zusammen sind.
Walda a já máme také dobré zprávy, když už jsme tu všichni pohromadě.
Bitte tun Sie das nicht, Herr Barroso: Einwanderung und Grundrechte müssen zusammen bleiben, sodass eine fremdenfeindliche Politik nicht unterstützt wird.
Nedělejte to, pane Barroso: přistěhovalectví a práva musejí zůstat pohromadě, aby nepodporovaly xenofóbní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sinn ist doch, dass wir alle zusammen sind.
Rodinná dovolená znamená, že máme být celá rodina pohromadě.
Er führte Georgien aus dem Bürgerkrieg in den frühen Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts, hielt es aber dann nur zusammen, indem er einen mächtigen Clan gegen den anderen ausspielte.
Počátkem devadesátých let sice vytáhl Gruzii z občanské války, ale poté ji držel pohromadě pouze tím, že stavěl jeden mocný klan proti druhému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wenn wir zusammen sind, ist es sicherer.
Když se budeme držet pohromadě, budeme v bezpečí.
Unsere Gesellschaften halten nur zusammen, wenn wir offen und ehrlich miteinander reden und dabei aus all unseren unterschiedlichen Wurzeln einen Sinn für Solidarität schaffen.
Naše společnosti budou držet pohromadě, pouze když spolu budeme mluvit s otevřeností a upřímností a přitom probudíme jistý pocit solidarity vyvěrající ze všech našich odlišných kořenů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unfassbar, dass wir alle wieder zusammen sind.
Nemůžu uvěřit, že jsme všichni zase pohromadě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INTELENCE kann ohne Dosisanpassungen zusammen mit Paroxetin verabreicht werden.
INTELENCE lze s paroxetinem souběžně podávat bez úpravy dávkování.
Viagra darf nicht zusammen mit Nitraten (Arzneimittel zur Behandlung von Angina pectoris) eingenommen werden.
Přípravek Viagra by neměl být užíván souběžně s nitráty (léky užívanými při léčbě angíny).
Valsartan kann zusammen mit anderen Therapien für Herzinsuffizienz verabreicht werden.
Valsartan může být podáván souběžně s jinými druhy terapií srdečního selhání.
Rifampicin darf nicht zusammen mit Telzir gegeben werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
S přípravkem Telzir se nesmí souběžně podávat rifampicin ( viz bod 4. 5 ) .
Tadalafil Lilly darf nicht zusammen mit Nitraten (Arzneimittel zur Behandlung von Angina pectoris) eingenommen werden.
Přípravek Tadalafil Lilly by neměl být užíván souběžně s nitráty (léky používanými při léčbě angíny).
Bei gesunden Freiwilligen wurde keine signifikante Interaktion beobachtet, wenn CellCept zusammen mit Norfloxacin und Metronidazol zeitlich getrennt verabreicht wurde.
Norfloxacin a metronidazol: u zdravých dobrovolníků nebylo pozorováno žádné významné ovlivnění při podání CellCeptu souběžně s norfloxacinem nebo metronidazolem.
Patienten, die Effentora zusammen mit mittelstarken oder starken CYP3A4-Inhibitoren erhalten, sollten über längere Zeit sorgfältig überwacht werden.
Pacienti užívající Effentoru souběžně se středně silnými nebo silnými inhibitory CYP3A4 by měli být pečlivě sledováni po delší dobu.
Combivir darf nicht zusammen mit einigen anderen Arzneimitteln eingenommen werden.
Přípravek Combivir by se neměl užívat souběžně s některými jinými léky.
Norfloxacin und Metronidazol : Bei gesunden Freiwilligen wurde keine signifikante Interaktion beobachtet , wenn CellCept zusammen mit Norfloxacin und Metronidazol zeitlich getrennt verabreicht wurde .
Norfloxacin a metronidazol : u zdravých dobrovolníků nebylo pozorováno žádné významné ovlivnění při podání CellCeptu souběžně s norfloxacinem nebo metronidazolem .
Daher muss künftig jede Baseline zusammen mit einer geeigneten Migrationsstrategie entwickelt werden.
Od nynějška se musí být každá základní linie rozvíjet souběžně s příslušnou strategií přechodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit Präsident Mbeki bestand die Gruppe aus etwa 100 Personen, die sich um das lodernde Feuer versammelt hatten.
Celkem nás okolo praskajícího ohně bylo kolem stovky, včetně prezidenta Mbekiho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, das macht dann zusammen $74.58, bitte.
Dobře, celkem to dělá 74, 58 dolarů.
Der Anteil des Gurtschlupfes darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
Prokluz popruhu nesmí být u jednoho seřizovacího zařízení větší než 25 mm a u všech seřizovacích zařízení celkem větší než 40 mm.
Zweimal kam Geld von dir, zusammen 130.000 Yuan.
Dostala jsem ty peníze od tebe. Celkem 130 tisíc juanů.
Der Anteil des Gurtschlupfs darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
Prokluz popruhu nesmí být u jednoho seřizovacího zařízení větší než 25 mm a u všech seřizovacích zařízení celkem větší než 40 mm.
Mit 20% Rabatt macht das dann zusammen 84 Dollar.
S 20% slevou to celkem dělá 84 dolarů.
Die Tschechische Republik hat zum Beispiel über 40 E-Geld-Institute, während Frankreich und Deutschland zusammen nur über zwölf verfügen.
Například Česká republika má více než 40 institucí elektronických peněz, zatímco Francie a Německo jich mají dohromady celkem 12.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen gibt es 67 Enten und Schweine.
Prasat a kachen tam je celkem šedesát sedm.
Die drei Großbanken zusammen nehmen heute etwa 90 bis 95 % des Marktes ein, statt 60 bis 75 % wie früher. Dabei ist der Marktanteil der Landsbankinn marginal höher.
Na tyto tři banky nyní připadá celkem asi 90–95 % trhu namísto dřívějších 60–75 %, přičemž podíl banky Landsbankinn je největší.
Alle zusammen, das ist $ 12, 75.
Takže celkem je to 12, 75.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klugerweise betonte Juschtschenko sein Bekenntnis zur Einigung des Landes mit dem Slogan „Ost und West zusammen“.
Juščenko moudře zdůrazňoval své odhodlání sjednotit zemi a používal slogan „Východ a západ pospolu!“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, wo die Brüder zusammen sind, kann ich sie beide zerstören.
Teď když jsou bratři pospolu, mohu je zničit oba.
Wann immer wir ausgegangen sind, haben wir aufmerksam darauf geachtet; niemand hätte uns entgehen können. Ich nehme an, Sie sind immer zusammen gewesen?
Vyšli jsme, dávajíce pozor a proto nikdo by nebyl unikl pozornosti naší. Byli jste stále pospolu, myslím?
hier zusammen sitzen und sich gut verstehen, wie Freunde, die sie auch wirklich sind!
tu pospolu seděli jako dva staří dobří přátelé.
Die einzige Möglichkeit, um die Gesellschaft zusammen zu halten, ist, wenn die Multiplikatoren in der Gesellschaft funktionieren, weshalb wir eine Aufwertung des Treffens im Mai und eine breitere Auslegung benötigen.
Společnost může zůstat pospolu pouze v případě, že ve společnosti fungují multiplikátory, potřebujeme tedy zvýšit význam květnového zasedání a jeho rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie sie schon sagte, Bären eines Sleuth bleiben zusammen.
A jak řekla, medvědí tlupa drží pospolu.
Es ist eine Identität, die wir teilen, weil wir zusammen leben und Gemeinsamkeiten haben, unabhängig von den Unterschieden zwischen den verschiedenen Identitäten des Einzelnen.
Jedná se o totožnost, již sdílíme tím, že žijeme pospolu, a tím, co je nám společné, ať už jsou rozdíly mezi našimi četnými identitami jakékoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen zusammen halten.
EU-Politiker sollten über die europäische Idee und das europäische Wesen so sprechen, dass die EU-Bürger zum Nachdenken darüber bewegt werden, warum sie zusammen gekommen sind, warum sie zusammen bleiben und was sie in der Gemeinschaft erreichen möchten.
Lídři EU by měli hovořit o evropské myslence a evropském duchu způsobem, který by přiměl obyvatele Evropy, aby přemýsleli o tom, jak se sblížili, proč jsou nadále pospolu a co chtějí společně dělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil Bären eines Sleuths dazu neigen, zusammen zu bleiben.
- Protože medvědí tlupa drží pospolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele der oben genannten Bauteile können zu einem „multifunktionalen Bauteil“ kombiniert oder zusammen gebaut sein.
Mnoho z výše uvedených součástí lze kombinovat nebo vzájemně smontovat jako „multifunkční součást“.
Es ist nie deutlicher gewesen, dass wir zusammen gehören.
Nikdy nebylo víc zřejmé, že sme si vzájemně souzení.
Diese Maßnahmen hängen alle zusammen und sind nicht ausgewertet worden.
Všechna tato opatření jsou vzájemně provázána a nebyla hodnocena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
# Können wir nicht mit den Menschen reden und zusammen arbeiten?
Nemůžeme si s lidmi promluvit a vzájemně spolupracovat?
(18) Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission sollten einen Sicherheitsplan ausarbeiten, um die praktische Erfüllung der Sicherheitsanforderungen zu erleichtern; ferner sollten sie zusammen arbeiten, um Sicherheitsfragen von einer gemeinsamen Warte aus anzugehen.
(18) Členské státy i Komise by měly vypracovat bezpečnostní plán s cílem usnadnit konkrétní provádění bezpečnostních povinností a měly by vzájemně spolupracovat s cílem společně řešit bezpečnostní otázky.
Es gibt Spekulationen, dass die nächtlichen Ereignisse zusammen hängen.
/Má se za to, že noční události mohou být vzájemně provázané/.
(23a) Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission sollten einen Sicherheitsplan ausarbeiten, um die praktische Erfüllung der Sicherheitsanforderungen zu erleichtern; ferner sollten sie zusammen arbeiten, um Sicherheitsfragen von einer gemeinsamen Warte aus anzugehen.
(23A) Členské státy i Komise by měly vypracovat bezpečnostní plán s cílem usnadnit konkrétní provádění bezpečnostních povinností a měly by vzájemně spolupracovat s cílem společně řešit bezpečnostní otázky.
Dass wir das zusammen gemacht haben, Molly!
To je neuvěřitelný, co jsme si vzájemně dělaly.
In einer schweren Krise und kurz vor einem entscheidenden G20-Treffen müssen sich die EU und die USA, die zusammen die Hälfte der Weltwirtschaft ausmachen, mehr denn je zu einer engen Zusammenarbeit verpflichten im Hinblick auf die weltweite Wirtschaftsbelebung und die Festlegung von Maßnahmen zur Regulierung des weltweiten Finanzsystems.
V období závažné krize a v předvečer zásadního zasedání skupiny G 20 se musí EU a USA, které vzájemně představují polovinu světové ekonomiky, více než kdy předtím snažit úzce spolupracovat na globální hospodářské obnově a na zavedení opatření pro regulaci celosvětového finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Form des Marktversagens im Breitbandsektor hängt mit positiven externen Effekten zusammen.
Jedna forma selhání trhu v odvětví širokopásmového připojení souvisí s kladnými externalitami.
- Du denkst unser Mord hängt damit zusammen?
Myslíš, že naše vražda s tím souvisí?
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen , dass die VZV-spezifische Immunität abnimmt .
Zdá se , že toto riziko příčinně souvisí s poklesem VZV-specifické imunity .
Alles, was hier passiert, hängt mit dem Mordversuch zusammen.
Všechno, co se tu děje, souvisí s tím pokusem o atentát.
Dies hängt wohl hauptsächlich mit unserer Lebensweise zusammen.
To asi souvisí zejména s naším způsobem života.
Es hängt mit einem Grundbesitz Fall zusammen, an dem ich in Chicago dran bin.
Souvisí to se záležitostí, kvůli které jsem zpátky v Chicagu.
Es gibt viele Gründe für diese französische Schizophrenie, einer der entscheidenden hängt jedoch mit dem politischen Geschehen der vergangenen 20 Jahre zusammen.
Pro tuto francouzskou schizofrenii existuje mnoho příčin, ale je jisté, že klíčový důvod souvisí s politickými hrátkami v posledních 20 letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ethan zwei Zähne ausgeschlagen wurden, hängt zusammen mit unserer Ehe?
Takže Ethanovy dva zuby souvisí s naším manželstvím?
Der relative Rückgang im Jahr 2010 gegenüber 2009 hängt mit Schwankungen der Rohstoffpreise zusammen.
Relativní pokles v roce 2010 oproti roku 2009 souvisí s kolísáním cen surovin.
Alles, was bei mir schief ging, hängt mit meiner Frau zusammen.
Jako všechno zlé v mém životě to souvisí s mojí ženuškou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir alle zusammen in einer globalisierten Welt leben?
Jak můžeme všichni žít spolu v globalizovaném světě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen können zusammen leben, ohne einander umbringen zu müssen.
Já tvrdím, že lidé spolu můžou žít v míru.
Wir können nicht sagen, dass wir zusammen leben möchten und gleichzeitig anbringen, dass wir in der Praxis jeweils unabhängig handeln möchten.
Nemůžeme tvrdit, že chceme žít spolu, když současně říkáme, že v praxi chce každý z nás jednat nezávisle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir leben nur zusammen, weiter nichts.
No tak, chlape, my spolu jen žijeme.
Die andere Sache, die wir alle gemeinsam haben, ist, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Rentnerinnen und Rentner sind, die für diese Krise aufkommen müssen, zusammen mit einer Generation von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in instabilen Beschäftigungsverhältnissen, die in einer Gesellschaft leben, in der ihnen nichts garantiert werden kann.
To další, co máme společné, je to, že jsou to pracovníci, lidé ve starobním důchodu a penzisté, kdo za tuto krizi platí spolu s generací pracovníků v nestálých zaměstnáních, kteří nemají ve společnosti, v níž žijí, žádné záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte, ihr lebt zusammen in einer Wohnung.
Slyšela jsem, že žijete spolu v jednom bytě.
Ashley hat in der Klasse darüber geredet, dass Mom und Dad nicht zusammen leben.
Ashley vyprávěla ve třídě o tom, jak spolu máma a táta nežijí.
Sie wollten zusammen fort genauso wie sie lebten.
Chtěli si vyrazit spolu stejně, jako žili.
Ein lediger Mann und eine Frau leben zusammen unter einem Dach?
Svobodný muž a žena spolu žijí pod jednou střechou?
So könnten wir zusammen leben, Johanna.
Tak bychom mohli žít spolu, Jano.
zusammen leben
žít pohromadě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Mädchen zusammen leben, synchronisieren sich manchmal ihre Zyklen.
Když dívky žijí pohromadě, někdy se jejich cykly sladí.
Wir können alle zusammen leben und niemand muss sterben.
Všichni můžeme žít pohromadě a nikdo nemusí umřít.
Wenn wir nicht zusammen leben können, werden wir allein sterben.
Jestliže nemůžeme žít pohromadě, pak zemřeme sami.
Dylan, die Regeln versteht, weil diese Regeln, sind die, die es uns möglich machen hier überhaupt zusammen friedlich zu leben.
Dylane, pochop zdejší pravidla, protože právě pravidla jsou to, co nám umožňuje žít tady pohromadě a mírumilovně.
Anscheinend haben sie alle hier zusammen gelebt.
- Zdá se, že žili všichni pohromadě.
Ich war wahnsinnig erfreut, die Familie wieder zusammen zu haben und Melissa ist großartig in einer Krise, aber der Mensch, den du willst, wenn du im Sterben liegst, ist nicht der gleiche wie der, den du willst, wenn du lebst.
Byl jsem nadšený z toho, že rodina byla pohromadě a Melissa je v krizi skvělá, ale osoba, kterou chceš, když umíráš, není ta samá, se kterou chceš žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Jeddy macht zusammen mit Ellie seinen verloren gegangenen Herrn ausfindig.
Jeddy společně s Ellie se vydávají hledat nezvěstného pana Westa.
Raptiva kann zusammen mit äußerlich anzuwendenden Kortikosteroid-Präparaten angewendet werden .
Přípravek Raptiva může být používán společně s lokálními kortikosteroidy .
Ich dachte, der wurde mit JFK zusammen begraben.
Myslel jsem, že ho pohřbili společně s JFK.
Brasilien ist nun, zusammen mit Mexiko, ein designierter strategischer Partner der EU.
Brazílie společně s Mexikem jsou nyní označovány za strategické partnery EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie leitet die Ermittlungen zusammen mit Detective Brustin und Cooper.
Dělá na tomhle případu společně s detektivy Brustinem a Cooprem.
Luveris muss über einen bestimmten Zeitraum täglich zusammen mit FSH injiziert werden .
Luveris by měl být podáván každý den v injekci společně s FSH .
Zusammen mit politischen Revolutionen in Amerika und Frankreich verändert diese technische Revolution die Landschaft der Erde kolossal.
Společně s politickou revolucí v Americe a později ve Francii tato technologická revoluce navždy změní vzhled světa.
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
Spurensuche fand Abdrücke und etwas karbonisiertes Blut, zusammen mit der Leiche eines Mitglieds des Ringes im Kofferraum eines ausgebrannten Autos.
Technici našli v kufru ohořelého auta nějaké otisky a zuhelnatělou krev společně s tělem jednoho z členů gangu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Als Gouverneur Salmaan Taseer beerdigt wurde, schien es mir, als ob jede Hoffnung für ein gemäßigtes, stabiles Pakistan mit ihm zusammen beerdigt würde.
Pane předsedající, když byl guvernér Salmán Tasír pohřben, zdálo se mi, jako by s ním byly pohřbeny i všechny naděje na umírněný a stabilní Pákistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlimmstenfalls stellst du fest, dass du mit einer notorischen Betrügerin und potenziellen Mörderin zusammen warst.
V nejhorším případě se ukáže, že jsi ztrácel čas s podvodnicí a potenciálně i vražedkyní.
Grundlegende Voraussetzung für ein Funktionieren von Geld- und Fiskalunion in Europa ist die Gründung der Vereinigten Staaten von Europa, mit einem realen Parlament, das allen Bürgern dieselbe Repräsentation gewährt, zusammen mit einem gemeinsamen Rechtssystem.
Zásadním požadavkem funkční měnové a fiskální unie v Evropě je založení Spojených států evropských, se skutečným parlamentem, který všem občanům zajistí rovné zastoupení, jakož i se společnou právní soustavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles klar, ich werde einen Krankenwagen zusammen mit den Fahrzeugen schicken.
Dobře, pošlu s těmi dodávkami i sanitku.
Wir waren ja manchmal 24 Stunden mit ihm zusammen.
Je to velmi těsné sblížení, protože jste s ním i 24 denně.
Falls ich nicht falsch liege, hat sich das Geld zusammen mit dem Käufer verabschiedet.
Pokud se nepletu, tak tvoje peníze právě odjely i s tvým kupcem.
In Phase Eins wird das U-Boot verkleinert zusammen mit Crew und Chirurgen, und in die Halsschlagader injiziert.
Ve fázi jednaje třeba zminiaturizovat ponorku, i s posádkou a chirurgickým týmem, a vstříknout ji do krční tepny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ist es zusammen mit Paraguay natürlich die einzige Nation auf dem Subkontinent ohne Zugang zum Meer.
A samozřejmě je Bolívie spolu s Paraguayí na tomto subkontinentu také jediným státem, který nemá moře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind zusammen aufgewachsen und zusammen der Gang beigetreten.
Vyrůstali jsme spolu. Spolu jsme přišli do gangu.
Es ist keine Dosisanpassung notwendig, wenn Methadon zusammen mit REYATAZ und Ritonavir verabreicht wird.
Není potřeba úprava dávky, je- li metadon podáván spolu s přípravkem REYATAZ a ritonavirem.
Ich möchte mit euch zusammen sein, wie früher.
Chtěl bych, abychom byli zase spolu jako dřív.
Berenice und ich waren Geschwisterkinder und wuchsen zusammen in meinem väterlichen Hause auf.
Berenice byla má sestřenka - vyrůstali jsme spolu v otcovských zdech.
Solange wir zusammen sind, kann nichts wirklich Schlimmes passieren.
A dokud jsme spolu, nic špatného se nemůže stát.
Wenn dies nicht möglich ist , kann Zerit auch zusammen mit einer leichten Mahlzeit eingenommen werden .
Pokud to není možné , lze Zerit užít spolu s lehkým jídlem .
Ich bin jetzt sicher, dass Clay und Gemma nun zusammen sind.
Teď už jsem si jist, že Clay a Gemma jsou spolu.
Die Renten sind gesenkt worden, zusammen mit dem Mindeststeuerfreibetrag.
Důchody byly sníženy spolu s minimální nezdanitelnou částkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es wird schlimmer, wenn sie zusammen sind.
A bude to jen horší, když budou spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jean Ziegler fasst das Problem damit zusammen, dass er die Globalisierung als eine Monopolisierung des Reichtums der Erde bezeichnet.
Pan Ziegler problém shrnul, když řekl, že globalizace monopolizuje bohatství světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Managementexperte fasst zusammen, dass in neueren Studien eine Zunahme partizipativer Prozesse beschrieben wird.
Jeden expert na management shrnul závěry nedávných studií tak, že popisují stále častější využívání procesů se stále větší participací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende seines zweiten Buches fasst Armstrong seine Geschichte mit dem Krebs folgendermaßen zusammen:
V závěru své druhé knihy Armstrong shrnul svůj život s rakovinou takto:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seinem im Jahr 1959 veröffentlichten Buch The Business Cycle, fasst der Cambridge-Ökonom R.C.O. Matthews unter der Kapitelüberschrift Der untere Wendepunkt eine Reihe von Faktoren zusammen, die nach Meinung der Konjunkturtheoretiker dieser Tage, einen Aufschwung automatisch herbeiführen können.
Ve své knize The Business Cycle z roku 1959 shrnul ekonom Cambridžské univerzity R. C. O. Matthews v kapitole Nižší bod obratu celou řadu faktorů, které podle názorů tehdejších teoretiků hospodářského cyklu automaticky přinášejí zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende seines zweiten Buches fasst Armstrong seine Geschichte mit dem Krebs folgendermaßen zusammen: „Ich wurde behandelt, ich habe gekämpft wie der Teufel und ich wurde geheilt.“ Ein Zitat auf der Website seiner Stiftung lautet: „Als ich krank war, wollte ich nicht sterben.
V závěru své druhé knihy Armstrong shrnul svůj život s rakovinou takto: „Léčil jsem se, pekelně jsem bojoval a uzdravil jsem se.“ Citát na webových stránkách jeho nadace říká: „Když jsem byl nemocný, nechtěl jsem umřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zusammen mit ihm
spolu s ním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebend gerne, aber vor ihm stehen noch eine Million anderer Verrückter auf meiner Liste, zusammen mit Milch.
Rád bych, ale mám před ním na seznamu další 4 miliony šílených lidí spolu s mlékem.
Ich wollte mit ihm sprechen und ihm sagen, dass wir nicht mehr zusammen sein können.
Proto jsem s ním chtěla mluvit. Říct mu, že už spolu nebudeme chodit.
Wir reden davon, zusammen wegzugehen, aber ich kann noch nicht mal Zeit mit ihm verbringen.
A mluvili jsme o tom, že spolu utečeme. Ale nemám šanci s ním ani prožít nějaký čas.
Sie wurden gestern mit ihm zusammen im Jade Temple Restaurant gesehen, als sie einen heftigen Streit hatten.
Byl jste s ním viděn včera a to restauraci Smaragdový chrám, jak se spolu hádáte.
Die illegalen Sachen werden mit ihm zusammen verbrannt.
Ty povolené budou zpopelněny spolu s ním.
Ich spürte, dass irgendetwas mit ihm nicht stimmte, aber es war doch mein Job, die Menschen zusammen zu halten.
Věděl jsem, že je s ním něco v nepořádku, ale mojí prací bylo udržet je spolu.
Ich hoffe weiterhin, dass, egal was er mitnahm, es direkt mit ihm zusammen eingeäschert wurde.
Já nepřestávám doufat, že cokoliv vzal shořelo to spolu s ním.
Ja, und ich sprach viele Male mit ihm und seiner Frau, zusammen mit den anderen Familien, die ihre Kinder verloren haben.
Ano, mnohokrát jsem mluvila s ním a jeho ženou, spolu s ostatními rodinami, které přišly o své děti.
mit ihr zusammen
s ní dohromady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist, als ob wir es mit ihr zusammen tun würden.
Skoro jako bychom s ní spali dohromady.
Wenn ich dafür unterschreibe, mit ihr zusammen zu arbeiten, dann wird sie mir nicht zu hören, was ich zu sagen habe.
když se s ní dám dohromady, nebude poslouchat to, co chci říct.
- Kommst du wieder mit ihr zusammen?
Dáš se s ní zas dohromady?
setzt sich zusammen
skládá se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für neuartige Therapien setzt sich zusammen aus:
Výbor pro moderní terapie se skládá z následujících členů:
Die luzianische Allianz setzt sich aus verschiedenen Gruppen zusammen. Es gibt viele Geheimnisse untereinander.
Víš, že Luciánská aliance se skládá z různých frakcí, mezi kterými je mnoho tajemství.
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Das Risikofeld „Risikoexponierung“ setzt sich aus folgenden Risikoindikatoren zusammen:
Soubor „riziková expozice“ se skládá z následujících ukazatelů rizik:
Die Prüfergruppe setzt sich aus einem Prüfungsleiter und acht bis zwölf sensorischen Prüfern zusammen.
Zkušební komise se skládá z předsedy zkušební komise a z osmi až dvanácti posuzovatelů.
Die Widerspruchskammer setzt sich aus fachlich und juristisch qualifizierten Mitgliedern zusammen.
Odvolací senát se skládá z členů s odbornou a právnickou kvalifikací.
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Prvek podpory se tudíž skládá z následujících součástí:
Der Ausschuss setzt sich aus drei hochrangigen Beamten aus unterschiedlichen Direktionen des Generalsekretariats zusammen.“
Tato komise se skládá ze tří vyšších úředníků z různých ředitelství generálního sekretariátu Rady.“;
Die ALS setzt sich aus sechs Teilregelungen zusammen.
Režim předběžné licence se skládá ze šesti podrežimů.
setzt sich zusammen
se skládá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für neuartige Therapien setzt sich zusammen aus:
Výbor pro moderní terapie se skládá z následujících členů:
Die luzianische Allianz setzt sich aus verschiedenen Gruppen zusammen. Es gibt viele Geheimnisse untereinander.
Víš, že Luciánská aliance se skládá z různých frakcí, mezi kterými je mnoho tajemství.
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Das Risikofeld „Risikoexponierung“ setzt sich aus folgenden Risikoindikatoren zusammen:
Soubor „riziková expozice“ se skládá z následujících ukazatelů rizik:
Die Prüfergruppe setzt sich aus einem Prüfungsleiter und acht bis zwölf sensorischen Prüfern zusammen.
Zkušební komise se skládá z předsedy zkušební komise a z osmi až dvanácti posuzovatelů.
Die Widerspruchskammer setzt sich aus fachlich und juristisch qualifizierten Mitgliedern zusammen.
Odvolací senát se skládá z členů s odbornou a právnickou kvalifikací.
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Prvek podpory se tudíž skládá z následujících součástí:
Der Ausschuss setzt sich aus drei hochrangigen Beamten aus unterschiedlichen Direktionen des Generalsekretariats zusammen.“
Tato komise se skládá ze tří vyšších úředníků z různých ředitelství generálního sekretariátu Rady.“;
Die ALS setzt sich aus sechs Teilregelungen zusammen.
Režim předběžné licence se skládá ze šesti podrežimů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, alle zusammen, packt euer Zeug zusammen.
Takže všichni, sbalte si věci.
Das passt nicht zusammen.
Dále máme výhrady vůči odstavci 24.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může e-bezpečnostní vybavení automobilů zachránit lidské životy?
Wir hatten Spaß zusammen.
- Essen wir später zusammen?
Wir singen alle zusammen.
Pobacken zusammen, Schwester!
- Nein, wir gehen zusammen.
Er packte sorgfältig zusammen.
Pečlivě si urovnal všechny své záležitosti.
Gute Arbeit, alle zusammen.
Reiß dich zusammen, Noomi.
Reiß dich zusammen, Coontz.
Treibt alle Überlebenden zusammen.
- Shromážděte ty, kdo přežili.
Doug Wilson, alle zusammen.
Tohle je Doug Wilson, lidi.
Wir gehören zusammen, David.
-Stačí, když se budeme ovládat.
Reiß dich zusammen, Benjamin!
Ken? Schlagt ihn zusammen.
- Gehört das nicht zusammen?
Stimmt's wir bleiben zusammen?
Reiß dich zusammen, Eugene.
Also, reiß dich zusammen.
- Wenn wir zusammen schlafen.
- Es bricht gleich zusammen.
-Za chvíli se na nás zřítí.
- Reißen Sie sich zusammen.
Ihr seid zusammen geritten?
Guten Morgen, alle zusammen.
Reißen Sie sich zusammen.
Paul, reiß dich zusammen.
Reiß dich zusammen, Junge.
Přece nejsi takový hlupák.
Bleiben Sie paarweise zusammen.
-…ingen früher zusammen campen.
Davon sackt niemand zusammen.
Po takové rance nikdo nepadne.
Bardolph, reiß dich zusammen!
Molly, reißt dich zusammen.
Molly, to nemyslíš vážně.
Reiß dich zusammen, Junge!
Měl by si se do prdele začít chovat normálně.
Brittany, reiß dich zusammen!
Brittany, přeneste se přes to.
- bowlen oder zusammen Haarewaschen.
…nebo skupinové šamponování.
Milosh, reiß dich zusammen.
Entspannen, alle zusammen!
Klid, všichni se teď uklidněte!
Lass uns zusammen sitzen.
Pack deine Sachen zusammen.
Jsou to tajnosti, tak se podívám.
Reißen Sie sich zusammen!
- Teď ho těmi svými kokosy přimáčkni.
Stell ein Einsatzteam zusammen.
Wil kommen, alle zusammen.
Reiß dich zusammen, Sohn.
- Nein, wir bleiben zusammen.
Zusammen eine Zukunft aufbauen.
Vytvářet si společnou budoucnost.
Guten Tag, alle zusammen.
Dobré odpoledne, všichni.
- Zusammen mit Infanterieangriff?
Hallo Leela, hallo zusammen.
Ahoj Leelo, ahoj všichni.
Wir arbeiten nur zusammen.
Guten Morgen alle zusammen.
Haltet es zusammen, Jungs!
Opřete se do toho, chlapci!
- Wir gehen zusammen aus.
Trommel die Jungs zusammen.
Nedovolím, aby to ten pošuk vyhrál.
Essen wir zusammen Mittag?
- Die knoten wir zusammen.
Treibt alle Überlebenden zusammen.
Bastoche se bude o něj starat.
Reiß dich zusammen, Mann.
Wir halten besser zusammen.
Měli bychom držet při sobě.
Teal'c, wir arbeiten zusammen.
Der Traktorstrahl bricht zusammen.
Paprsek Borgů se přerušil.
- Dichter zusammen bleiben.
Christy, ich breche zusammen.
Christy, jsem úplně v háji.
- Reiß dich zusammen, Manny!
Gute Arbeit, alle zusammen.
Dobrá práce, všem vespolek.
Wir haben zusammen gesessen.
Jsou to čtyři roky, Franku.
Reißen Sie sich zusammen.
Zusammen mit Miss Kensington.
Budete pracovat se slečnou Kensingtonovou.
Wir sind zusammen getaucht.
Stal se pak profesionálem v záchranné skupině.
Alles passt wunderbar zusammen.
- Všechno moc pěkně zapadá.
Reiß dich zusammen, Ford!
Legt sie wieder zusammen.