Kontext-Wörterbuch
Suche in Millionen Beispielsätzen
 

Deutsche Übersetzungen für 'v souvislosti s'
Übersetzungen mit Beispielsätzen
Sprache lernen
,
a) oddíl 2 se týká použití čl. 6 odst. 3 směrnice 76/768/EHS v souvislosti s některými vlastnostmi o prostředcích na ochranu proti slunečnímu záření a tvrzeními uváděnými ohledně jejich účinnosti;
a) Abschnitt 2 betrifft die Anwendung von Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 76/768/EWG im Zusammenhang mit einigen Merkmalen von Sonnenschutzmitteln und die Herstellerangaben bezüglich ihrer Wirksamkeit;
EU

,
Uplatnění různých článků v souvislosti s hodnocením rizik
Anwendung der einzelnen Artikel im Zusammenhang mit der Risikoabschätzung
EU

Byla hlášena krystalurie vzniklá v souvislosti s podáváním ciprofloxacinu .
Im Zusammenhang mit der Anwendung von Ciprofloxacin wurde über Kristallurie berichtet .
Fachtext

- Vědecký výbor pro veterinární opatření v souvislosti s veřejným zdravím,
- ein Wissenschaftlicher Ausschuß "Veterinärmedizinische Maßnahmen im Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit";
EU

Členské státy podporují v souvislosti s ukončením ozbrojených konfliktů,
Die Mitgliedstaaten fördern gegebenenfalls im Zusammenhang mit der Beilegung bewaffneter Konflikte
EU

V souvislosti s používáním EMADINE byly zaznamenány v oku infiltráty rohovky .
Im Zusammenhang mit der Anwendung von EMADINE wurden okuläre Hornhautinfiltrate beobachtet .
Fachtext

plus-minus 10 Beispielsätze
,
V souvislosti s předávkováním nebylo hlášeno žádné úmrtí .
Es wurden keine Todesfälle im Zusammenhang mit Überdosierungen berichtet .
Fachtext

c) Porušení trestněprávního ustanovení v souvislosti s důvody pronásledování
c) Verstoß gegen eine Strafbestimmung im Zusammenhang mit Verfolgungsgründen
EU

Uplatnění různých článků v souvislosti s hodnocením rizik
Anwendung der einzelnen Artikel im Zusammenhang mit der Risikoabschätzung
EU

g) opatření přijatá v souvislosti s ověřováním, prohlídkami nebo námitkami,
g) Maßnahmen im Zusammenhang mit Überprüfungen, Besuchen oder Anfechtungen
EU

Platby za služby realitních agentur v souvislosti s pronajímáním.
Ausgaben für die Dienstleistungen von Immobilienmaklern im Zusammenhang mit Vermietungen.
EU

plus-minus 10 Beispielsätze
,
4. Poplatek se nevyměřuje, jestliže byly eurobankovky poškozeny v souvislosti s pokusem o loupež nebo krádež či s dokonanou loupeží nebo krádeží.
(4) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben, wenn die Euro-Banknoten im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl beschädigt wurden.
EU

c) o podniku oznámeném či podnikem zjištěném osobním obchodu byla vedena evidence, včetně povolení či zákazu vydaného v souvislosti s takovým obchodem.
c) ein bei der Wertpapierfirma gemeldetes oder von dieser festgestelltes persönliches Geschäft sowie jede Erlaubnis und jedes Verbot im Zusammenhang mit einem solchen Geschäft festgehalten wird.
EU

1. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění centrální evidence a vyhodnocování veškerých zjištěných informací vztahujících se k níže uvedeným příhodám v souvislosti s daným prostředkem:
(1) Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit die ihnen zur Kenntnis gebrachten Angaben zu den nachstehend beschriebenen Vorkommnissen im Zusammenhang mit einem Gerät zentral erfasst und bewertet werden:
EU

11. Výsledky studie vypracované v souvislosti s příslušným řízením jsou dostupné spolu s mandátem a metodikou studie. Odpovídající opatření mohou však být učiněna k ochraně práv duševního vlastnictví.
11. Die Ergebnisse einer Studie, die im Zusammenhang mit einem Verfahren in Auftrag gegeben wurde, sind zusammen mit den Ausschreibungsunterlagen und dem methodischen Ansatz der Studie zugänglich. Allerdings kann der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum Vorsichtsmaßnahmen erfordern.
EU

(11) je zapotřebí zavést ustanovení k zajištění nezbytné připravenosti k účinnému řešení mimořádných situací v souvislosti s jedním či více ohnisky klasického moru prasat, především zpracováním plánů k jejich tlumení a zřizováním řídících center a odborných skupin;
(11) Es sollten Bestimmungen erlassen werden, um in Notsituationen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Seuchenherden der klassischen Schweinepest, insbesondere durch die Erstellung von Seuchenbekämpfungsplänen und die Einrichtung von Seuchenbekämpfungszentren und Expertengruppen, die erforderliche Handlungsbereitschaft zu gewährleisten.
EU

plus-minus 10 Beispielsätze
,
a) výdaje na hmotné operace v souvislosti s nákupem produktu intervenčními agenturami;
a ) die Ausgaben für die Sachmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Ankauf des Erzeugnisses durch die Interventionsstellen;
EU

h) finanční plán uvádějící veškeré náklady v souvislosti s plánem restrukturalizace.
h) einen Finanzplan mit einer Aufschlüsselung aller Kosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan.
EU

a) provedla cílenou kontrolu v souvislosti s údajným kartelem [3]; nebo
(a) gezielte Nachprüfungen im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Kartell durchzuführen [3] oder
EU

b) zjistila protiprávní jednání podle článku 81 Smlouvy o ES v souvislosti s údajným kartelem.
(b) im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Kartell eine Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 EG-Vertrag festzustellen.
EU

(14) Toto rozhodnutí by mělo být použitelné v souvislosti s akčním programem Nizozemska na období 2006 až 2009.
(14) Diese Entscheidung sollte im Zusammenhang mit dem niederländischen Aktionsprogramm 2006—2009 Anwendung finden.
EU

plus-minus 10 Beispielsätze
,
b) závažných rozporů v souvislosti s dřívějšími činnostmi příjemce
b) erheblicher Unstimmigkeiten im Zusammenhang mit den früheren Aktivitäten des Begünstigten
EU

Snížení a vyloučení v souvislosti s oprávněností podpory
Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Voraussetzungen für die Gewährung der Zahlung
EU

- 6 EUR/m2 za technické výdaje v souvislosti s hygienickými a sanitárními úpravami;
- 6,00 EUR/m2 für die technischen Ausgaben im Zusammenhang mit den Anpassungen an die hygienischen und tierseuchenrechtlichen Vorschriften.
EU

Aniž je dotčen článek 88, mohou celní orgány požadovat v souvislosti s povinnostmi podle článku 101, aby skladovatel poskytl jistotu.
Unbeschadet des Artikels 88 können die Zollbehörden vom Lagerhalter im Zusammenhang mit den Verantwortlichkeiten im Sinne des Artikels 101 eine Sicherheitsleistung verlangen.
EU

- provozovatel mohl prokázat, že přijal vhodná opatření v souvislosti s různými činnostmi prováděnými v závodě, aby zabránil závažným haváriím,
- daß der Betreiber nachweisen kann, daß er im Zusammenhang mit den verschiedenen betriebsspezifischen Tätigkeiten die zur Verhütung schwerer Unfälle erforderlichen Maßnahmen ergriffen hat,
EU

plus-minus 10 Beispielsätze
,
Velmi vzácně byly pozorovány křeče v souvislosti s reakcemi na infuzi .
Sehr selten wurden Krampfanfälle in Zusammenhang mit infusionsbedingten Reaktionen beobachtet .
Fachtext

Byly pozorovány vzácné případy synkopy v souvislosti s ortostatickou hypotenzí .
Es wurden seltene Fälle von Synkope in Zusammenhang mit orthostatischer Hypotonie beobachtet .
Fachtext

Velmi vzácně byly také pozorovány křeče v souvislosti s reakcemi na infuzi ( viz bod 4. 8 ) .
Sehr selten wurden auch Krampfanfälle in Zusammenhang mit infusionsbedingten Reaktionen beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Fachtext

III. DALŠÍ OTÁZKY VZNESENÉ PRACOVNÍ SKUPINOU COARM V SOUVISLOSTI S PROVÁDĚNÍM KODEXU CHOVÁNÍ
III. SONSTIGE IM RAHMEN DER GRUPPE "COARM" ERÖRTERTE FRAGEN IN ZUSAMMENHANG MIT DER UMSETZUNG DES VERHALTENSKODEX
EU

V souvislosti s podáváním přípravku CIALIS a dalších inhibitorů PDE5 byly hlášeny poruchy zraku a případyNAION .
Sehstörungen und Fälle von NAION sind in Zusammenhang mit der Einnahme von CIALIS und anderen PDE5-Hemmern berichtet worden .
Fachtext

plus-minus 10 Beispielsätze

Linguland Sprachreisen Katalog bestellen
Feste Wortverbindungen mit 'v souvislosti s'
Právo na odměnu v souvislosti s rozmnožováním díla pro osobní potřebu
Pauschalabgabe
(Weitere) Beispielsätze mit 'v souvislosti s'
Reakce v souvislosti s infuzemi :
Infusionsbedingte Reaktionen :
Fachtext

Opatření v souvislosti s uranem
Maßnahmen in Bezug auf Uranverbindungen
EU

Reakce v souvislosti s podáním infúze :
Infusionsbedingte Reaktionen :
Fachtext

Práva v souvislosti s regulační kontrolou
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
EU

Práva v souvislosti s regulativní kontrolou
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
EU

Práva v souvislosti s regulativní kontrolou
Rechte in Bezug auf die behördliche Kontrolle
EU

b) v souvislosti s nimiž bylo předloženo:
b) für welche
EU

Náklady obětí v souvislosti s trestním řízením
Ausgaben des Opfers im Strafverfahren
EU

Postoupení licencí vydaných v souvislosti s přistoupením
Abtretung von Beitrittslizenzen
EU

b) v souvislosti s ekonomickým vývojem
b) — in Bezug auf die wirtschaftliche Entwicklung —
EU

c) v souvislosti s implementací acquis Společenství
c) — bezüglich der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes —
EU

- odůvodnit změny právních předpisů v souvislosti s:
- Änderungen der Rechtsvorschriften sollten mit Blick auf die folgenden Gesichtspunkte begründet werden:
EU

[26] V souvislosti s obezřetnostním dohledem.
[26] im Rahmen der Beaufsichtigung geschaffenes
EU

b) Publikační program v souvislosti s HMU
b) Veröffentlichungsprogramm zu WWU-relevanten Themen
EU

V souvislosti s touto kombinací není možné doporučit dávkování .
Es kann keine Dosierungsempfehlung für diese Kombination gegeben werden .
Fachtext

Mydriáza V souvislosti s duloxetinem byla zaznamenána mydriáza .
Mydriasis Mydriasis wurde im Zusammenhang mit der Duloxetin-Einnahme berichtet .
Fachtext

Sepse v souvislosti s leukopenií byla pozorována ojediněle ( " 1 % ) .
Sepsis aufgrund von Leukopenie wurde gelegentlich beobachtet ( " 1 % ) .
Fachtext

Vzácně byla pozorována sepse ( " 1 % ) v souvislosti s leukopenií .
Sepsis in Verbindung mit Leukopenie wurde selten ( " 1 % ) beobachtet .
Fachtext

V souvislosti s léčbou přípravkem Genasense se vyskytly vedlejší účinky .
Außerdem traten bei der Behandlung mit Genasense Nebenwirkungen auf .
Fachtext

V souvislosti s přípravkem Naglazyme byly hlášeny následující nežádoucí účinky :
Die folgenden Nebenwirkungen wurden im Zusammenhang mit Naglazyme berichtet :
Fachtext

V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit .
47 - 88 Jahre ) . Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Fachtext

Neexistují žádné obavy v souvislosti s klinickým použitím výrobku .
Es bestehen hinsichtlich der klinischen Anwendung des Produktes keine Bedenken .
Fachtext

Nejčastějším nežádoucím účinkem v souvislosti s terapií reteplázou je hemoragie .
Unter einer Behandlung mit Reteplase treten als häufigste Nebenwirkung Blutungen auf .
Fachtext

Doporučené * úpravy dávkování přípravku VELCADE v souvislosti s neuropatií .
Empfohlene * Dosisanpassungen bei VELCADE-assoziierter Neuropathie .
Fachtext

Zvýšené koncentrace statinů byly uváděny v souvislosti s rhabdomyolýzou .
Erhöhte Statin-Spiegel werden mit Rhabdomyolyse in Zusammenhang gebracht .
Fachtext

Žádné významné problémy v souvislosti s jakostí nebyly zjištěny .
Es wurden keine wesentlichen Qualitätsprobleme festgestellt .
Fachtext

e) převoditelné cenné papíry nabízené v souvislosti s fúzí,
für Wertpapiere, die anläßlich einer Verschmelzung angeboten werden; " /p " f ) " /p>
EU

Úpravy příloh čistě technického rázu v souvislosti s
Rein technische Anpassungen der Anhänge, die
EU

2. Úpravy přílohy čistě technického rázu v souvislosti s:
( 2 ) Rein technische Anpassungen des Anhangs, die
EU

nebo v souvislosti s obsahem živin, které potravina
und/oder weil es Nährstoffe
EU

2. Úpravy příloh čistě technického rázu v souvislosti s
(2) Rein technische Anpassungen des Anhangs IV unter Berücksichtigung
EU

Úpravy příloh čistě technického rázu v souvislosti s
Rein technische Anpassungen des Anhangs, die
EU

Úpravy příloh čistě technického rázu v souvislosti s
Rein technische Anpassungen der Anhänge, die bedingt sind durch
EU

a) v souvislosti s oblastmi podle čl. 8 odst. 1:
a) in bezug auf die Gebiete des Artikels 8 Absatz 1:
EU

V souvislosti s tímto odstavcem musí být zohledněny tyto poplatky:
Im Rahmen dieses Absatzes ist folgender Preisfestsetzung Rechnung zu tragen:
EU

1. Úpravy příloh čistě technického rázu v souvislosti s:
(1) Rein technische Anpassungen der Anhänge infolge
EU

V souvislosti s tímto odstavcem musí být zohledněn tento poplatek:
Im Rahmen dieses Absatzes ist folgender Preisfestsetzung Rechnung zu tragen:
EU

V souvislosti s tímto odstavcem musí být zohledněn tento poplatek:
Artikel 2
EU

- veškerými příjmy vybranými v souvislosti s daným rozpočtovým rokem
- sämtlichen Einnahmen in diesem Haushaltsjahr
EU

CIZINCI ZADRŽENÍ V SOUVISLOSTI S NEOPRÁVNĚNÝM PŘEKROČENÍM VNĚJŠÍ HRANICE
AUSLÄNDER, DIE IN VERBINDUNG MIT DEM ILLEGALEN ÜBERSCHREITEN EINER AUSSENGRENZEN AUFGEGRIFFEN WERDEN
EU

o bezpečnosti v souvislosti s fotbalovými zápasy mezinárodního rozměru
über die Sicherheit bei Fußballspielen von internationaler Bedeutung
EU

(Weitere) ähnliche Beispielsätze mit 'v souvislosti s'
VÝDAJE V SOUVISLOSTI S OSOBAMI PRACUJÍCÍMI V ORGÁNU
AUSGABEN FÜR PERSONEN, DIE BEI DER EINRICHTUNG ARBEITEN
EU

VÝDAJE V SOUVISLOSTI S OSOBAMI PRACUJÍCÍMI V INSTITUCI
LOHN- UND GEHALTSKOSTEN
EU

Werbung
 
werben bei linguatools
linguatools Übersetzer-Verzeichnis
reading about language and multicultural education
the virtual language fair
Sprachkurs Tschechisch
Skihütte in Tschechien
9861187-11091656