Sie sind jetzt angemeldet
Deutsche Übersetzungen für 'drobný'
Wird noch übersetzt mit malý, drobné, malinký, maličký, malá, malé
,
Ve dveřích zasedací síně stál mladík, byl drobný, neměl zcela rovné nohy a hleděl si dodat důležitosti krátkým, řídkým, naryšavělým plnovousem, který bez ustání soukal v prstech.
In der Tür des Sitzungszimmers stand ein junger Mann, er war klein, hatte nicht ganz gerade Beine und suchte sich durch einen kurzen, schütteren, rötlichen Vollbart, in dem er die Finger fortwährend herumführte, Würde zu geben.
Literatur
Vrata se otevřela a z nich vyjely malé saně pro lehký náklad, docela ploché, bez sedadla, tažené slabým koníkem, za nimi vyšel muž, sehnutý, slabý, pokulhávající, s hubeným, červeným, rozmrzelým obličejem, který vypadal obzvlášť drobný pod vlněnou šálou ovinutou těsně kolem hlavy.
Das Hoftor öffnete sich, und ein kleiner Schlitten für leichte Lasten, ganz flach, ohne irgendwelchen Sitz, von einem schwachen Pferdchen gezogen, kam hervor, dahinter der Mann, gebückt, schwach, hinkend, mit magerem, rotem, verschnupftem Gesicht, das besonders klein erschien durch einen fest um den Kopf gewickelten Wollschal.
Literatur
Übersetzungen ohne Beispielsätze
drobný : winzig
(Weitere) Beispielsätze mit 'drobný'
Ne, drobný si nechte.
Behalten Sie den Rest.
Untertitel
Drobný si nech.
Behalte den Rest.
Untertitel
Lituju, nemám žádný drobný.
Ich hab leider kein Kleingeld.
Untertitel
- drobný pobřežní rybolov,
- kleine Küstenfischerei,
EU
Drobný krůček Číny.
Chinas erster Minischritt.
Zeitungskommentar
Neměl by jste drobný, pane?
Etwas Kleingeld, Mister?
Untertitel
Rozměňte si, dám vám drobný.
Ja, immer her mit der Kohle. Verdiene es dir.
Untertitel
Je to drobný, slabý, zamyšlený pán;
Es ist ein kleiner, schwacher, nachdenklicher Herr;
Literatur
Takový slabý, drobný pán, trochu kulhá.
Ein schwacher, kleiner Herr, er hinkt ein wenig.
Literatur
Drobný rybolov na jihu | | Španělsko | 20 |
Nichtindustrielle Fischerei Süd | | Spanien | 20 |
EU
Vrátil se. Musel si zapomenout drobný nebo něco takového.
Er ist zurückgekommen. Er muß sein Wechselgeld vergessen haben, oder so was.
Literatur
Drobný rybolov | Rybolov při dně | Průmyslový pelagický rybolov |
Nichtindustrielle fischerei | Fischerei auf demersale arten | Industrielle fischerei auf pelagische arten |
EU
d) veřejné podpory pro drobný pobřežní rybolov podle článku 26;
d) öffentliche Zuschüsse für die kleine Küstenfischerei nach Artikel 26;
EU
Dokonce i v chování se tento drobný hmyz podobá nám.
Sogar zahlreiche ihrer Verhaltensmuster ähneln jenen des Menschen.
Zeitungskommentar
To je relativně drobný technický rozdíl v prostředcích, řeknete snad.
Ein relativ kleiner, technischer Unterschied der Mittel, könnte man meinen.
Zeitungskommentar
Pro Argentince představoval drobný Diego Maradona odvetu slabých a přehlížených.
Für die Argentinier verkörperte der kleine Diego Maradona die Rache der Schwachen und Benachteiligten.
Zeitungskommentar
To je dobrý, řekla Rosie a poplácala drobný uzlíček po zádech.
Schon gut, sagte Rosie und tätschelte dem Baby sanft den in die Decke eingewickelten Rücken.
Literatur
Jen její drobný obličej byl teď ve světle svíčky nápadný, jasné, přísné, jen stařecky změklé rysy.
Nur ihr kleines Gesicht fiel jetzt im Kerzenlicht auf, mit klaren, strengen, nur durch den Verfall des Alters gemilderten Linien.
Literatur
(6) Drobný a pobřežní rybolov má v nejvzdálenějších regionech Evropské unie velký sociální a hospodářský význam.
(6) Die handwerkliche und Küstenfischerei ist in den Gebieten in äußerster Randlage der Europäischen Union von großer sozialer und wirtschaftlicher Bedeutung.
EU
Drobný rybolov na severu, pelagické druhy | plavidla lovící vlečnou sítí | Španělsko | 20 |
Nichtindustrielle Fischerei Nord, pelagische Arten | Wadenfänger | Spanien | 20 |
EU
l) přispívat k cílům stanoveným pro drobný pobřežní rybolov v čl. 26 odst. 4;
l) zur Erreichung der in Artikel 26 Absatz 4 dieser Verordnung festgelegten Ziele der kleinen Küstenfischerei beitragen;
EU
Chu Ťia je však drobný čtyřiatřicetiletý muž, jenž trpí těžkým onemocněním jater.
Aber Hu Jia ist ein zierlicher junger Mann im Alter von 34 Jahren, der an einer schweren Leberkrankheit leidet.
Zeitungskommentar
- provádění vzdělávacího a podpůrného programu na zlepšení bezpečnosti na moři a záchrany, zejména pokud jde o loďstvo pro drobný rybolov,
- Durchführung eines Schulungs- und Unterstützungsprogramms zur Verbesserung der Sicherheit auf See und der Rettung von Seeleuten insbesondere für die nichtindustrielle Fischereiflotte;
EU
Drobný rybolov na severu | plavidla pro rybolov na dně na dlouhé lovné šňůry, %lt% 40 GT | Španělsko | 20 |
Nichtindustrielle Fischerei Nord | Grundleinenfänger, %lt% 40 BRZ | Spanien | 20 |
EU
25262000 | Drcený nebo rozemletý Do této podpoložky nepatří mastkový prášek v balení pro drobný prodej pro kosmetické účely (číslo 3304). |
25262000 | gemahlen oder sonst zerkleinert Nicht hierher gehört Talkpulver in Aufmachung für den Einzelverkauf, für kosmetischen Gebrauch (Position 3304). |
EU
Mohl by ovšem vyžehlit drobnější zádrhele Putinovy energetické politiky - tu drobný ústupek, tam nová smlouvička - ale jen v okrajových záležitostech.
Er könnte freilich - mit einem kleinen Zugeständnis hier und einer neuen Transaktion da - einige der härteren Kanten von Putins Energiepolitik glätten.
Zeitungskommentar
Do soustavy veřejného zdravotnictví, která slouží běžným potřebám, by bylo zapotřebí dodat drobný přídavek vědecké kvalifikace a laboratorní vybavení.
Ein auf herkömmliche Bedürfnisse ausgelegtes öffentliches Gesundheitssystem müsste um wissenschaftliche Expertise und entsprechende Laborausstattungen erweitert werden.
Zeitungskommentar
Zítra snad nový nějaký drobný problém bude mně předložen, a rázem jistě budou krásná dáma francouzská i zlověstný Upwood zapomenuti.
Morgen kann ein anderes Problem meine Aufmerksamkeit fesseln und seinerseits die hübsche französische Dame und den widerwärtigen Upwood verdrängen.
Literatur
Pelagický rybolov na severu: nevody | Drobný rybolov na jihu: šňůry, pruty, koše | Drobný rybolov na severu: nástražné dlouhé lovné šňůry | Drobný rybolov tuňáků: plavidla lovící na pruty | Nástražné dlouhé lovné šňůry a multifilní, ukotvené tenatové sítě na chytání ryb za žábry | Populace C |
Pelagische Fischerei Nord: Wadenfänger | Nichtindustrielle Fischerei Süd: Leinen, Angeln, Korbreusen | Nichtindustrielle Fischerei Nord: Grundleinen | Nichtindustrielle Fischerei auf Thunfisch: Angelfänger | Grundleinen und Grundschleppnetze und Stellnetze aus Multifilament für den Grundfischfang | Bestand C |
EU
V protilehlé kóji na druhé straně usilovně pracoval drobný, na pohled pedantický chlapík s černou bradkou. Na kolenou složené noviny, ústa přitisknutá k mluvítku speakwritu.
Auf dem entsprechenden Platz auf der anderen Seite ging ein kleiner, pedantischer, dunkelhäutiger Mann namens Tillotson beflissen seiner Arbeit nach, eine entfaltete Zeitung auf den Knien, den Mund ganz dicht an der Muschel des Sprechschreibers.
Literatur
Drobný, menší než Winston, s tmavými vlasy a velkýma vypoulenýma očima, kterými si jakoby zblízka prohlížel tvář každého, s kým mluvil.
Er war ein winziges Kerlchen, kleiner als Winston, mit dunklem Haar und großen, hervortretenden Augen, die traurig und spöttisch zugleich dreinblickten und im Gespräch das Gesicht des Gegenübers genau zu durchforschen schienen.
Literatur
Na vzdáleném konci jídelny seděl sám u stolu drobný chlapík, podivně připomínající brouka, pil kávu a jeho očka vrhala podezíravé pohledy ze strany na stranu.
Am anderen Ende des Raumes saß allein an einem Tisch ein kleiner, einem Käfer merkwürdig ähnlicher Mann und trank seine Tasse Kaffee, wobei seine Äuglein argwöhnische Blicke von einer Seite zur anderen warfen.
Literatur
Ovšem se mu po každé, když o nich mluví a srovnává s nimi sebe a své kolegy, přihodí drobný omyl, na který bych vás mimochodem rovněž rád upozornil.
Allerdings unterläuft ihm immer, wenn er von ihnen spricht und sich und seine Kollegen zu ihnen in Vergleich setzt, ein kleiner Fehler, auf den ich Sie ganz nebenbei auch aufmerksam machen will.
Literatur
Bylo zcela očividné, že se monsieur Maillardovi toto počínání dvakrát nezamlouvá, ale nic na to neříkal a hovor navázal velice hubený, drobný pán s mohutnou parukou.
Ich bemerkte sofort, daß dies Betragen Herrn Maillard durchaus nicht gefiel, doch sagte er nichts. Ein sehr magerer, kleiner Mann in einer riesigen Perücke führte die Unterhaltung weiter fort:
Literatur
Učitel, mladý, drobný, úzký v ramenou, ale vůbec ne směšný, velice vzpřímený, už z dálky zpozoroval K., který byl zajisté kromě jeho skupinky daleko široko jediný člověk.
Der Lehrer, ein junger, kleiner, schmalschulteriger Mensch, aber ohne daß es lächerlich wurde, sehr aufrecht, hatte K. schon von der Ferne ins Auge gefaßt, allerdings war außer seiner Gruppe K. der einzige Mensch weit und breit.
Literatur
(7) drobný pobřežní rybolov má zvláštní postavení pokud jde o cíle úpravy intenzity rybolovu; je důležité, aby se tato zvláštnost promítla do konkrétních opatření na úrovni tohoto nařízení;
(7) Die kleine Küstenfischerei hat im Hinblick auf die Ziele zur Anpassung des Fischereiaufwands einen Sonderstatus. Diese Besonderheit muß durch konkrete Maßnahmen in dieser Verordnung zum Ausdruck kommen.
EU
Nikdo ovšem neví, zda je tento drobný krůček Číny začátkem něčeho podstatně většího, jak čínské úřady jeden den naznačují, a druhý den popírají.
Allerdings weiß niemand, ob dieser chinesische Minischritt der Startschuss für weit umfassendere Maßnahmen ist, welche die chinesischen Behörden an einem Tag andeuten und am nächsten Tag dementieren.
Zeitungskommentar
Ve všech případech platí, že i drobný nárůst dnešní velmi nízké míry inflace by skoncoval s reálným ziskem z investic do dluhopisů.
In jedem Fall würde eine leichte Erhöhung der heute sehr niedrigen Inflationsraten jeglichen realen Gewinn bei Anleihen zunichte machen.
Zeitungskommentar
Paragon lze použít jako stírací los a vyhrát drobný finanční obnos, ale platí také jako loterijní losy, díky nimž lze vyhrát větší sumy.
Diese Quittungen können als Rubbellose für den Sofortgewinn von kleinen Beträgen dienen, aber in der Lotterie auch zum Gewinn größerer Summen führen.
Zeitungskommentar
Jestli chcete, abychom uvedli další zločiny, jsme k tomu ochotní. Zmlkl a podíval se přes rameno, protože měl pocit, že se otevřely dveře. A opravdu, drobný sluha se žlutou tváří vstoupil bez klepání.
Er stockte und warf einen Blick über seine Schulter aus dem Gefühl heraus, die Tür habe sich geöffnet. Richtig, der kleine, gelbgesichtige Diener war, ohne anzuklopfen, hereingekommen.
Literatur
Bude to dva padesát - Nech si drobný, řekl Norman a rozjel se. Ujel asi půl bloku a pak se zastavil, protože si uvědomoval, že pokud tu zatracenou masku nedá okamžitě dolů, nepoměrně všechno zhorší tím, že se do ní vyzvrací.
Das macht zwei fünfzig Behalten Sie den Rest, sagte Norman und fuhr los. Er war einen halben Block weit gekommen, als er an den Straßenrand fuhr, weil ihm klar wurde, wenn er diese gottverdammte Maske nicht auf der Stelle vom Kopf bekam, würde er alles noch viel schlimmer machen, indem er hineinkotzte.
Literatur
- provádění programu modernizace loďstva pro drobný rybolov ve snaze zajistit dodržování hygienických a bezpečnostních norem, včetně iniciativ jako dlouhodobě plánované nahrazení pirog ze dřeva pirogami z vhodnějších materiálů, které mají na palubě rovněž prostředky pro uchovávání ryb,
- Einrichtung eines Programms zur Modernisierung der nichtindustriellen Fischereiflotte, damit diese den Hygiene- und Sicherheitsvorschriften gerecht werden kann; hierzu zählen Initiativen wie das langfristig geplante Ersetzen der Einbäume aus Holz durch Einbäume aus geeigneteren Materialien mit Frischhaltemöglichkeiten an Bord;
EU
vzhledem k tomu, že nařízení Komise (EHS) č. 645/89 [3] a nařízení (EHS) č. 2404/89 [4] stanovují určitá opatření týkající se zařazení do kombinované nomenklatury, mimo jiné soupravy dvou oděvů v balení pro drobný prodej;
Die in den vorgenannten Verordnungen aufgeführten Erzeugnisse sind davon betroffen. Daher ist Punkt 2 des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr. 645/89 zu streichen und die Einreihung und Begründung für diese Waren festzulegen sowie die Verordnung (EWG) Nr. 2404/89 aufzuheben.
EU
3. Pokud skupina vlastníků plavidel nebo rybářských rodin provozujících drobný pobřežní rybolov provádí ve vzájemné spolupráci integrovaný kolektivní projekt rozvoje nebo modernizace této rybářské činnosti, může být účastníkům poskytnuta paušální prémie, spolufinancovaná FNORem.
(3) Wenn eine Gruppe von Schiffseignern oder Fischerfamilien der kleinen Küstenfischerei sich zusammenschließt, um ein integriertes gemeinsames Vorhaben durchzuführen, das der Entwicklung oder Modernisierung dieser Fischereitätigkeit dient, kann den Beteiligten eine aus dem FIAF kofinanzierte globale Pauschalprämie gewährt werden.
EU
c) Rybolov: rybářská politika a budování institucí; ochrana populací ryb a racionální řízení populací ryb; chov ryb a drobný rybolov; doprava produktů rybolovu; chladírenské sklady, uvádění ryb na trh a konzervace ryb.
c) Fischerei: Fischereipolitik und Schaffung von Einrichtungen, Schutz und rationelle Bewirtschaftung der Fischbestände; Fischzucht und handwerkliche Fischerei; Transport von Fischereierzeugnissen; Gefrierlagerung, Vermarktung und Haltbarmachung von Fisch.
EU
- 50 % nákladů na platy a odměny vyplacené osobám speciálně zaměstnaným pro toto očkování, jakož i nákladů (bez DPH) na výdaje přímo spojené s provedením tohoto očkování (spotřební materiál a drobný materiál).
- 50 % der für Löhne und Gehälter des eigens für diese Impfung eingesetzten Personals entstandenen Kosten sowie der für die unmittelbar mit der Ausführung dieser Impfung (Verbrauchsgüter und Kleinmaterial) verbundenen Ausgaben.
EU
8528 "Podle všeobecného pravidla 3 písm. c) pro výklad kombinované nomenklatury patří do tohoto čísla kamerové monitorovací systémy sestávající z omezeného počtu televizních kamer a jednoho videomonitoru, za předpokladu, že jsou upraveny jako sada (souprava) pro drobný prodej.
8528 "Gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3 c) für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur gehören Videoüberwachungssysteme, die aus einer begrenzten Anzahl von Fernsehkameras und einem Videomonitor bestehen, in diese Position, wenn sie für den Einzelverkauf als Zusammenstellung aufgemacht sind.
EU
Komponenty těchto kamerových monitorovacích systémů musí být zařazeny samostatně, pokud systém není upraven jako sada (souprava) pro drobný prodej (viz vysvětlivky k HS ke třídě XVI (část VII))."
Die Bestandteile derartiger Videoüberwachungssysteme sind getrennt einzureihen, wenn das System nicht für den Einzelverkauf als Zusammenstellung aufgemacht ist (Siehe HS-Erläuterungen zu Abschnitt XVI (VII)."
EU
Skutečnost, že banky trápí i jen drobný nedostatek likvidity, naznačuje větší likviditní tíseň u méně intenzivně regulovaných finančních institucí a ještě větší likviditní tíseň u výrobních a realitních společností.
Die Tatsache, dass bei den Banken auch nur eine kleine Liquiditätsverknappung vorliegt, impliziert größere Liquiditätsengpässe bei staatlicherseits weniger intensiv beaufsichtigten Finanzinstituten und noch größere beim produzierenden Gewerbe oder bei Immobiliengesellschaften.
Zeitungskommentar
Grammatische Informationen zu 'drobný'
1
Wortform: drobný
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Flexionsformen: drobný:
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnej
drobnejch
drobného
drobnýho
drobného
drobnýho
2
Wortform: drobný
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Flexionsformen: drobný:
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnej
drobnejch
drobného
drobnýho
drobného
drobnýho
3
Wortform: drobný
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Flexionsformen: drobný:
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnej
drobnejch
drobného
drobnýho
drobného
drobnýho
4
Wortform: drobný
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Flexionsformen: drobný:
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnej
drobnejch
drobného
drobnýho
drobného
drobnýho
5
Wortform: drobný
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Grundform: drobný
Wortart: Adjektiv
Flexionsformen: drobný:
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobná
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobné
drobný
drobní
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobná
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobné
drobný
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnÝch
drobných
drobnej
drobnejch
drobného
drobnýho
drobného
drobnýho








