Deutsche Übersetzungen für 'konec konců'
,
,
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Zeitungskommentar
Částečně odvisí také od ostatních států kolem nás, které z nich nás uznají. Konec konců, samospráva nemůže být odvozena ze žádných mezinárodních dokumentů;
Und letzten Endes kann eine eigene Regierung nicht aus internationalen Dokumenten abgeleitet werden. Eine Staatswerdung liegt bei den Einwohnern, bei uns.
Zeitungskommentar
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Zeitungskommentar
Konec konců ale jen málo Turků pochybuje o tom, že pokud se Spojené státy rozhodnou vyslat do Iráku pozemní vojsko, poskytne jim Turecko odrazový můstek k útoku či se dokonce operace zúčastní.
Letzten Endes bestehen in der Türkei aber kaum Zweifel daran, dass die Türkei im Falle des Eingreifens amerikanischer Bodentruppen im Irak als Militärbasis dienen und womöglich selbst an einem Feldzug teilnehmen könnte.
Zeitungskommentar
,
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Zeitungskommentar
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Zeitungskommentar
Konec konců ale jen málo Turků pochybuje o tom, že pokud se Spojené státy rozhodnou vyslat do Iráku pozemní vojsko, poskytne jim Turecko odrazový můstek k útoku či se dokonce operace zúčastní.
Letzten Endes bestehen in der Türkei aber kaum Zweifel daran, dass die Türkei im Falle des Eingreifens amerikanischer Bodentruppen im Irak als Militärbasis dienen und womöglich selbst an einem Feldzug teilnehmen könnte.
Zeitungskommentar
Částečně odvisí také od ostatních států kolem nás, které z nich nás uznají. Konec konců, samospráva nemůže být odvozena ze žádných mezinárodních dokumentů;
Und letzten Endes kann eine eigene Regierung nicht aus internationalen Dokumenten abgeleitet werden. Eine Staatswerdung liegt bei den Einwohnern, bei uns.
Zeitungskommentar
Wird noch übersetzt mit
,
Konec konců, nechtěl komunismus nahradit, ale reformovat.
Schließlich wollte er den Kommunismus reformieren, nicht ihn ersetzen.
Zeitungskommentar
Konec konců, útoky se obvykle neodehrávají v nějakých temných průchodech.
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
Zeitungskommentar
Konec konců, Turecko bylo a nadále zůstává loajálním členem NATO.
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO.
Zeitungskommentar
Konec konců, řadu lidí nejvíc ze všeho fascinuje zrcadlo.
Denn schließlich gibt es für einige Leute auf der Welt nichts Faszinierenderes, als in einen Spiegel zu schauen.
Zeitungskommentar
Konec konců, proč by jinak daňoví poplatníci souhlasili s jejich záchranou?
Welchen anderen Grund gäbe es schließlich auch für die Steuerzahler, sie zu retten?
Zeitungskommentar
(Weitere) Beispielsätze mit 'konec konců'
Vést Kreml je konec konců funkční prověrka.
Die Leitung des Kremls ist nämlich eine durchaus fordernde Sache.
Zeitungskommentar
Nenadávej Angelo, konec konců jsme ve vlastních odpadcích.
Blödsinn, Angela, das ist unsere Gegend.
Untertitel
Konec konců, předseda Komise by se zodpovídal přímo voličům.
Letztlich wäre dann der Kommissionspräsident seinen Wählern direkt verantwortlich.
Zeitungskommentar
Konec konců, zdiskreditovaný není ukrajinský ústavní pořádek, ale prezident Kučma.
Immerhin ist Präsident Kutschma diskreditiert und nicht die Verfassung der Ukraine.
Zeitungskommentar
Konec konců hrozí, že toto hledání rozštěpí elitu národa.
Immerhin droht die Suche nach einem Erben, die Elite der Nation zu spalten.
Zeitungskommentar
Konec konců jednotky NATO vstoupily do Kosova bez souhlasu Ruska.
Außerdem drangen NATO-Truppen ohne russische Zustimmung in den Kosovo ein.
Zeitungskommentar
konec konců, patřilo jim to tady a už u ní měly dvě jídla k dobru.
immerhin war es ihr Haus, und sie stand schon mit zwei Mahlzeiten in ihrer Schuld.
Literatur
Musím být trpělivá, protože konec konců není jednoduché najít správného chlapa. Toho JEDlNÉHO, rozumíte.
Denn wissen Sie, vielleicht muß man eine Weile warten, vielleicht ist es nicht so einfach, den richtigen Mann zu finden, den Einzigen, Sie verstehen?
Untertitel
Konec konců kolonialismus navzdory všem svým nedostatkům splňoval základní předpoklad hospodářského rozvoje:
Denn trotz all seiner Übel bot dieser die grundlegende Voraussetzung für wirtschaftliche Entwicklung:
Zeitungskommentar
Konec konců, Japonsko bylo politickým spojencem po celé půlstoletí studené války.
Immerhin war Japan während des halben Jahrhunderts des Kalten Krieges ein politischer Verbündeter.
Zeitungskommentar
Konec konců, kdo by stál o měnovou unii, která nafukuje sociální stát a roztáčí inflaci?
Wer will außerdem schon eine Währungsunion, die den Wohlfahrtsstaat aufbläht und die Inflation ankurbelt?
Zeitungskommentar
Zajistit, aby tak učinila, je konec konců hlavním smyslem přístupových rozhovorů.
Sicherzustellen, dass dies geschieht, ist jedoch gerade der Hauptzweck von Beitrittsverhandlungen.
Zeitungskommentar
Konec konců, Unie má pět křesel v Radě bezpečnosti a hradí 40% rozpočtu OSN.
Immerhin hat die EU fünf Sitze im UNO-Sicherheitsrat inne und bezahlt 40% des UNO-Budgets.
Zeitungskommentar
Což teď nedělám nic? A není to konec konců jedno, přebírám-li čočku nebo hrách?
Bin ich jetzt nicht auch aktiv, und ist's im Grunde nicht einerlei, ob ich Erbsen zähle oder Linsen?
Literatur
Konec konců Fritz Stern svou knihu napsal proto, aby varoval před nebezpečím, jež romantický odpor k modernitě představuje.
Immerhin schrieb Fritz Stern sein Buch, um vor den Gefahren einer romantisierten Abneigung gegen die Modernität zu warnen.
Zeitungskommentar
Konec konců, nedávné teroristické útoky v Londýně provedli britští občané v jedné z nejstarších demokracií na světě.
Immerhin waren es britische Staatsbürger, die vor kurzem in einer der ältesten Demokratien der Welt die Terroranschläge in London verübten.
Zeitungskommentar
Lidé levice, kteří ostatně byli méně početní, byli snad konec konců stejně bez významu jako lidé pravice, ale jejich klidné počínání způsobovalo, že se zdáli významnější.
Die Leute der linken Partei, die übrigens weniger zahlreich waren, mochten im Grunde ebenso unbedeutend sein wie die der rechten Partei, aber die Ruhe ihres Verhaltens ließ sie bedeutungsvoller erscheinen.
Literatur
Izrael je pro Saúdskou Arábii konec konců spolehlivým nepřítelem, který roku 1967 - v době, kdy Saúdovci v zastoupení bojovali v Jemenu proti Egyptu - zničil Násirovu egyptskou armádu.
Schließlich ist Israel ein verlässlicher Feind Saudi Arabiens, nachdem es im Jahr 1967 Nassers ägyptische Armee zerstörte - zu einem Zeitpunkt als die Saudis in einem Stellvertreterkrieg im Jemen gegen Ägypten kämpften.
Zeitungskommentar
Židé mimo Izrael cítí, že zemi, která je konec konců jejich poslední nadějí na bezpečí, musí bránit, ať už právem, či neprávem.
Die Juden außerhalb Israels haben das Gefühl, das Land - richtiger- oder fälschlicherweise - verteidigen zu müssen, bei dem es sich schließlich um das Land ihrer letzten Hoffnung auf Sicherheit handelt.
Zeitungskommentar
Konec konců, jak prokázaly londýnské a madridské bombové útoky, mobilní telefon je vše, co je zapotřebí k načasování exploze - či série explozí - se smrtící účinností.
Wie die Bombenanschläge von London und Madrid gezeigt haben, braucht man schließlich nur ein Mobiltelefon, um den Zeitpunkt einer Explosion - oder einer Reihe von Explosionen - mit tödlicher Effizienz festzulegen.
Zeitungskommentar
Konec konců, jde o organizaci oddanou zničení Izraele - její charta vyzývá ke svaté válce proti všem Židům - a ustavení islámského státu v celé historické Palestině.
Immerhin handelt es sich bei der Hamas um eine Organisation, die sich die Zerstörung Israels auf ihre Fahnen heftet - ihr Programm fordert zum heiligen Krieg gegen alle Juden auf - und die die Gründung eines islamischen Staates auf dem Territorium des historischen Palästina anstrebt.
Zeitungskommentar
Konec konců, proč by měli pracující a odbory umírňovat své platové požadavky, když by vláda zvýšila výdaje vždy, když by se na obzoru objevila vysoká nezaměstnanost?
Warum sollten Arbeiter und Gewerkschaften ihre Lohnforderungen auch mäßigen, wenn der Staat die öffentlichen Ausgaben bei drohender hoher Arbeitslosigkeit erhöht.
Zeitungskommentar
Konec konců, žena smí použít smrtící sílu, aby se vyhnula znásilnění, třebaže by si člověk myslel, že život útočníka má větší cenu než sexuální bezúhonnost potenciální oběti.
Schließlich darf eine Frau tödliche Gewalt anwenden, um nicht vergewaltigt zu werden, obwohl das Leben des Angreifers, so sollte man meinen, mehr wert ist als die sexuelle Unversehrtheit des potenziellen Opfers.
Zeitungskommentar
Konec konců, ať už byly příčiny Velké francouzské revoluce v roce 1789 jakkoli hluboké, bezprostřední roznětkou událostí byla krize veřejných financí.
Was auch immer die tieferen Beweggründe für die Französische Revolution von 1789 waren, unmittelbar ausgelöst wurde sie durch eine staatliche Finanzkrise.
Zeitungskommentar
Konec konců, příroda si mohla dovolit luxus času počítaného v miliardách let, zatímco my smrtelníci musíme prokázat nějaký pokrok dřív, než nám skončí grant.
Die Natur hatte schließlich den Luxus großer Zeiträume, von Milliarden von Jahren, während wir Sterblichen, bevor unsere Forschungsgelder zur Neige gehen, Fortschritte nachweisen müssen.
Zeitungskommentar
Na rozdíl od ekonomické globalizace však teprve uvidíme, zda tento nový, rychlonohý styl v kopané převládne (konec konců, mladá krev ze Španělska podlehla pardálům z Francie ).
Dem Fußballsport und den Fans würde dies mehr als gut tun.
Zeitungskommentar
Většina korporací je konec konců pouhým výhodným mechanismem pro zajištění toho, aby byl vzácný globální kapitál využit s maximální efektivitou, a to k užitku všech.
Die meisten Konzerne sind doch im Grunde nichts anderes als praktische Einrichtungen, die sicherstellen, dass knappes globales Kapital mit maximaler Effizienz zu unser aller Nutzen eingesetzt wird.
Zeitungskommentar
Konec konců, v takovém světě mohou jít ti, kdo si dávkově definovaných penzí vysoce cení, pracovat do firem, jež takové penze nabízejí.
Unter derartigen Bedingungen können Arbeitnehmer, die großen Wert auf eine leistungsorientierte Vorsorge legen auch für Firmen arbeiten, die derartige Rentenmodelle anbieten.
Zeitungskommentar
Rizikem liberalizace kapitálového účtu je konec konců větší nestálost měnového kurzu a ani země s pevnou likviditní pozicí by nedokázaly zabránit prudkému útoku na své rezervy.
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Zeitungskommentar
Konec konců, je to tentýž muž, který se nedávno zavázal k použití nově nalezených íránských sil k vymazání Izraele z mapy a ke zničení Ameriky.
Schließlich handelt es sich um denselben Mann, der vor kurzem gelobte, die neu gefundene Stärke des Irans dazu einzusetzen, Israel von der Landkarte auszulöschen und Amerika zu zerstören.
Zeitungskommentar
4.6 Je třeba především dosáhnout nové efektivnosti, která by byla konec konců hospodárnější pro celou společnost i přesto, že náhrada starých technik za nové naráží na sociální, kulturní nebo korporační brzdy.
4.6 In erster Linie müssen neue Effizienzgewinne erzielt werden, die letztlich für die Gesellschaft insgesamt kostengünstiger sind, selbst wenn die Reformen gegen gesellschaftliche, kulturelle und/oder berufsständische Widerstände umgesetzt werden.
EU
5.2.3 I téma zdraví (viz odstavec 5.9) je konec konců tématem týkajícím se více oblastí, neboť je ovlivňováno způsobem života, pracovními podmínkami, vlivy životního prostředí, výživou, připraveností nechat se očkovat, závislostmi atd.
5.2.3 Auch das Thema Gesundheit (siehe Ziffer 5.9) ist letztlich ein Querschnittsthema, da es durch Lebensweise, Arbeitsbedingungen, Umwelteinflüsse, Ernährung, Impfbereitschaft, Suchtverhalten etc. beeinflusst wird.
EU
(Weitere) ähnliche Beispielsätze mit 'konec konců'
Grammatische Informationen zu 'konec konců'









