Kontext-Wörterbuch
Suche in Millionen Beispielsätzen
 

Tschechische Übersetzungen für 'Ihrer Meinung nach'
Übersetzungen mit Beispielsätzen
Sprache lernen
Als er einmal zufällig in irgendeinem Zusammenhang die Rede auf den Krieg gegen Eurasien brachte, verblüffte sie ihn, indem sie ganz beiläufig sagte, ihrer Meinung nach gebe es diesen Krieg überhaupt nicht.
Když se Winston jednou v nějaké souvislosti zmínil o válce proti Eurasii, ohromila ho, když jen tak řekla, že podle jejího názoru se válka vůbec nevede.
Literatur

(142) Andere Parteien beobachteten große Preisunterschiede innerhalb bestimmter PCN, die ihrer Meinung nach auf einen Fehler im PCN-System hinwiesen.
(142) Jiné strany zaznamenaly v rámci některých PCN obrovské cenové rozdíly, což podle jejich názoru naznačovalo chybu v systému PCN.
EU

Die Verbraucher, denen das Vertrauen in die Fähigkeit ihrer politischen Führer zur Lösung der vielfältigen Probleme fehlt, legen ihr Geld für Notzeiten zurück, die ihrer Meinung nach schon hinter der nächsten Ecke warten. Die Unternehmer andererseits zögern, zu investieren, da sie den Regierungen die nötigen Wirtschaftsreformen nicht zutrauen.
Spotřebitelé, již přestali věřit ve schopnost svých politických lídrů vyřešit celou škálu problémů, spoří na horší časy, jež už jsou podle jejich mínění za dveřmi, zatímco podnikatelé váhají s investicemi, protože nedůvěřují vládám, že provedou potřebné hospodářské reformy.
Zeitungskommentar

Freilich, nicht jeder Wächter konnte das begreifen, es fanden sich manchmal nächtliche Wachgruppen, welche die Bewachung sehr lax durchführten, absichtlich in eine ferne Ecke sich zusammensetzten und dort sich ins Kartenspiel vertieften, in der offenbaren Absicht, dem Hungerkünstler eine kleine Erfrischung zu gönnen, die er ihrer Meinung nach aus irgendwelchen geheimen Vorräten hervorholen konnte.
Ne každý hlídač to ovšem dokázal pochopit, stávalo se, že některé noční dozorčí skupiny prováděly dozor velmi ledabyle, schválně se sesedly někde ve vzdáleném koutě a tam se zabraly do karet se zjevným úmyslem dopřát umělci v hladovění menší osvěžení, jež si podle jejich mínění mohl vyndat z nějakých tajných zásob.
Literatur

Viele glaubten, es liege K. sehr viel daran, den Tischler Lanz zu finden, dachten lange nach, nannten seine Tischler, der aber nicht Lanz hieß, oder einen Namen, der mit Lanz eine ganz entfernte Ähnlichkeit hatte, oder sie fragten bei Nachbarn oder begleiteten K. zu einer weit entfernten Tür, wo ihrer Meinung nach ein derartiger Mann möglicherweise in Aftermiete wohne oder wo jemand sei, der bessere Auskunft als sie selbst geben könne.
Mnozí myslili, že K-ovi záleží velice na tom, aby našel truhláře Lanze, dlouho přemýšleli, jmenovali nějakého truhláře, který se nejmenoval Lanz, anebo nějaké jméno, jež mělo s Lanzem zcela dalekou podobnost, anebo se ptali sousedů nebo zas doprovodili K-a k nějakým vzdáleným dveřím, kde podle jejich mínění takový člověk bydlí možná v podnájmu anebo kde je někdo, kdo by mohl povědět lip než oni.
Literatur

Linguland Sprachreisen Katalog bestellen
Übersetzungen ohne Beispielsätze
Ihrer Meinung nach : podle Vás

(Weitere) Beispielsätze mit 'Ihrer Meinung nach'
sie singt ja ihrer Meinung nach vor tauben Ohren;
má totiž za to, že zpívá hluchým uším;
Literatur

Was ist Ihrer Meinung nach ein angebrachter Anteil an Feindseligkeit?
Co je to nepatřičná úroveň nepřátelské pozornosti?
Untertitel

Was tut, Ihrer Meinung nach, diese Agentur? ER KAM VOM HIMMEL Das ist kein Scherz.
Takže, co vlastně přesně tato agentura dělá?
Untertitel

- Sollten Ihrer Meinung nach andere Konzepte — wie das europäische Eilverfahren — geprüft werden? Haben Sie andere Vorschläge?
- Jste názoru, že by měly být prozkoumány jiné přístupy jako je evropský zrychlený postup? Můžete navrhnout jiné možnosti?
EU

Was sollten wir Ihrer Meinung nach tun? Wir sollten sofort Holmes über alles in Kenntnis setzen.
Co myslíte, abychom nyní učinili? Musíme zpraviti Holmesa ihned o všem.
Literatur

Trotzdem gaben 62% der Palästinenser an, dass die Hamas ihrer Meinung nach ihre Position bezüglich der Anerkennung Israels ändern solle.
Nicméně 62% Palestinců je podle svých slov přesvědčeno, že Hamas by měl změnit svůj postoj ohledně uznání Izraele.
Zeitungskommentar

" Sie ist stark geschnürt ", sagte Leni und zeigte auf die Stelle, wo dies ihrer Meinung nach zu sehen war.
Hodně se šněruje, řekla Lenka a ukázala na místo, kde to po jejím soudu bylo vidět.
Literatur

hat sie ihn bisher nur durch Worte geführt, fängt sie jetzt an, andere Mittel anzuwenden, die ihrer Meinung nach wirksamer, unserer Meinung nach für sie selbst gefährlicher sind.
vedla-li ho doposud jen slovy, teď sahá k jiným prostředkům, jež jsou podle ní účinnější, podle nás pro ni samu nebezpečnější.
Literatur

Die Zollbehörden können die Zulassung des vorgeschlagenen Bürgen ablehnen, wenn dieser ihrer Meinung nach die fristgerechte Erfuellung der Zollschuld nicht sicher gewährleistet.
Celní orgány mohou odmítnout schválit navrhovaného ručitele, pokud dle jejich názoru není schopen zaručit, že celní dluh bude určitě uhrazen ve stanovené lhůtě.
EU

Die Zollbehörden lehnen die von dem Zollschuldner vorgeschlagene Sicherheitsleistung ab, wenn diese ihrer Meinung nach die Erfuellung der Zollschuld nicht sicher gewährleistet.
Celní orgány odmítnou poskytnutí jistoty navrhované dlužníkem, pokud dle jejich názoru není schopno zaručit, že celní dluh bude určitě uhrazen.
EU

(1) Mehrere Mitgliedstaaten haben eine Reihe von Abfallkategorien mitgeteilt, die ihrer Meinung nach mindestens eine der in Anhang III der Richtlinie 91/689/EWG genannten Eigenschaften aufweisen.
(1) Několik členských států oznámilo řadu kategorií odpadů, které pokládají za odpad vykazující jednu nebo více vlastností uvedených v příloze III směrnice 91/689/EHS.
EU

Zu diesem Zweck lassen die Mitgliedstaaten Unternehmen zu, die ihrer Meinung nach in Betracht kommen und die einen Antrag gestellt haben, der folgende Unterlagen und Angaben enthält:
Za tímto účelem schválí členské státy podniky, které považují za způsobilé a které podaly žádost doloženou těmito doklady:
EU

Andere tun sich schwer mit bestimmten Rechten, die ihrer Meinung nach die kulturelle Idiosynkrasie des Westens reflektieren, ganz vorne stehen in diesem Zusammenhang die Rechte der Frauen.
Další mají námitky vůči konkrétním právům, která jsou podle nich odrazem západního kulturního předsudku. V tomto ohledu jsou nejproblematičtějšími práva žen.
Zeitungskommentar

Ihrer Meinung nach gibt es eine teuflische Macht, die Dartmoor zu einem unsicheren Ort für einen Baskerville macht - ist das richtig?
Dle mínění vašeho jest tu jakýsi ďábelský činitel, kterýž činí Dartmoor (Dartský močál) nebezpečným pobytem pro Baskervilla - to jest váš úsudek, není-liž pravda? Aspoň tak daleko mohu jiti, že řeknu, že jsou příznaky, že jest to možným. Ano, tak.
Literatur

Ja, dann sieht es schön aus, sagte Rosie, fügte aber nicht hinzu, daß das Bild ihrer Meinung nach zu jeder Tageszeit gut aussah genau richtig und genau am richtigen Platz.
Ano, je pak velmi pěkný, řekla Rosie, aniž by dodala, že podle ní ten obraz vypadá dobře - naprosto dobře a naprosto na svém místě - v každou denní hodinu.
Literatur

Manchmal habe ich den Eindruck, das Volk fasse sein Verhältnis zu Josefine derart auf, daß sie, dieses zerbrechliche, schonungsbedürftige, irgendwie ausgezeichnete, ihrer Meinung nach durch Gesang ausgezeichnete Wesen ihm anvertraut sei und es müsse für sie sorgen;
Mám někdy dojem, že národ chápe svůj vztah k Josefíně tak, že tato křehká, šetrnosti vyžadující, čímsi obdařená, podle svého názoru zpěvem obdařená bytost je mu svěřena a on se o ni musí starat;
Literatur

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Nahmen der Unternehmen mit, die ihrer Meinung nach in Betracht kommen und die einen Antrag gestellt haben, dem folgende Unterlagen und Angaben beigefügt waren:
Členské státy sdělí Komisi jména podniků, které považují za způsobilé a které podaly žádost doloženou těmito doklady:
EU

(172) Zwei Ausführer fochten die Analyse bezüglich des freien und des konzerninternen Markts an. Ihrer Meinung nach war sie nicht objektiv im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 der Grundverordnung.
(172) Dva vývozci napadli analýzu, co se týče volného a závislého trhu. Tvrdili, že není objektivní ve smyslu čl. 8 odst. 2 základního nařízení.
EU

Bei der Einstufung der Kläger in Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe gestand die Kommission ihnen eine geringere Berufserfahrung zu, als sie ihrer Meinung nach tatsächlich besitzen, jedenfalls eine geringere als die, die ihnen bei ihrer Einstellung als Einzelsachverständige zugestanden worden sei.
Komise při zařazení žalobců do platové třídy a stupně žalobcům uznala odbornou zkušenost nižší než tu, kterou měli za to, že skutečně získali, a v každém případě nižší než je ta, která by jim byla uznána v době jejich přijetí jako individuálních expertů.
EU

Viele Kommentatoren haben Putin Vorwürfe gemacht, weil er einwilligte, einen Posten zu übernehmen, der ihrer Meinung nach unter seinem Niveau ist: Er müsste die Verantwortung übernehmen für Straßenbau, Sozialfürsorge, Inflation und viele andere Probleme, die seine Popularität untergraben könnten.
Mnozí komentátoři Putinovi vyčítají, že souhlasil s přijetím funkce, která je podle nich pod jeho úroveň - že přijal zodpovědnost za stavbu silnic, sociální služby, inflaci a řadu dalších problémů, které by mohly podkopat jeho popularitu.
Zeitungskommentar

Jede Gewalt ist ihrer Meinung nach gerechtfertigt, um eine weitere Shoah zu verhindern, und diejenigen, die sich vor ihrer Pflicht drücken, einen solchen Gewalteinsatz zu unterstützen, gelten ihnen als nichts anderes als Kollaborateure mit dem Bösen.
Každá síla je oprávněná, je-li třeba zabránit dalšímu šoa, a ti, kdo se vyhýbají povinnosti takovou sílu podpořit, nejsou považováni za nic lepšího než za napomahače zla.
Zeitungskommentar

Ihrer Meinung nach musste aus der Zeit des wirtschaftlichen Abschwungs vor 1998 zwangsläufig ein stockender Übergangsprozess hervorgehen, während die Rubelkrise die Regierung schließlich zum Handeln zwang, was wiederum nach der Durchführung von tiefgreifenden Reformen zur Erholung führen wird.
Období ekonomického úpadku před rokem 1998 dle jejich pohledu odráželo stagnaci transformačního procesu, kdežto krize rublu nakonec vytrhla úřady z nečinnosti a po zavedení rozsáhlých reforem přišlo oživení.
Zeitungskommentar

Ihrer Meinung nach müssen die in einem ihrer Lebensart gegenüber feindlich eingestellten Umfeld lebenden Neuankömmlinge ihre mitgebrachten kulturellen Praktiken bewahren, selbst wenn einige dieser Praktiken - z.B. arrangierte Hochzeiten, Geschlechtertrennung, religiöse Indoktrination - mit den liberalen Grundsätzen in Konflikt stehen.
Podle nich si nově příchozí, žijící v prostředí nepříznivém pro jejich způsob života, musí zachovat kulturní praktiky, které si s sebou přinášejí, i když některé z těchto praktik - například dohodnuté sňatky, pohlavní segregace, náboženská indoktrinace - protiřečí liberálním principům.
Zeitungskommentar

Ann Krueger ist eine anerkannte Wirtschaftsprofessorin an der Stanford Universität; sie war früher Chefökonom der Weltbank und setzt sich voller Energie, Rechtschaffenheit und Pflichtgefühl für alles ein, was ihrer Meinung nach für die Entwicklungsländer gut wäre.
Ann Krugerová je uznávanou profesorkou ekonomie na Stanfordské univerzitě, dřívější hlavní ekonomkou Světové banky a ženou nebývale energickou, bezúhonnou a odhodlanou prosazovat to, co je podle ní nejlepší pro rozvojové země.
Zeitungskommentar

Sie ist ja ihrer Meinung nach wahrscheinlich nur aus irgendwelchen gleichgültigen, zufälligen Gründen - übermüdet, enttäuscht, rücksichtslos und gleichgültig aus Übermüdung und Enttäuschung - in ein anderes Zimmer gedrungen, als sie wollte, sie sitzt unwissend da und beschäftigt sich in Gedanken, wenn sie sich überhaupt beschäftigt, mit ihrem Irrtum oder mit ihrer Müdigkeit.
Domnívá se, že pravděpodobně z nějakých lhostejných, náhodných důvodů - k smrti unavená, zklamaná, bezohledná a lhostejná únavou a zklamáním - vnikla do jiného pokoje, než chtěla, sedí tu nic nevědouc, a v myšlenkách se zaměstnává, jestli se vůbec něčím zaměstnává, svým omylem či svou únavou.
Literatur

Vielleicht werden wir also gar nicht sehr viel entbehren, Josefine aber, erlöst von der irdischen Plage, die aber ihrer Meinung nach Auserwählten bereitet ist, wird fröhlich sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes, und bald, da wir keine Geschichte treiben, in gesteigerter Erlösung vergessen sein wie alle ihre Brüder.
Možná, že tedy vůbec nebudeme obzvlášť mnoho postrádat, zato Josefína, vykoupena z pozemského soužení, jež je však podle ní uchystáno všem vyvolencům, radostně zmizí v nesčetném zástupu hrdinů našeho národa a brzy - neboť dějepis se u nás nepěstuje - dojde ve vyšším vykoupení stejného zapomenutí jako všichni její bratři.
Literatur

(125) Die indische Regierung und Texprocil machten geltend, dass in dem Geschäftsjahr April 2001 bis März 2002 damit begonnen wurde, die Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung nach Section 80HHC schrittweise abzuschaffen. Ihrer Meinung nach war es daher nicht angemessen, diese Regelung anzufechten.
(126) Rovněž bylo namítáno, že podle pododdílu 1B oddílu 80HHC zákona o dani z příjmu je specifické procento zisků z vývozu v příslušných letech osvobozeno od daně podle následující tabulky: " /p " Účetní období | Rok hodnocení | Procento zisku z vývozu povolené pro odpočet | " /p>
EU

(3) Um sicherzustellen, dass der Alkohol für die Herstellung von Bioethanol verwendet wird, lassen die Mitgliedstaaten Unternehmen zu, die ihrer Meinung nach in Betracht kommen. Dabei legen sie deren Betriebskapazität, die Anlagen für die Alkoholverarbeitung, die Jahresverarbeitungskapazität sowie die von den Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Endkäufers ausgestellte Bescheinigung zugrunde, der zufolge dieser den Alkohol nur zur Bioethanolerzeugung und das Bioethanol nur als Kraftstoff verwendet.
(3) Pro kontrolu, že se alkohol používá k produkci bioethanolu, schválí členské státy podniky, jež považují za způsobilé na základě jejich kapacity, zpracovatelských zařízení pro alkohol, roční zpracovatelské kapacity a potvrzení vnitrostátních orgánů členského státu konečného kupujícího, že daný podnik používá alkohol pouze k produkci bioethanolu a že se tento bioethanol používá pouze v odvětví pohonných hmot.
EU

Die Mitgliedstaaten der Donaukommission beabsichtigen, ab 2005 die Vereinheitlichung der einzelstaatlichen Besatzungsvorschriften in Angriff zu nehmen. Sie wollen die Arbeitgeberverbände als Beobachter in ihre Arbeiten einbeziehen, denn ihrer Meinung nach werden die Arbeitgeber ihre Arbeitnehmer vertreten. Dies sehen die Gewerkschaften in den betreffenden Ländern ganz anders.
Státy povodí Dunaje mají v úmyslu zahájit v roce 2005 činnosti vedoucí ke sjednocení národních předpisů týkajících se posádek a rovněž chtějí zahrnout organizace zaměstnavatelů jako pozorovatele. Podle Komise pro Dunaj "zaměstnavatelé budou zastupovat své zaměstnance". Přesně s tím však nesouhlasí zaměstnanecké odbory v jednotlivých zemích.
EU

4.14 Frage 14: Meinen Sie, dass die Schutzmaßnahmen auf Ebene der Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle solide genug sind, um neuen Risiken bei der Verwaltung und administrativen Handhabung der OGAW entgegenzuwirken? Welche anderen Maßnahmen zur Beibehaltung eines hohen Anlegerschutzniveaus wären Ihrer Meinung nach zweckmäßig?
4.14 Otázka 14: Myslíte si, že záruky – na úrovni správcovské společnosti nebo depozitáře – jsou dostatečné, aby řešily objevující se rizika ve správě SKIPCP? Jaká další opatření k zachování vysoké úrovně ochrany investorů považujete za vhodná?
EU

Dies war keine fremdenfeindliche Argumentation, wonach Muslime nicht nach Großbritannien gehörten, oder ein multikulturalistisches Argument, wonach es den Muslimen erlaubt sein sollte, jegliche Art von traditioneller Bekleidung zu tragen, die ihrer Meinung nach ihre kulturellen und religiösen Sensibilitäten am besten zum Ausdruck bringt.
Nedopouštěl se xenofobního tvrzení, že muslimové do Velké Británie nepatří, ani tvrzení multikulturalistického, že muslimům by se mělo dovolovat nosit jakýkoli tradiční oděv, o němž jsou přesvědčeni, že nejlépe vyjadřuje jejich kulturní a náboženské cítění.
Zeitungskommentar

Aber die alten Mitglieder der EU haben ein enormes Maß an Enttäuschung erzeugt, indem sie die Sicherheitsbedenken der Neumitglieder ignorieren, um eigene Beziehungen zu Russland zu bewahren - und insbesondere dadurch, dass sie Absprachen getroffen haben, die ihnen ihrer Meinung nach Lieferungen sichern werden.
Staré členské země EU ovšem vyvolaly obrovský pocit zklamání, když ignorovaly bezpečnostní obavy nových členů, poněvadž si chtěly zachovat vlastní vazby s Ruskem, zejména při uzavírání energetických dohod, o nichž se domnívají, že jim zabezpečí zásobování.
Zeitungskommentar

Economic Policy, April 2001, www.economic-policy.org) sprachen sich in Italien 51% der Befragten für einen schlankeren Wohlfahrtsstaat aus - d.h. ihrer Meinung nach sollten die Steuern gesenkt und gleichzeitig Renten und andere Leistungen an Haushalte gekürzt werden.
Economic Policy, duben 2001, www.economic-policy.org) by ze všech osob, které odpověděly nebo vyjádřily názor, 51 procent italských respondentů chtělo menší sociální stát - jinými slovy soudilo, že vláda by měla snížit daně a rovněž důchody a další dávky domácnostem.
Zeitungskommentar

Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm.
Kdyby se domnívala, že to prostěradlo je zbytečné, mohla je přece odstranit, vždyť bylo dost jasné, že se Řehoř neuzavírá tak nadobro jen pro zábavu, ale ona nechala prostěradlo, jak bylo, a Řehořovi se dokonce zdálo, že zachytil vděčný pohled, když jednu chvíli prostěradlo opatrně hlavou nadzdvihl, aby se podíval, jak sestra přijala nové zařízení.
Literatur

Dänemark und Deutschland sind der Auffassung, daß Avoparcin insofern eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt, als dieses Antibiotikum der Glykopeptidgruppe ihrer Meinung nach über Futtermittel eine Resistenz gegenüber in der Humanmedizin verabreichten Glykopeptiden auslöst. Es besteht also die Gefahr, daß diese Resistenzübertragung die Wirksamkeit einer wichtigen Gruppe von Antibiotika beeinträchtigt, die der Behandlung oder Prävention schwerer Infektionen beim Menschen vorbehalten sind. Daher ist eine der Voraussetzungen der Richtlinie 70/524/EWG für die Zulassung von Zusatzstoffen nicht mehr erfuellt.
vzhledem k tomu, že Dánsko a Německo uvádělo jako důvody, že tato antibiotika ze skupiny glykopeptidů podávaná zvířatům v krmivu vyvolávají odolnost vůči glykopeptidům používaným v lidském lékařství a avoparcin tak představuje riziko pro zdraví lidí; že z tohoto pohledu může tento přenos rezistence omezit účinnost velké skupiny antibiotik vyhrazených pouze pro léčbu nebo prevenci závažných infekcí u lidí a tudíž není splněna jedna z podmínek, které směrnice 70/524/EHS požaduje pro povolení určité doplňkové látky;
EU

(34) Des Weiteren führten die spanischen Behörden aus, warum die Transaktion 1 ihrer Meinung nach keine staatliche Beihilfe darstellt. Ihr Hauptargument war, dass die Transaktionen zur Vorbereitung der Privatisierung der drei Unternehmen erfolgten. Da SEPI auf Privatisierungen spezialisiert ist, sei es notwendig gewesen, die drei Unternehmen auf SEPI zu übertragen. Es stellte sich jedoch sehr bald heraus, dass kein geeigneter Käufer gefunden werden konnte. Aus diesem Grund wurden die Unternehmen in der Folge auf Bazán übertragen.
(34) Španělsko kromě toho také předložilo Komisi vysvětlení, proč podle jeho názoru převod č. 1 nepředstavoval státní podporu. Hlavním argumentem je, že transakce se uskutečnily za účelem přípravy privatizace všech tří podniků. Vzhledem k tomu, že SEPI je odborníkem na privatizaci, bylo třeba převést všechny tři podniky na SEPI. Nicméně se velmi brzy ukázalo, že nebylo možné najít nějakého zainteresovaného kupce. To byl důvod pozdějšího převodu zmíněných podniků na Bazán.
EU

(52) Mehrere ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Auslegung der Zahlen zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (siehe Randnummern 88 bis 111 der vorläufigen Verordnung). Ihrer Meinung nach lasse sich aus den vorgelegten Zahlen keine bedeutende Schädigung ableiten. Diese Parteien machten geltend, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erziele Gewinne, sei wettbewerbsfähig und habe äußerst günstige Geschäftsaussichten. Daher sei der Schluss zu ziehen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine bedeutende Schädigung erlitten habe.
(52) Několik účastníků řízení zpochybnilo výklad údajů týkajících se stavu výrobního odvětví Společenství, jak je uvedeno v 88. až 111. bodě odůvodnění prozatímního nařízení. Účastníci uvedli, že zmíněné údaje neprokázaly žádnou podstatnou újmu. Tito účastníci tvrdili, že výrobní odvětví Společenství vytváří zisk, že je konkurenceschopné a že jeho podnikatelské vyhlídky jsou velmi příznivé. To by mělo vést k závěru, že výrobní odvětví Společenství neutrpělo podstatnou újmu.
EU

Die Vertreter bestimmter ausführender Hersteller und ein unabhängiger Einführer machten geltend, dass sie ihre Interessen nicht ordnungsgemäß verteidigen könnten, weil die Identität der Antragsteller nicht offen gelegt wurde. Ihrer Meinung nach könnten sie unter solchen Umständen die Begründetheit des Anliegens der Antragsteller nicht verifizieren. In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die interessierten Parteien Einsicht in das jeweilige Produktionsvolumen der einzelnen Antragsteller nehmen konnten, so dass selbst bei Unkenntlichmachung der Namen jener Unternehmen die Begründetheit ihres Anliegens verifiziert werden konnte. Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Zástupci některých vyvážejících výrobců a jeden dovozce, který není ve spojení, tvrdili, že nemohou řádně využít svého práva na obranu, protože nebyla uvedena totožnost žadatelů. Tvrdili, že za těchto okolností nejsou schopni ověřit, zda je žádost žadatelů odůvodněná. Bylo však uvedeno, že zúčastněným stranám byly poskytnuty údaje o objemu výroby jednotlivých žadatelů, takže i když byly odstraněny názvy daných společností, bylo možné ověřit odůvodněnost jejich žádostí. Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
EU

Kaum einen Monat nach Ablehnung des Europäischen Verfassungsvertrages in Frankreich und den Niederlanden endete der jüngste EU-Gipfel in Brüssel in einer erbitterten Orgie nationaler Egoismen und ohne eine Übereinkunft über den Haushalt der Union. Angesichts des politischen Chaos in Europa muss die EZB als Anker der Stabilität dienen. Europa leidet unter einer profunden Vertrauenskrise, die seinen wirtschaftlichen Aufschwung verhindert. Die Verbraucher, denen das Vertrauen in die Fähigkeit ihrer politischen Führer zur Lösung der vielfältigen Probleme fehlt, legen ihr Geld für Notzeiten zurück, die ihrer Meinung nach schon hinter der nächsten Ecke warten.
Pravda, žádný evropský stát, jenž za něco stojí, by nikdy nedovolil, aby jeho občané upadli do tak hrozivé bídy, že doslova nebudou moci utéct ze svých domovů tváří v tvář přírodní katastrofě.
Zeitungskommentar

(Weitere) ähnliche Beispielsätze mit 'Ihrer Meinung nach'
Sogar für Winston war es offensichtlich, daß sie auf ein Ereignis gefaßt war, das nach ihrer Meinung unausweichlich kommen mußte.
I Winstonovi bylo zřejmé, že čeká na něco, o čem věděla, že musí přijít.
Literatur

Werbung
 
werben bei linguatools
linguatools Übersetzer-Verzeichnis
reading about language and multicultural education
the virtual language fair
Sprachkurs Tschechisch
Skihütte in Tschechien
9861187-11091656