Deutsche Übersetzungen für 'zkrátit'
Wird noch übersetzt mit přistřihnout, přiříznout, sportovní punčocha, nástrčka, kulovnice, klestit, podkolenka, přípojné hrdlo, obj...
,
a) Komise by měla nalézt způsoby, jak zkrátit programovací proces, a založit veškeré plánování programů vnější pomoci na skutečném dialogu mezi Komisí a příjemcem, aby angažovanost příjemce byla skutečná.
a) Die Kommission sollte versuchen, den Programmierungsprozess zu verkürzen; außerdem sollte sich die Planung von Programmen über außenpolitische Maßnahmen immer auf einen echten Dialog zwischen der Kommission und dem Empfänger stützen, damit sich die Empfänger auch tatsächlich engagieren.
EU
,
Zkrátit dobu léčení.
Die Dauer der Behandlung reduzieren.
Beispielsätze
Wird noch übersetzt mit krátit, dělit
,
Josefína chce však koloratury zkrátit, zatím nikoli vynechat, jen zkrátit.
Josefine aber will die Koloraturen kürzen, vorläufig nicht beseitigen, sondern nur kürzen.
Literatur
jelikož však dovede zpívat jedině vstoje, musí prý teď zkrátit dokonce i zpívání.
da sie aber nur stehend singen könne, müsse sie jetzt sogar die Gesänge kürzen.
Literatur
Tak se například rozšířila pověst, že nebude-li vyhověno, hodlá Josefína zkrátit koloratury.
So wurde z. B. das Gerücht verbreitet, Josefine beabsichtige, wenn man ihr nicht nachgebe, die Koloraturen zu kürzen.
Literatur
1. Podle situace a na základě pravděpodobného vývoje na trhu s olivovým olejem může Komise postupem podle článku 38 nařízení č. 136/66/EHS zkrátit trvání plněných smluv.
(1) Je nach Lage und voraussichtlicher Entwicklung des Olivenölmarktes kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 38 der Verordnung Nr. 136/66/EWG beschließen, die Dauer der laufenden Verträge zu kürzen.
EU
1. Podle situace a na základě pravděpodobného vývoje na trhu s olivovým olejem může Komise postupem podle čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 865/2004 zkrátit trvání plněných smluv.
(1) Je nach Lage und voraussichtlicher Entwicklung des Olivenölmarktes kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 beschließen, die Dauer der laufenden Verträge zu kürzen.
EU
(Weitere) Beispielsätze mit 'zkrátit'
Budu muset dokonce zkrátit svůj výklad, ačkoli mě to mrzí.
Ich werde sogar, so leid es mir tut, meine Erklärungen abkürzen müssen.
Literatur
Jen jsem zkoumal GPS. Hledal jsem, jak zkrátit cestu.
Ich hab nur mit dem Navi rumgespielt und ' ne Abkürzung gefunden.
Untertitel
Chtěl bych ji zkrátit, abychom měli víc času na ......
Ich denke, da sparen wir ' ne Stunde. Und dann haben wir wieder mehr Zeit, um...
Untertitel
- zkrátit dobu platnosti jakéhokoli dovozního dokumentu požadovaného pro kontrolní opatření,
- die Gültigkeitsdauer des für die Überwachungsmaßnahmen verlangten Einfuhrdokuments verkürzen;
EU
- zkrátit dobu mezi dvěma po sobě jdoucími povinnými technickými prohlídkami,
- den Zeitabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden obligatorischen technischen Untersuchungen abkürzen,
EU
(7) Počítačový systém umožní významně zkrátit současné lhůty šetření.
(7) Durch die Umstellung auf EDV können die derzeitigen Fristen bei der Einleitung des Suchverfahrens erheblich reduziert werden.
EU
Dotyčný členský stát může toto období zkrátit."
Die betreffenden Mitgliedstaaten können die Phase verkürzen."
EU
V případech , kde je z lékařského hlediska nutno zkrátit čas do
Falls medizinisch indiziert , kann die präoperative Zeit auf weniger als drei Wochen verkürzt werden .
Fachtext
V některých případech , zvláště u mladších pacientů , může být nezbytné zkrátit dávkovací intervaly nebo zvýšit dávky .
In einigen Fällen und insbesondere bei jüngeren Patienten ist es erforderlich , die Dosen in kürzeren Abständen oder höheren Mengen zu verabreichen .
Fachtext
g) ustanovení umožňující zkrátit nebo prodloužit dobu skladování za podmínek stanovených v předpisech Společenství.
g ) die Möglichkeit einer Verkürzung oder einer Verlängerung der Lagerzeit unter den Bedingungen einer gemeinschaftlichen Regelung.
EU
Členské státy mohou udělit příslušnému orgánu veřejné moci pravomoc zkrátit lhůtu uvedenou v prvním pododstavci.
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde jedoch die Möglichkeit einräumen, die Frist des Unterabsatzes 1 zu verkürzen.
EU
Tuto lhůtu lze zkrátit s ohledem na naléhavost věci, zejména z důvodů bezpečnosti.
Diese Frist kann verkürzt werden, wobei zu berücksichtigen ist, wie dringlich - insbesondere aufgrund von Sicherheitsaspekten - die Angelegenheit ist.
EU
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Zeitungskommentar
Nemůže podrývat své vlastní demokratické principy a zkrátit svobodu slova Tibeťanů na své půdě.
Es kann seine eigenen demokratischen Prinzipien nicht untergraben und die Redefreiheit der Tibeter auf seinem Boden beschneiden.
Zeitungskommentar
Pokud si to situace na trhu vyžaduje, lze období skladování zkrátit nebo prodloužit za podmínek, které budou určeny.
Wenn die Marktlage es erfordert, kann unter noch zu bestimmenden Voraussetzungen die Verkürzung oder Verlängerung der vertraglich vereinbarten Lagerzeit beschlossen werden.
EU
a) zkrátit dobu platnosti dovozních dokladů ve smyslu článku 12, které budou potvrzeny po vstupu tohoto opatření v platnost;
a) die Frist verkürzen, innerhalb deren die Einfuhrdokumente im Sinne des Artikels 12 verwendet werden dürfen, die nach Inkrafttreten der Maßnahme mit einem Sichtvermerk versehen werden;
EU
- zkrátit dobu trvání protiprávního jednání, neboť se prokázalo, že důkazy ohledně let 1993 a 1994 nejsou přesvědčivé;
- die Dauer der Zuwiderhandlungen zu verkürzen, da sich die Beweismittel für die Jahre 1993 und 1994 als nicht stichhaltig erwiesen haben;
EU
Ano, no a když jsem přijde, určitě nebude chtít slyšet, že jste ohrozil naší operaci protože jste chtěl zkrátit vašim lidem pobyt ve vězení.
So, wie Konstantinopel oder Rom in früheren Tagen, wurde die Stadt zu einer Brutstätte von Leid und Ungerechtigkeit. Sie kann nicht mehr gerettet werden und muss untergehen.
Untertitel
2. Předseda může po dohodě s oběma stranami zkrátit časové lhůty uvedené v odstavci 1, aby mohlo být přihlédnuto k potřebám konkrétního případu.
(2) Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
EU
- spolupráce mezi členskými státy prostřednictvím vzájemných konzultací směřujícím k usnadnění zavádění schvalovacích řízení projektů v oblasti transevropských energetických sítí s cílem zkrátit přípravné období projektů.
- Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten durch gegenseitige Konsultationen im Hinblick auf eine Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze, um die Vorlaufzeiten zu verkürzen.
EU
Tuto lhůtu je možné zkrátit v případě konzultací uvedených v odst. 1 písm. b), pokud jde o naléhavý případ nebo o jednoduché prodloužení platnosti nařízení.
(4) Die Stellungnahme wird in das Protokoll des Ausschusses aufgenommen; darüber hinaus hat jeder Mitgliedstaat das Recht zu verlangen, daß sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird. Der Beratende Ausschuß kann empfehlen, daß diese Stellungnahme im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird.
EU
(3) Je proto třeba dobu izolace zkrátit. Je však nezbytné stanovit povinné vyšetření na influenzu ptáků a newcastleskou chorobu s cílem zachovat rovnocenné veterinární záruky.
(3) Daher empfiehlt es sich, den Isolationszeitraum zu verkürzen. Die obligatorische Untersuchung auf Gefluegelpest und Newcastle-Krankheit sollte jedoch durchgeführt werden, um gleichwertige Tiergesundheitsgarantien beizubehalten.
EU
(4) Aby bylo možné vypracovávat čtvrtletní statistiky za eurozónu, je třeba zkrátit lhůtu pro předání hlavních souhrnných ukazatelů národních účtů na 70 dní.
(4) Um vierteljährliche Statistiken für das Euro-Währungsgebiet erstellen zu können, ist es notwendig, die Übermittlungsfristen für die Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf 70 Tage zu verkürzen.
EU
To zahrnuje propagaci nových řad léků, které mohou zesílit účinnost režimů první volby a zkrátit tak délku terapie a především zabránit vzniku rezistence.
Dazu zählt die Förderung von neuen Medikamenten, die in der Lage sind, die Wirksamkeit von First-Line-Therapien zu verbessern und damit die Behandlungsdauer verkürzen sowie das Auftreten einer Resistenz überhaupt verhindern.
Zeitungskommentar
ptali jsme se. Rozsáhlé půjčky by mohly o generaci zkrátit dobu, již ekonomiky chudých potřebují, aby se přiblížili struktuře průmyslu a životní úrovni bohatých zemí.
, fragten wir. Durch eine solche groß angelegte Kreditvergabe ließe sich die Zeit, die Volkswirtschaften mit armen Bevölkerungen brauchen, um sich den industriellen Strukturen und dem Lebensstandard der reichen Länder anzugleichen, um vielleicht eine Generation verkürzen.
Zeitungskommentar
V případech , kde je nutné zkrátit dobu léčby před operací , podává se dávka 300 IU/ kg denně po deset dní před operací , v den operace a po čtyři dny po ní .
156 Wenn es notwendig ist , die Behandlungszeit vor der Operation zu verkürzen , kann eine Dosis von 300 I. E . / kg an 10 aufeinanderfolgenden Tagen vor der Operation , am Tag des Eingriffes und weitere 4 Tage nach der Operation gegeben werden .
Fachtext
1. Členské státy budou mít maximální lhůtu jednoho týdne od data, kdy jejich stálé zastoupení přijme údaje uvedené v článku 2, aby sdělily připomínky; Komise může tuto lhůtu v naléhavých případech zkrátit na 48 hodin.
(1) Innerhalb der Frist von einer Woche - vom Zeitpunkt des Eintreffens der in Artikel 2 erwähnten Unterrichtung in ihren Ständigen Vertretungen an gerechnet - teilen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls ihre Bemerkungen der Kommission mit; in dringenden Fällen kann die Kommission diese Frist auf 48 Stunden verkürzen.
EU
vzhledem k tomu, že na základě zkušeností je nezbytné zkrátit dobu platnosti licencí; že je dále nutné stanovit, že zvláštní opatření přijímaná Komisí v případě nadměrných žádostí mohou být upravena podle kategorie produktů a podle místa určení;
Angesichts der bisher gemachten Erfahrungen ist es notwendig, die Gültigkeitsdauer der Lizenzen zu verkürzen. Außerdem sollte vorgesehen werden, daß die von der Kommission bei Vorliegen außergewöhnlich hoher Anträge gegebenenfalls zu treffenden besonderen Maßnahmen nach Kategorie und Bestimmung unterschieden werden können.
EU
1. Bankovky a mince znějící na národní měnovou jednotku, jak je uvedena v čl. 6 odst. 1, zůstanou v rámci svého územního vymezení zákonným platidlem nejdéle po šest měsíců od konce přechodného období; toto období lze vnitrostátními právními předpisy zkrátit.
(1) Banknoten und Münzen, die auf eine nationale Währungseinheit im Sinne des Artikels 6 Absatz 1 lauten, behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels in dem jeweiligen Gültigkeitsgebiet noch für längstens sechs Monate nach Ende der Übergangszeit; dieser Zeitraum kann durch nationale Rechtsvorschriften verkürzt werden.
EU
(6) S cílem zabránit tomu, aby se intervenční režim sám o sobě stal způsobem odbytu, je třeba omezit množství vykoupená intervenčními agenturami na 75000 tun ročně a zkrátit intervenční období na čtyři měsíce.
(6) Damit die Interventionsregelung nicht als eigener Absatzweg genutzt wird, sollten die von den Interventionsstellen aufgekauften Mengen auf 75000 Tonnen pro Jahr und der Interventionszeitraum auf vier Monate begrenzt werden.
EU
(2) Je třeba zkrátit lhůtu pro předložení žádostí o ústní část řízení a zrušit v některých případech povinnost informovat vnitrostátní soud a vyslechnout účastníky řízení, rozhoduje-li Soudní dvůr v některých případech řízení o předběžné otázce vydáním usnesení.
(2) Die Frist für die Einreichung der Anträge auf eine mündliche Verhandlung ist zu verkürzen und die Verpflichtung, das nationale Gericht zu unterrichten und die Parteien anzuhören, wenn der Gerichtshof in bestimmten Fällen einfacher Vorabentscheidungsersuchen durch Beschluss entscheidet, ist zu streichen.
EU
i) zkrátit 45denní lhůtu na 20 dní, pokud během šesti měsíců bezprostředně před datem odeslání prasat neobdrželo hospodářství původu uvedené v písm. b) žádná jiná prasata kromě prasniček ze stejného jediného hospodářství nebo
i) den Zeitraum von 45 Tagen auf 20 Tage verkürzen, wenn in den Ursprungsbetrieb gemäß Buchstabe b in den sechs Monaten unmittelbar vor dem Datum des Versands der Schweine sonst keine Schweine außer Jungsauen aus demselben Betrieb eingestellt wurden; oder
EU
Období stanovené pod písmenem a) se však může zkrátit na tři týdny, jestliže bylo dosaženo příznivých výsledků odběru vzorků a testování metodami stanovenými v bodě B části 4 přílohy I.
in dem (den) Bestimmungsbetrieb(en) gehalten. Der Zeitraum gemäß Buchstabe a kann jedoch auf drei Wochen gekürzt werden, sofern die Analyse der nach den Verfahrensvorschriften gemäß Anhang I Teil 4 Abschnitt B entnommenen Proben zufrieden stellend ausgefallen ist.
EU
b) pokud postup, který byl stanoven na mezinárodním grémiu a kterého se účastní všechny členské státy, stanoví všem účastníkům pouze jedinou možnost, jak v naléhavém případě zkrátit běžné lhůty pro odpověď.
b) wenn ein Verfahren, das in einem internationalen Gremium, dem alle Mitgliedstaaten angehören, festgelegt wurde, für die Beteiligten im Dringlichkeitsfall ausschließlich die Möglichkeit einer Beschränkung der normalen Fristen für die Beantwortung vorsieht.
EU
4. Lhůty stanovené v odstavci 1, 2 a 3 pro vydání potvrzení o přijetí je možné zkrátit, pokud se příslušné orgány místa určení a tranzitu ujistily, že žádost byla řádně vyplněna.
(4) Die Fristen nach den Absätzen 1, 2 und 3 für die Ausstellung der Empfangsbestätigung können verkürzt werden, wenn die zuständigen Behörden des Bestimmungs- und Durchfuhrstaates davon überzeugt sind, dass der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde.
EU
(2) Za účelem rychlejšího získání informací o množstvích propuštěných do volného oběhu je třeba zkrátit dobu platnosti licencí. Zároveň je třeba omezit dobu platnosti licencí do 31. prosince, aby se tok informací poskytoval na základě jednoho kalendářního roku.
(2) Um frühzeitiger über die Angaben zu den in den freien Verkehr überführten Mengen verfügen zu können, ist die Gültigkeitsdauer der Lizenzen zu verkürzen. Ferner ist die Gültigkeitsdauer jeweils bis zum 31. Dezember zu begrenzen, damit die Informationen auf Basis des Kalenderjahres vorliegen.
EU
14. v souvislosti s tím vyzývá všechny dotčené strany, aby rozvíjely a používaly nový systém automatizovaného tranzitu (NSAT), který zavedly celní správy, jelikož je schopný zefektivnit a zkrátit celní operace pro námořní dopravu na krátké vzdálenosti;
14. fordert in diesem Zusammenhang alle betroffenen Parteien auf, das neue computergestützte Transitsystem (NCTS), das von den Zollbehörden eingeführt wurde und das geeignet ist, die Zollvorgänge für den Kurzstreckenseeverkehr effizienter und kürzer zu gestalten, auszubauen und anzuwenden;
EU
Přesto jeden lékař, který má v úmyslu utlumit pacientovu bolest, jedná v souladu s dobrou lékařskou praxí, zatímco druhý, jenž má v úmyslu zkrátit pacientovi život, se dopouští vraždy.
Doch der eine Arzt, der den Patienten von seinen Schmerzen befreien will, handelt im Einklang mit guter medizinischer Praxis, während der andere, der beabsichtigt, das Leben des Patienten zu verkürzen, einen Mord begeht.
Zeitungskommentar
Nerozhodli bychom se my ostatní raději dobu, v jejímž průběhu můžeme čelit nutnosti krotit hinduistickou nacionalistickou Indii, vilémovskou Čínu nebo výmarské Rusko, neprotahovat, ale naopak ji co nejvíce zkrátit?
Würden wir nicht eher versuchen, den Zeitraum so kurz wie möglich zu halten, in dem wir mit Problemen wie dem eines nationalen hinduistischen Indien, eines wilhelminischen Chinas oder eines Russlands nach dem Vorbild der Weimarer Republik konfrontiert sind?
Zeitungskommentar
V případech , kde je z lékařského hlediska nutno zkrátit čas do operace na méně než tři týdny , podává se 300 IU/ kg epoetinu alfa denně po 10 po sobě jdoucích dní před výkonem , v den operace a pro čtyři dny po ní .
Falls medizinisch indiziert , kann die präoperative Zeit auf weniger als drei Wochen verkürzt werden . Hierbei sollte Epoetin alfa präoperativ 300 I. E . / kg an jeweils 10 aufeinanderfolgenden Tagen vor , am Tag des Eingriffs sowie 4 Tage unmittelbar danach gegeben werden .
Fachtext
V případech , kde je z lékařského hlediska nutno zkrátit čas do operace na méně než tři týdny , podává se 300 IU/ kg epoetinu alfa denně po 10 po sobě jdoucích dní před výkonem , v den operace a pro čtyři dny po ní . Pokud při hematologickém hodnocení
Falls medizinisch indiziert , kann die präoperative Zeit auf weniger als drei Wochen verkürzt werden . Hierbei sollte Epoetin alfa präoperativ 300 I. E . / kg an jeweils 10 aufeinanderfolgenden Tagen vor , am Tag des Eingriffs sowie 4 Tage unmittelbar danach gegeben werden .
Fachtext
Potřebuje-li žena posunout periodu na jiné dny v týdnu , může zkrátit nebližší období vysazení o tolik dní , kolik je potřeba . ím kratší interval , tím větší riziko , že neproběhne pravidelné Č krvácení a může dojít ke špinění i intermenstruačnímu krvácení během užívání tablet z č druhého blistru ( k tomu může dojít i při oddálení periody ) .
Je kürzer diese Pause ist , desto größer ist das Risiko für das Ausbleiben der Entzugsblutung und das Auftreten von Durchbruch - und Schmierblutungen während der Einnahme aus der zweiten Blisterpackung ( wie es auch bei Aufschieben der Menstruationsblutung der Fall ist ) .
Fachtext
4. Lhůtu uvedenou v odstavci 1 může Komise na žádost členského státu zkrátit nebo se souhlasem tohoto státu prodloužit. Lhůta se zkrátí na deset dnů, jestliže členský stát prohlásí jím navrhovaný předpis za naléhavý. O každém takovém zkrácení nebo prodloužení lhůty uvědomí Komise ostatní členské státy.
4. Die Kommission kann die in Absatz (1) festgesetzte Frist auf Antrag des Mitgliedstaates abkürzen oder mit seiner Zustimmung verlängern. Die Frist ist auf zehn Tage abzukürzen, wenn der Mitgliedstaat die von ihm vorgesehenen Vorschriften für dringlich erklärt. Wird die Frist abgekürzt oder verlängert, so unterrichtet die Kommission hiervon die Mitgliedstaaten.
EU








