| # | Deutsche Redewendung ![]() |
Italienische Redewendung ![]() |
Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | Alle Wege führen nach Rom | tutte le strade portano a Roma | ![]() |
| 2 | Aller guten Dinge sind drei | non c’è due senza tre | ![]() |
| 3 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | occhio per occhio, dente per dente | ![]() |
| 4 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | È meglio un uovo oggi che una gallina domani | ![]() |
| 5 | Das Auge isst mit | l’occhio vuole la sua parte | ![]() |
| 6 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | ale il padre, tale il figlio | ![]() |
| 7 | Der Appetit kommt beim Essen | l’appetito viene mangiando | ![]() |
| 8 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | chi dorme non piglia pesci | ![]() |
| 9 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tanto va la brocca al fonte, finché alla fine non si rompe | ![]() |
| 10 | Der Zweck heiligt die Mittel | Il fine giustifica i mezzi | ![]() |
| 11 | Die Katze beißt sich in den Schwanz |
Il cane che si morde la coda. Circolo vizioso. |
![]() |
| 12 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | La bellezza sta negli occhi di chi guarda | ![]() |
| 13 | Die Würfel sind gefallen | il dado è tratto | ![]() |
| 14 | eine Hand wäscht die andere |
Una mano lava l’altra. Una mano lava l’altra, e tutte e due lavano il viso. |
![]() |
| 15 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caval donato non si guarda in bocca | ![]() |
| # | Deutsche Redewendung | Italienische Redewendung | Audio |
|---|---|---|---|
| 16 | Ende gut, alles gut | Tutto è bene quel che finisce bene | ![]() |
| 17 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
Non è tutto oro quel che luce. Non è tutto oro quel che luccica. |
![]() |
| 18 | Hunde, die bellen, beißen nicht | can che abbaia non morde | ![]() |
| 19 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Ognuno è l’artefice del proprio destino | ![]() |
| 20 | Kindermund tut Wahrheit kund | i bambini sono la bocca della verità | ![]() |
| 21 | Lügen haben kurze Beine | le bugie hanno le gambe corte | ![]() |
| 22 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Bisogna battere il ferro finché è caldo | ![]() |
| 23 | Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e) | Il mattino ha l'oro in bocca | ![]() |
| 24 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | La puntualità è la cortesia dei re | ![]() |
| 25 | Steter Tropfen höhlt den Stein |
La goccia costante scava la pietra. La goccia a goccia, síncava la pietra. |
![]() |
| 26 | Stille Wasser sind tief | Acqua cheta rompe i ponti | ![]() |
| 27 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Lupus in fabula | ![]() |
| 28 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Chi non risica, non rosica | ![]() |
| 29 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Chi semina vento raccoglie tempesta | ![]() |
| 30 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Chi primo arriva, bene alloggia | ![]() |
| # | Deutsche Redewendung | Italienische Redewendung | Audio | |
|---|---|---|---|---|
| 31 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro | ![]() |
|
| 32 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | Nessuno può piacere a tutti | ![]() | |
| 33 | Angriff ist die beste Verteidigung | la miglior difesa è l'attacco | ![]() | |
| 34 | Ausnahmen bestätigen die Regel | l'eccezione che conferma la regola | ![]() | |
| 35 | Blut ist dicker als Wasser | il sangue non è acqua | ![]() | |
| 36 | Der Teufel ist ein Eichhörnchen | Il diavolo e uno scoiattolo | ![]() | |
| 37 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | i topi abbandonano la nave | ![]() | |
| 38 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | una rondine non fa primavera | ![]() | |
| 39 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | c'è del marcio in Danimarca | ![]() | |
| 40 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | gatto scottato teme l’acqua fredda | ![]() | |
| 41 | Geld regiert die Welt | il denaro è il re del mundo | ![]() | |
| 42 | Geld stinkt nicht | il denaro non ha odore | ![]() | |
| 43 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | dio li fa e poi li accoppia | ![]() | |
| 44 | In der Not frisst der Teufel Fliegen | bisogna accontentarsi di quello che passa al convento | ![]() | |
| 45 | Klappe zu, Affe tot | chiuso! fine! | ![]() | |
| 46 | Kleinvieh macht auch Mist | tutto fa brodo | ![]() | |
| 47 | Nachts sind alle Katzen grau | di notte tutti i gatti sono bigi | ![]() | |
| 48 | Noch ist Polen nicht verloren | non è ancora perduto tutto | ![]() | |
| 49 | Ohne Fleiß kein Preis | senza sforzo non si ottiene nulla | ![]() | |
| 50 | Schuster, bleib bei deinem Leisten | sutor, ne ultra crepidam | ![]() | |
| 51 | Unkraut vergeht nicht | la malerba non muore mai | ![]() | |
| 52 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | quando il gatto manca i topi ballano<0/td> | ![]() | |
| 53 | Wer A sagt, muss auch B sagen | chi dice A, bisogna che dica B | ![]() | |
| 54 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | chi ha cervelleria di vetro non vada a battaglia di sassi | ![]() | |
| 55 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | dammi pane, e dimmi cane | ![]() | |
| 56 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro | ![]() | |
| 57 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | prendere due piccioni con una fava | ![]() | |
| 58 | Wasser predigen und Wein trinken | predicare bene e razzolare male | ![]() | |
| 59 | Abwarten und Tee trinken | aspetta e vedrai | ![]() | |
| 60 | Mit Kanonen auf Spatzen schießen | sparare con un cannone a un uccellino | ![]() |