Niektóre z nich wchodzą na drogę reformy i wzmacniają lub tworzą filar prywatnych funduszy emerytalnych, podczas gdy inne próbują zamiast tego odwrócić bieg czasu.
Einige Staaten verfolgen den Pfad der Reform und stärken oder schaffen die Säule der privaten Rentenfonds, während andere stattdessen versuchen, die Zeit zurückzudrehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attila musi przebyć dostatecznie daleką drogą, by udało mu się ochronić swe flanki.
Attila schlägt sich einen Pfad, der weit genug ist, ihn zu beschützen.
In dieser Nacht wurdest du, unser Göttlicher Erlöser, geboren, und für uns Wanderer auf den Pfaden der Zeit hast du dich zur Speise des ewigen Lebens gemacht.
Sernam będzie mogło rozwijać swoją działalność jedynie w zakresie dostarczania przesyłek drogą kolejową (koncepcja TBE).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU
Nie warto szukać przy torac…ani przy drogach, bo inżynierowie sprawdzają każdą piędź ziemi przy drodze, zanim ją wybudują.
Bringt nichts, an der Bahn zu suchen oder an einer Straße, denn die Bauingenieure untersuchen während der Bauarbeiten dort den Boden genau.
Korpustyp: Untertitel
Sernam będzie mogło rozwijać jedynie swoją działalność w zakresie dostarczania przesyłek drogą kolejową (zgodnie z koncepcją Train bloc express, TBE).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU
Masz wolną drogę, do "uważaj co mówisz".
Freie Bahn bis hoch zum Man-Trap.
Korpustyp: Untertitel
Członkowie personelu są uprawnieni do podróży lotniczej, jeżeli odległość drogą kolejową tam i z powrotem wynosi łącznie co najmniej 800 km.
Beträgt die Entfernung für die Hin- und Rückreise mit der Bahn 800 km oder mehr, so wird dem Bediensteten gestattet, das Flugzeug zu benutzen.
Korpustyp: EU
/Dziewczyny przeszły długą i bolesną /drogę, aby tu dotrzeć /i uwierzcie mi, że dziś również /dadzą z siebie wszystko. /Dobra, koniec trucia, /czas na Derby. /Jazda, drogie panie!
Diese Ladies haben sich durch eine lange, brutale Saison gekämpft, um hier zu sein. Sie sollten besser glauben, dass sie alles auf der Bahn geben werden, bei dieser Meisterschaft. Lange Rede, kurzer Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Zob. notatka na wybory europejskie w 2004 r.: Koleje na drodze ku świetlanej przyszłości
In diesem Zusammenhang sei auf unseren Vermerk für die Europawahlen 2004 Bahn auf Gleis in eine glänzendere Zukunft hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Włączenie/ wyłączenie śladu orbity, krzywej pokazującej drogę obiektów na niebie (dotyczy tylko ciał Układu Słonecznego)
Schaltet die Anzeige einer Kurve am Himmel ein oder aus, diese Kurve zeigt die Bahn des Objektes über den Himmel (Nur für Himmelskörper im Sonnensystem)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A będzie drogą bitą ostatkowi ludu jego, który pozostanie od Assyryjczyków, jako była Izraelowi dnia onego, kiedy wychodził z ziemi Egipskiej.
Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
Wskaźnik ten odnosi się do ortodromy, która jest najkrótszą drogą pomiędzy dwoma punktami na powierzchni kuli ziemskiej.
Der Richtwert bezieht sich auf die Großkreisentfernung, was die kürzeste Entfernung zwischen zwei Punkten auf der Oberfläche der Erde ist.
Korpustyp: EU DCEP
Mieszka w Connecticut z żoną Helen i dwójką dzieci. Żona jest w drodze do kostnicy.
Aber die nächsten zwei Schüsse in den Rücken kamen aus kurzer Entfernung, weniger als 2 Meter vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
"pojazdo-kilometr" oznacza przejazd samochodu ciężarowego, załadowanego lub pustego, na drodze jednego kilometra.
"Fahrzeugkilometer": die Bewegung eines beladenen oder unbeladenen Lastkraftwagens über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DCEP
"tonokilometr" oznacza przewiezienie jednej tony ładunku lub jej objętościowego równoważnika na drodze jednego kilometra;
"Tonnenkilometer": die Beförderung einer Tonne Fracht oder ihres volumetrischen Äquivalents über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DCEP
(l) "tonokilometr frachtu" oznacza przewiezienie jednej tony ładunku lub ewentualnie przewiezienie jednego metra sześciennego ładunku na drodze jednego kilometra;
(l) „ Frachttonnenkilometer“ ": die Beförderung einer Tonne Fracht bzw. die Beförderung eines Kubikmeters Fracht über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DCEP
Konsumenci mają prawo domagać się żywności zdrowej i pożywnej o wysokiej jakości, a wiemy, że nie jest to żywność, która w drodze do konsumenta musi pokonać tysiące kilometrów, lecz żywność produkowana lokalnie, przetwarzana lokalnie i sprzedawana lokalnie.
Konsumenten haben ein Recht auf hochwertige, gesunde und nahrhafte Lebensmittel, und wir wissen, dass das nicht die Lebensmittel sind, die aus einer Entfernung von Tausenden von Kilometern verschifft werden, sondern die lokal erzeugten, lokal verarbeiteten und lokal verkauften Lebensmittel.
Gdy droga pozwala, możemy osiągnąć 30 kilometrów na godzinę.
Wenn die Straßen besser wären. könnten wir mit 3O km/h dahinjagen.
Korpustyp: Untertitel
drogaLiebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przyszłym tygodniu, moja droga.
Nächste Woche, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
- Nie ma takiej potrzeby, moja droga.
Das ist nicht nötig, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Ale kiedy byłaś młoda, moja droga, twoje biodra przenosiły góry!
Als du jung warst, meine Liebe, haben deine Hüften Berge versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Wybacz, moja droga.
Einen Moment, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Moja droga pani, nie jesteśmy okrutni.
Nein, meine Liebe, wir sind nicht gefühllos.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś prawdziwą artystką, moja droga.
Meine Liebe, Sie sind eine wahre Künstlerin.
Korpustyp: Untertitel
Chodź moja droga, siedzi pani tu koło mnie.
Kommen Sie, meine Liebe. Sie sitzen neben mir.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, Marie, po raz kolejny, moja droga, miałaś rację.
Also, Marie, meine Liebe, du hattest wieder mal ganz schön Recht.
Korpustyp: Untertitel
Witam, moja droga.
Willkommen, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
- Twoje zdrowie, moja droga.
- Nun, auf Sie, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
drogader Weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ucieczka to droga tchórza.
Flucht ist derWeg des Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
Czy to droga na dworzec?
Ist das derWeg zum Bahnhof?
Korpustyp: Untertitel
Droga do prawdy bywa kręta.
Der Weg zur Wahrheit ist steinig.
Korpustyp: Untertitel
Przed nami daleka droga i mało czasu.
Der Weg ist weit, und wir haben wenig Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Droga, jaką nam wybrali, nie jest łatwa, ale to nie znaczy, - że lepsza jest nienawiść i strach.
Der Weg, den uns die Propheten zeigen, ist nicht immer leicht, aber das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest droga na lotnisko.
Das ist nicht derWeg zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Droga do zbawienia zacznie się dziś w nocy.
Der Weg zur Erlösung beginnt heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
A droga w dół jest cholernie długa.
Und derWeg nach unten ist verdammt lang.
Korpustyp: Untertitel
Droga do kobiecarności jest najeżona wybojami.
Der Weg zur Sie-haftigkeit ist lang. und mit Schlaglöcher übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Droga nie będzie łatwa, ale masz dar przewidywania, dar twego ludu.
Der Weg wird kein einfacher sein, aber du hast die weise Voraussicht deines Volkes.
Korpustyp: Untertitel
drogaeinen Weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby była droga, aby nas poprowadzić. Przeszlibyśmy nią razem.
Hätte es einenWeg für uns gegeben, wären wir ihn gemeinsam gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Przed panem daleka droga, prawda?
Sie haben einen langen Weg vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Byłby to koniec prześladowań dysydentów, nie tylko pana Karoubiego i pana Mousaviego, i można mieć nadzieję, że zaistniałaby wówczas wolność prasy oraz droga do wolnych wyborów dla lepszego Iranu.
Dann wäre Schluss mit der Verfolgung von Oppositionellen, nicht nur von Karrubi und Mussawi, und dann gäbe es hoffentlich Medienfreiheit und einenWeg zu freien Wahlen für einen besseren Iran.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeszcze daleka droga zanim będziemy mogli być dumni z polityki rolnej UE.
Wir haben noch einen langen Weg vor uns, bevor wir stolz auf die Agrarpolitik der EU sein können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przed nami wciąż daleka droga.
Wir haben immer noch einen langen Weg vor uns.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie makroregionalne to droga wiodąca ku przyszłości, ponieważ są one w znacznym stopniu wyjątkowymi projektami, dotychczas niespotykanymi w Unii Europejskiej.
Makroregionale Strategien stellen einenWeg in die Zukunft dar und sind in einem beachtlichen Maße einzigartige, bisher in der Europäischen Union unerreichte Projekte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Mówisz, że jest inna droga do Mordoru?!-Ta…
- Es gibt noch einenWeg nach Mordor?
Korpustyp: Untertitel
Mówisz, że jest inna droga do Mordoru?
- Es gibt noch einenWeg nach Mordor?
Korpustyp: Untertitel
Jedyna droga prowadziła prosto w górę tej stromej, białej ulicy w słońcu, które było jak wielka biała kość olbrzymiego zwierzęcia którą chwyciły płomienie na niebie.
Es gab nur einenWeg, steil hinau…diese weiße Straße in der Sonn…die aussah wie ein großer, weißer Knochen von einem riesigen Tie…das am Himmel Feuer gefangen hatte.
Korpustyp: Untertitel
On mówi, że jest inna droga przez te wzgórza do Jerozolimy.
Es gibt noch einenWeg durch die Hügel.
Korpustyp: Untertitel
drogateuer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tamta heroina będzie niezmiernie droga, w ten sposób ja oraz firma telefoniczna będziemy na długie lata monopolistami w tym narodzie.
Dieses Heroin wird sehr, sehr teuer sein, und ich werde auf Jahre hinaus eines der wenigen Monopole in den USA besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Znam jedną. Ale jest bardzo droga.
Ich kenne eine, aber die ist sehr teuer.
Korpustyp: Untertitel
Więc chcesz mi powiedzieć że popielnica, która była w naszym mieszkaniu przez ponad półtora roku jest nie tylko kradziona, lecz także bardzo droga.
Du willst mir also sagen, dass dieser Aschenbecher, der seit über eineinhalb Jahren in unserer Wohnung ist, nicht nur gestohlen, sondern auch sehr teuer ist.
Korpustyp: Untertitel
Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy rzekł Saul: Zgrzeszyłem. Wróćże się, synu mój Dawidzie, boć już nic złego nie uczynię więcej, ponieważ droga była dusza moja w oczach twoich dnia tego; otom głupio uczynił, i zbłądziłem nader bardzo.
Und Saul sprach: Ich habe gesündigt, komm wieder, mein Sohn David, ich will dir fürder kein Leid tun, darum daß meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweise getan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Każda taka procedura musi być uczciwa, sprawiedliwa, przeprowadzana bez zbędnej zwłoki i niezbyt droga.
Die betreffenden Verfahren werden fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Krytycy uważają, że propozycja ta jest zbyt droga, lecz jestem przekonana, że zwiększenie równości będzie korzystne dla społeczeństwa.
Die Kritiker behaupten, der Vorschlag sei zu teuer, aber ich bin überzeugt, dass eine verbesserte Qualität vorteilhaft für die Gesellschaft ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest pan jak amfisbaena, która była tak droga Césaire'emu.
Sie ähneln dem Fabelwesen Amphisbaena, das Cäsar so teuer war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To stopniowe znoszenie jest bardzo ważne i chciałbym, aby pozostali liderzy europejscy zwrócili na to uwagę, ponieważ energia jądrowa jest bardzo droga, bardzo niebezpieczna i bardzo powolna w budowie i nie jest odpowiedzią na zmiany klimatu.
Diese schrittweise Abkehr ist sehr wichtig, und ich fordere die übrigen europäischen Staats- und Regierungschefs auf, davon Kenntnis zu nehmen, denn die Kernenergie ist sehr teuer, sehr gefährlich, sehr langwierig im Aufbau, und sie stellt keine Antwort auf den Klimawandel dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsument przepłaca, a fakt ten zaciemniają rozmaite dotacje rządowe, ale ekologia okazałaby się bardzo droga i nieekonomiczna, gdybyśmy mieli zabrać wszelkie subsydia płatne przez podatnika.
Der Verbraucher zahlt zu viel, und dies wird durch alle Arten von Regierungsbeihilfen verschleiert, aber die Umwelt wäre sehr teuer und unwirtschaftlich, wenn all die Subventionen, die der Steuerzahler zahlt, weggenommen würden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
drogaden Weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jedyna droga, aby poznać jej myśli.
Den einzigen Weg zu erfahren, was sie denkt.
Korpustyp: Untertitel
Podążamy w ślad za nim, nawet jeśli droga nam się nie podoba.
Wir folgen, wo er uns hinführt, selbst wenn wir denWeg nicht mögen.
Korpustyp: Untertitel
Efektem będzie oczywiste zwiększenie legitymacji demokratycznej i otwarta droga do sukcesu nowych początków polityki oraz nowych przełomowych chwil w procesie rozwoju europejskiego.
Sie bringt einen offenkundiger Zuwachs an Legitimität und sichert denWeg für den Erfolg neuer politischer Anfänge, neuer Aufbrüche im europäischen Projekt.
Korpustyp: EU DCEP
Droga pokoju wymaga zerwania z tą polityką.
Für den Weg des Friedens ist jedoch ein Bruch mit diesen politischen Strategien erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest droga, którą podjęła Polska czy Afryka Południowa - droga dialogu i porozumienia.
Es gibt zum einen den Weg, den Polen und Südafrika gewählt haben - denWeg des Dialogs und der Verständigung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jest też droga, którą poszła Rumunia dokonując krwawego obalenia reżimu.
Daneben gibt es aber auch denWeg, den Rumänien mit dem blutigen Sturz seines Regimes gewählt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokazaliśmy również, jak wyglądać musi droga do międzynarodowych przepisów homologacyjnych, i określiliśmy przyszłościowy kierunek dla badań i rozwoju.
Wir haben damit auch denWeg für eine internationale Zulassungsverordnung aufgezeigt. Die Weichen im Bereich Forschung und Entwicklung sind gestellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Droga, na której znaleźliśmy się pod auspicjami Niemiec, musi teraz doprowadzić do możliwie najlepszych rezultatów dla wszystkich europejskich pracowników, we wszystkich europejskich zakładach.
Das, was unter deutscher Federführung auf den Weg gebracht wurde, muss jetzt zu einem bestmöglichen Ergebnis für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in ganz Europa, an allen europäischen Standorten führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE oraz Tadżykistan od tej pory będą prowadzić dialog polityczny, dzięki któremu otworzy się droga do budowania bliższych stosunków na wielu polach.
Von nun an werden sowohl die EU als auch Tadschikistan einen engen politischen Dialog führen, der denWeg für tiefer gehende Beziehungen in zahlreichen Bereichen ebnet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiadają, że to droga do Suchego Lądu.
Die Leute sagen, sie zeigen denWeg nach Dryland.
Korpustyp: Untertitel
drogaArt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To romantyczna droga do nieśmiertelności.
Das ist die romantische Art der Unsterblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
I tak sobie myśl…że droga, którą podążam za ni…jest jak droga po której gonię za własnym synem.
Ich glaube, die Art, wie ich ihn verfolge, ist die gleiche, auf die ich meinen Sohn verfolge.
Korpustyp: Untertitel
To nadużycie i droga do obłędu.
Das ist Amtsmissbrauch und die beste Art, verrückt zu werden!
Korpustyp: Untertitel
Oni są moimi regułami, by złamać się. nie możesz uratować jej, Sama. mogę zrobić to tu, bezpieczna droga,
- Es sind meine Regeln, die ich breche. - Du kannst sie nicht retten. Ich kann's hier machen, auf die sichere Art, oder ich mach's zu Hause, allein.
Korpustyp: Untertitel
4. 2 Dawkowanie i droga podawania
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Droga podawania substancji badanej zależy od głównych dróg narażenia.
Die Art der Verabreichung der Prüfsubstanz hängt von den Hauptexpositionswegen ab.
Korpustyp: EU
To bardziej lojalne: właśnie tak postępujemy w Portugalii; taka jest pełna godności droga, jaką zmierza portugalska tradycja i portugalska kultura polityczna w trakcie sprawowania prezydencji UE.
Das ist loyaler; so halten wir es in Portugal; das ist die würdevolle Art, in der Portugals Tradition und politische Kultur zum Tragen kommen, wenn unser Land den Ratsvorsitz innehat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dziwna droga dla kuzyna. W Hollywood, nie łatwo zostać gwiazdą.
Komische Art für Cousins, sich zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
To okrężna droga, aby powiedzie…o kształcie twoich ust. Mógłbym wyrysować je sercem.
Das ist nur eine indirekte Art zu sagen, ich könnte die Form Ihres Mundes wahrscheinlich auswendig zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
To nadużycie i droga do obłędu.
Das ist Amtsmißbrauch und die beste Art, verrückt zu werden!
Korpustyp: Untertitel
drogaeine Straße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest nieoznaczona droga przy rzece.
Es gibt eine unbefestigte Straße entlang neben dem Fluß.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby była droga, którą moglibyśmy odejść. Razem byśmy ją odnaleźli.
Hätte es eineStraße gegeben, die uns zusammengeführt hätte, hätten wir einander gefunden.
Korpustyp: Untertitel
-"Jedyna droga do wolności wiedzie poprzez posłuszeństwo, ciężką pracę, uczciwość, sprawność czystość, abstynencję, wiarę, gotowość do poświęceń, miłość do ojczyzny."
- "Es gibt eineStraße in die Freiheit. "Meilensteine sind Gehorsam, harte Arbeit, Ehrlichkeit, Ordentlichkeit, "Sauberkeit, Enthaltsamkeit, Wahrhaftigkeit,
Korpustyp: Untertitel
Była droga, gdzie na rogu stała kobieta.
Es gab eineStraße, an der Frauen an der Ecke standen.
Korpustyp: Untertitel
Autostrada to droga zaprojektowana i wybudowana specjalnie na potrzeby ruchu samochodowego, która nie obsługuje przyległych nieruchomości oraz:
Eine Autobahn ist eineStraße, die speziell für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen bestimmt und gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt besteht und die
Korpustyp: EU
Konwencjonalna droga strategiczna to droga niebędąca autostradą ani drogą ekspresową, ale która jest mimo to drogą o wysokiej jakości, jak określono w ust. 1 i 2.
Eine herkömmliche Straße mit strategischer Bedeutung ist eineStraße, die keine Autobahn oder Schnellstraße aber dennoch eine hochwertige Straße im Sinne der Absätze 1 und 2 ist.
Korpustyp: EU
Wskazuje czy droga jest utwardzona, czy nie.
Gibt an, ob eineStraße befestigt ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Wartości wskazujące, czy droga jest utwardzona, czy nie.
Werte, die angeben, ob eineStraße befestigt ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Rondo to droga tworząca okrąg, na której dozwolony jest ruch tylko w jednym kierunku.
Ein Kreisverkehr ist eineStraße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
Korpustyp: EU
Po drugiej stronie była droga i zagajnik.
Auf der anderen Seite waren eineStraße und ein Hain.
Korpustyp: Untertitel
drogaLiebes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Droga Mary, dość już nas zabawiałaś.
Mary, Liebes, du hast uns lang genug erfreut.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, moja droga.
Natürlich, mein Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Bez obrazy moja droga, ale one są poza Twoim zasięgiem.
Keine Beleidigung, Liebes, aber das wäre etwas außerhalb ihrer Preisspanne.
Korpustyp: Untertitel
Słodkich snów, moja droga.
Träumen Sie schön, mein Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Droga, mówiłem ci jeszcze przed narodzeniem Bonni…...że nie gra roli, czy będzie ich 1 czy 20.
Mein Liebes, es ist mir gleic…...ob du ein Kind hast oder zwanzig.
Korpustyp: Untertitel
- Wlasnie, ze tak, moja droga.
Doch, tust du, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Tylko żartuję, moja droga.
Das war nur so dahingefragt, mein Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Co potrzebujesz moja droga?
Was brauchst du denn, Liebes?
Korpustyp: Untertitel
Poradziłaś sobie znakomicie, moja droga.
Das war wunderbar, mein Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Droga, mówilem ci jeszcze przed narodzeniem Bonni…ze nie gra roli, czy bedzie ich 1 czy 20.
Mein Liebes, es ist mir gleic…...ob du ein Kind hast oder zwanzig.
Korpustyp: Untertitel
drogaliebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Macie niecałą minutę, nim wasza droga, atrakcyjna i nieco podchmielona przyjaciółka wykituje.
Ihr habt weniger als eine Minute, bevor eine sehr liebe, attraktiv…und ein wenig beschwipste Freundin von euch abtritt.
Korpustyp: Untertitel
Droga Panno Elisabeth, Moje względy wobec ciebie są nader dostrzegalne.
Liebe Miss Elizabeth. Meine Aufmerksamkeiten waren sicherlich unmissverständlich.
Korpustyp: Untertitel
Może weźmiesz mojego konia, droga córko, i pojedziesz za Stevenem?
Warum nimmst du nicht mein Pferd, liebe Tochter, und reitest mit Steven?
Korpustyp: Untertitel
Tylko ten jeden raz, droga mamo, powiedz tak.
Nur dieses eine Mal, liebe Mutter. Sag ja.
Korpustyp: Untertitel
"Moja droga Regino, mam nadzieję, że dobrze się bawisz podczas wyjazdu.
"Meine liebe Regina! Ich hoffe, dass du deinen Urlaub genießt."
Korpustyp: Untertitel
Droga Natali…Mam nadzieję, że u ciebie wszystko w porządku.
Liebe Natalie, ich hoffe, es geht dir gut und du bist gesund?
Korpustyp: Untertitel
Nie, dziękuję ci, droga Icey.
Nein, danke, liebe Icey.
Korpustyp: Untertitel
Grant, droga dr Sattler, witajcie w Parku Jurajskim.
Dr. Grant, meine liebe Dr. Sattle…willkomme…im Jurassic Park!
Korpustyp: Untertitel
Parę dni temu, myślałeś tylko o Jane. Droga, słodka Janey.
Noch vor ein paar Tage…warst du Hals über Kopf in Jane verschossen, die liebe, süße Janie.
Korpustyp: Untertitel
Droga Mamo. Ufam, że jesteś zdrowa i nie martwisz się o mnie.
Liebe Mutter::: ::: ich hoffe es geht dir gut und du machst dir nicht zu viele Sorgen um mich:
Korpustyp: Untertitel
drogaein Weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem natomiast, że do Muru daleka droga.
Ich weiß nur, zur Mauer ist es noch ein weiter Weg.
Korpustyp: Untertitel
Do Delhi daleka droga.
Es ist ein weiter Weg nach Delhi.
Korpustyp: Untertitel
/Do Charleston daleka droga! /Nie zapomnijcie o niczym!
Nach Charleston ist es ein weiter Weg, Leute! Stellt sicher, dass wir nichts vergessen!
Korpustyp: Untertitel
I gotowe. Wiejska droga, idealna do podróży i szukania przygód.
Ein Weg, auf dem man spazieren und Abenteuer erleben kann.
Korpustyp: Untertitel
Przed nami daleka droga na salę rozpraw.
Gut, es ist noch ein weiter Weg bis zum Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie chęci są jest też i droga.
Wo ein Wille ist, ist auch einWeg.
Korpustyp: Untertitel
Zda się pod czas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej jest drogą na śmierć.
Es gefällt manchem einWeg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W ten sposób podtrzymywana będzie świadomość pełnego wymiaru i tragicznych konsekwencji drugiej wojny światowej oraz krzewiona będzie powszechna pamięć o przeszłości jako droga do wyjścia poza przeszłość i zbudowania przyszłości.
Auf diese Weise kann ein Bewusstsein für die ganze Tragweite und die tragischen Konsequenzen des Zweiten Weltkriegs bewahrt und ein universelles Gedenken gefördert werden – als einWeg, um die Vergangenheit zu überwinden und die Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
XX wiek rozpoczął się brakiem jakichkolwiek rzeczywistych praw dzieci i zakończył się uczynieniem wyraźnych i niepodlegających dyskusji postępów, jednak jeszcze daleka droga przed nami i nie będzie to łatwa droga, jak podkreślono wielokrotnie w sprawozdaniu.
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts hatten Kinder praktisch überhaupt keine Rechte; Ende des Jahrhunderts waren deutliche und unbestreitbare Fortschritte zu verzeichnen, doch steht noch ein langer Weg bevor, der zudem nicht einfach sein wird, worauf an zahlreichen Stellen des Berichts hingewiesen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Droga jest długa i trudna, a założeń nie uda się spełnić z dnia na dzień.
Es ist ein schwieriger und langer Weg, und das Ziel wird nicht von heute auf morgen erreicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
drogaMöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedyna droga do pokonania lęku wysokości jest z nim walczyć.
Die einzige Möglichkeit, einen Höhenkoller zu überwinden, ist dagegen anzukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
To była jedyna droga, by skomunikować się z maszyną.
Das war die einzige Möglichkeit, um mit der Maschine zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Pozostała nam tylko jedna droga.
Uns bleibt nur noch eine Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Pozostała nam tylko jedna droga.
Jetzt bleibt uns nur noch eine Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Załóżmy, że istnieje droga, aby ocalić twojego małego braciszka Mikey'a od stryczka.
Nehmen Sie an, es gäbe eine Möglichkeit, Ihren kleinen Bruder Mikey vor der Schlinge zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Unia Europejska zawsze wspierała bezpośredni dialog miedzy władzami Chin (które uważają, że chodzi o ich wewnętrzny problem) i Dalai Lamą w przekonaniu, że to najlepsza droga do rozwiązania sporu.
Die EU hat seit jeher den direkten Dialog zwischen dem Dalai Lama und der chinesischen Regierung - die dieses Thema als rein innere Angelegenheit betrachtet - unterstützt und sieht darin die beste Möglichkeit für eine Einigung.
Korpustyp: EU DCEP
System komunikacji powinien być zaprojektowany w taki sposób, aby nadal działała w nim co najmniej połowa (rozłożona na cały pociąg) jego głośników w przypadku awarii jednego z elementów jego transmisji lub alternatywnie, aby była dostępna inna droga informowania pasażerów w przypadku awarii.
Das Kommunikationssystem ist so auszulegen, dass es bei einer Störung in einem seiner Übertragungselemente weiterhin mindestens mit der Hälfte der Lautsprecher (über den gesamten Zug verteilt) betrieben werden kann, oder es muss eine andere Möglichkeit zur Information der Fahrgäste im Fall einer Störung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Zmniejszenie zużycia surowców i zdecydowanie silniejsze skupienie się na ich wydajnym przetwarzaniu to prawdopodobnie najszybsza droga do zmniejszenia potrzeb importowych Unii.
Eine Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und ein viel stärkeres Augenmerk auf die effiziente Verarbeitung von Rohstoffen stellen wahrscheinlich die schnellste Möglichkeit dar, den Importbedarf der EU zu verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jedyna droga do uniknięcia migracji znacznej części produkcji rolnej oraz związanej z nią migracji miejsc pracy i dóbr.
Dies ist die einzige Möglichkeit, die Abwanderung eines großen Teils der landwirtschaftlichen Produktion, und der damit verbundenen Arbeitsplätze und Wertschöpfung, zu vermeiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to jedyna droga, aby stawić czoła wyzwaniom pakistańskiego społeczeństwa.
Denn dies ist die einzige Möglichkeit, sich den vor der pakistanischen Gesellschaft stehenden Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
drogaSchatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potem porozmawiamy, moja droga.
Wir reden später, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Moja droga, śmierdzisz gąsienicami.
- Schatz, du müffelst nach Rohrmaden.
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, moja droga, że jesteś zdana na łaskę pasierbicy.
Ich fürchte, mein Schatz, du bist von deiner geliebten Stieftochter abhängig.
Korpustyp: Untertitel
Łatwiej zauważyć drapieżnika w wysokiej trawie, moja droga.
Um besser Feinde im hohen Gras zu sehen, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Trochę mi się spieszy, moja droga.
Ich habe es etwas eilig, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
O ciemności, moja droga, prawdziwym mroku.
Von der Dunkelheit, mein Schatz. Der wahren Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Moja droga, proszę, zostaw nas samych.
Mein Schatz, würdest du uns jetzt allein lassen?
Korpustyp: Untertitel
I jeśli nigdy nie usłyszę Twego głosu, moja droga
Und wenn ich deine Stimme nie mehr hör, meine Turteltaube, mein Schatz,
Korpustyp: Untertitel
Masz takie szczęście Warte są centyma, moja droga!
Hast du ein Glück, ich zahle zehn Francs, mein Schatz
Korpustyp: Untertitel
Chodź do mnie moja droga.
Komm her, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
drogateuer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta wojna jest droga.
Dieser Krieg ist teuer.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, moze ktoś myśli że benzyna staje sie za droga.
Vermutlich einer, dem das Benzin zu teuer geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
Jest droga i trudno dostępna.
Gewehre sind rar und teuer.
Korpustyp: Untertitel
- Istota grzechu głównego. - Który zżera i przenika rasę ludzk…- Która jest tak nam droga.
Das Symbol der Erbsünde, die die menschliche Rasse zerstört und sie dem Untergang geweiht hat, die uns so teuer ist.
Korpustyp: Untertitel
Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego.
Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
uznaje fakt, że na obecnym etapie postępu technologicznego szacuje się, iż energia elektryczna uzyskiwana dzięki metodom wychwytywania i magazynowania CO2 będzie tak samo droga, jak energia elektryczna pochodząca ze źródeł odnawialnych;
ist sich der Tatsache bewusst, dass in der derzeitigen Phase des technologischen Fortschritts davon ausgegangen wird, dass Elektrizität, die mit Hilfe von CCS-Lösungen erzeugt wird, so teuer wie die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Elektrizität sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
przypominając w tym kontekście, że obywatele UE często wnoszą do Parlamentu petycje o naprawę sytuacji, która ich zdaniem narusza prawa uznane na mocy traktatów, i kiedy uważają, że droga sądowa jest nieodpowiednia, niepraktyczna, nadmiernie przewlekła lub - jak często ma to miejsce - droga,
diesbezüglich unter Hinweis darauf, dass die EU-Bürger beim Parlament häufig Petitionen mit der Forderung nach Wiedergutmachung einreichen, wenn sie den Eindruck haben, dass ihre in den Verträgen verankerten Rechte verletzt wurden und Rechtsmittel unpassend, unpraktisch, übermäßig langwierig bzw. – was häufig der Fall ist – teuer sind,
Korpustyp: EU DCEP
Następnie jest chlorowana i jest równie niesmaczna, co droga.
Anschließend wird es mit Chlor versetzt und schmeckt nicht nur schlecht, sondern ist auch noch teuer!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznaki nie są pozytywne: euro jest dosyć silne, utrudniając eksport; inflacja spada; dolar jest bardzo słaby, a ropa naftowa dalej jest droga.
Die Zeichen stehen nicht gut: Der Euro ist relativ stark, was die Exportsituation erschwert; die Inflation ist rückläufig; der Dollar ist ziemlich schwach und Öl weiter teuer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Być może po takim okresie technologia elektronicznego kolczykowania, która dziś jest zdecydowanie za droga, stanie się - jak wiele innych dziedzin technologii - bardziej przystępna dzięki połączeniu niższych kosztów i wyższej rentowności dla hodowców owiec.
Vielleicht ist bis dahin die Technologie für die elektronische Kennzeichnung, die gegenwärtig deutlich zu teuer ist, wie in vielen anderen Bereichen der Technik durch eine Kombination aus niedrigeren Kosten und einer besseren Rendite für Schafzüchter günstiger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
drogadie Straße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Droga może być bardzo trudna w nocy.
Die Straße kann abends schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Każdy wie, że droga z Neapolu jest zdradziecka.
Es ist bekannt, dass dieStraße von Neapolis heimtückisch ist.
Korpustyp: Untertitel
To droga do domu Curtisa.
Das hier ist dieStraße zu Curtis' Haus.
Korpustyp: Untertitel
Cruchot, niech pan zobaczy, czy droga wolna.
Sehen Sie mal nach, ob dieStraße frei ist.
Korpustyp: Untertitel
To nie droga do więzienia.
Das ist nicht dieStraße zum Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Droga jest w fatalnym stanie, więc pójdziemy pieszo.
Die Straße ist schlecht, also müssen wir von hier an zu Fuß laufen.
Korpustyp: Untertitel
W porządku, droga wolna.
Gut, dieStraße ist jetzt frei.
Korpustyp: Untertitel
droga nr 9/E87 na północ do skrzyżowania z drogą drugorzędną do miejscowości Izvor;
die Straße Nr. 9/E87 nach Norden bis zur Kreuzung mit der Nebenstraße nach Iswor,
Korpustyp: EU
droga z miejscowości Stefan Karadzhovo do miejscowości Dabovo, dalej do miejscowości Popovo aż do punktu, w którym droga styka się z granicą z gminą Elhovo na 42°10′48″N/26°41′45″E;
die Straße von Stefan Karadschovo nach Dabowo, weiter nach Popowo, bis die Straße bei 42°10′48″ nördlicher Breite und 26°41′45″ östlicher Länge an die Grenze der Gemeinde Elchowo stößt;
Korpustyp: EU
droga nr 79 z Dobrich do skrzyżowania z drogą nr 7 na wschód od Elhova;
die Straße Nr. 79 von Dobritsch bis zur Kreuzung mit der Straße Nr. 7 östlich von Elchowo.
Korpustyp: EU
drogaKind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Marguerite, moja droga, czy czekamy na kogoś?
Marguerite, mein Kind, warten wir auf jemanden?
Korpustyp: Untertitel
Bardzo interesujący obiekt - Przynajmniej dla Ciebie, moja droga.
Ein interessantes Thema, zumindest für dich, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Moja droga, gdy nadejdzie czas, zadzwoń pod ten numer.
Mein Kind, wenn es so weit ist, rufen Sie uns an.
Korpustyp: Untertitel
- Chodź, moja droga.
Komm, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Proszę poczekać, moja droga.
Warte hier, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Moja droga, jestem już stary.
Mein Kind, ich bin ein alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Nie martw się, moja droga.
Reg dich nicht auf, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
W porządku, moja droga.
Gut, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
- Jak się czujesz, moja droga?
-Wie geht es dir, mein Kind?
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, moja droga.
- Tut mir leid, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
drogaWege
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się.
Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.
Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zgodna z prawem „droga” do Europy oznacza również, że zakres i chęć skorzystania z nielegalnych kanałów znacznie się zmniejszy.
Die Möglichkeit, auf legalem Wege nach Europa zu gelangen, bedeutet nämlich auch, dass der Umfang der illegalen Einwanderung und die Anreize dafür deutlich reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Opisywana jest droga wydalania produktu ze zwierzęcia docelowego.
Die Wege, über die das Tierarzneimittel von dem Zieltier ausgeschieden wird, sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU
Takie droga sądowa funkcjonuje w każdym kraju europejskim i jestem pewny, że - i nie mam tutaj na myśli jedynie przypadku Hiszpanii - inne kraje europejskie, w których niewątpliwie występują nadużycia czy naruszenia prawa mają odpowiednie procedury stojące na straży przestrzegania prawa, żeby takie nadużycia czy naruszenia eliminować.
Entsprechende gesetzliche Wege gibt es in allen europäischen Ländern, und ich bin mir sicher, dass - und ich spreche hier nicht nur von Spanien - andere europäische Staaten, in denen Gesetzesmissbrauch oder Rechtsverletzungen auftreten, ebenfalls Möglichkeiten der Rechtsstaatlichkeit besitzen, um diese beizulegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od chwili wybuchu kryzysu droga Europy nie może już się rozdwajać, ani nawet dzielić na równoległe ścieżki. Nie można dopuścić do powstania dwóch prędkości.
Ab dem Zeitpunkt der Krise kann es keine verschiedenen europäischen Wege mehr geben, auch nicht mehrere parallel verlaufende Wege - es kann nicht zwei Geschwindigkeiten geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W zimie jest owa krzyżówka szlaków turystycznych ostatnim miejscem, do którego odśnieża się droga wiodąca z Hejnic, ponieważ dalej w kierunku zapory wodnej Souš jest to już droga II/290 przejezdna tylko w okresie letnim od 1.5. do 31.10.
Im Winter ist diese Kreuzung der touristischen Wege der letzte Ort, wo man die Strasse von Hejnice gefrässt hat, denn weiter in Richtung Souš ist die Strasse II/290 durchfahrbar nur im Sommerzeitraum vom vom 1.5. bis 31.10.
Jeśli jest tylko jedna droganarażenia, należy przedstawić jedynie informacje dotyczące tej drogi narażenia.
Gibt es nur einen Expositionsweg, so sind Angaben nur für ihn erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli możliwe jest występ owanie więcej niż jedna droganarażenia, DNEL jest ustalany dla każdej drogi narażenia oraz dla narażenia poprzez wszystkie drogi jednocześnie .
Ist mehr als ein Expositionsweg wahrscheinlich , dann wird ein D nel -Wert für jeden Expositionsweg und für die Kombination aller Expositionswege bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Badanie narażenia drogą wziewną jest właściwe tylko wtedy, gdy jest to główna droganarażenia człowieka.
Die Prüfung mittels Verabreichung durch Inhalation ist nur dann angebracht, wenn es sich bei der Inhalation um den primären Expositionsweg beim Menschen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
H350: Może powodować raka (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droganarażenia nie powoduje zagrożenia)
H350: Kann Krebs erzeugen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
Korpustyp: EU
H340: Może powodować wady genetyczne (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droganarażenia nie powoduje zagrożenia)
H340: Kann genetische Defekte verursachen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
Korpustyp: EU
– droga narażenia zastosowana we wstępnym badaniu dawki wielokrotnej okazała się nieodpowiednia w stosunku do przewidywanej drogi narażenia ludzi, ekstrapolacja dróg narażenia nie może być wykonana; lub
– wenn der für die erste Prüfung mit wiederholter Verabreichung gewählte Expositionsweg dem Expositionsweg beim Menschen nicht entsprach und eine Wegextrapolation nicht möglich ist oder
Korpustyp: EU DCEP
H351: Podejrzewa się, że powoduje raka (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droganarażenia nie powoduje zagrożenia)
H351: Kann vermutlich Krebs erzeugen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
Korpustyp: EU
H341: Podejrzewa się, że powoduje wady genetyczne (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droganarażenia nie powoduje zagrożenia)
H341: Kann vermutlich genetische Defekte verursachen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
Korpustyp: EU
– gdy droga narażenia zastosowana w początkowym badaniu toksyczności dla dawki powtarzalnej była niewłaściwa w stosunku do spodziewanej drogi narażenia człowieka i nie można dokonać ekstrapolacji wyników otrzymanych dla tej drogi narażenia; lub
– wenn der für die erste Prüfung mit wiederholter Verabreichung gewählte Expositionsweg dem erwarteten Expositionsweg beim Menschen nicht entsprach und eine Extrapolation von einem Expositionsweg auf einen anderen nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku klasyfikacji mieszanin pod względem toksyczności ostrej bierze się pod uwagę każdą drogę narażenia, ale tylko jedna droganarażenia jest konieczna, jeżeli analizuje się ją (szacunkowo lub w badaniach) dla wszystkich składników i nie ma istotnych dowodów, by sugerować większą liczbę dróg narażenia dla toksyczności ostrej.
Bei der akuten Toxizität ist jeder Expositionsweg zur Einstufung von Gemischen zu betrachten, erforderlich ist allerdings nur ein Expositionsweg, sofern dieser bei allen Bestandteilen befolgt (abgeleitet oder geprüft) wird und es keine stichhaltigen Belege für eine akute Toxizität auf mehreren Expositionswegen gibt.
Korpustyp: EU
droga kołowaniaRollbahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
linię kołowania do stanowiska postojowego, która oznacza część płyty wyznaczoną jako drogakołowania i przeznaczoną do zapewnienia dostępu tylko do stanowisk postojowych statków powietrznych;
„Abstellplatz-Rollbahn“ ein Teil eines Vorfelds, der als Rollbahn bezeichnet und ausschließlich dazu bestimmt ist, Zugang zu Luftfahrzeugstandplätzen zu gewähren,
Korpustyp: EU
„drogakołowania” oznacza określoną drogę na lotnisku lądowym, wyznaczoną do kołowania statków powietrznych i zapewniającą połączenie między określonymi częściami lotniska, włączając:
„Rollbahn“ ein festgelegter Weg auf einem Landflugplatz für das Rollen von Luftfahrzeugen, der dazu bestimmt ist, eine Verbindung zwischen einem Teil des Flugplatzes und einem anderen herzustellen, einschließlich:
Korpustyp: EU
droga podaniaVerabreichungsweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwa druga drogapodania jest wybierana na podstawie:
Der Verabreichungsweg ist nach folgenden Kriterien zu wählen:
Korpustyp: EU DCEP
Właściwa drogapodania jest wybierana na następującej zasadzie:
Der Verabreichungsweg ist nach folgenden Kriterien zu wählen:
Korpustyp: EU DCEP
Właściwa druga drogapodania jest wybierana na podstawie:
Der zweite Verabreichungsweg ist nach folgenden Kriterien zu wählen:
Korpustyp: EU DCEP
Właściwa drogapodania jest wybierana na podstawie:
Der Verabreichungsweg ist nach folgenden Kriterien zu wählen:
Korpustyp: EU DCEP
drogapodania i szczegółowe dane dotyczące podawania substancji badanej,
Verabreichungsweg und Angaben zur Verabreichung der Prüfsubstanz,
Korpustyp: EU
Drogapodania (dożylna) wiąże się z dodatkowymi korzyściami w porównaniu z pozostałymi lekami przeciwwrzodowymi, które podawane są doustnie.
Der Verabreichungsweg (intravenös) bringt im Vergleich zu allen anderen Mitteln gegen Magengeschwüre zusätzlichen Nutzen, da diese oral verabreicht werden müssen.
Korpustyp: EU
Odmienny sposób wiązania, inna drogapodania oraz inne miejsce uchwytu niż w przypadku podawanego doustnie salicylanu bizmutawego.
Anderer Bindungsmechanismus, anderer Verabreichungsweg und anderer Wirkungsort als bei der oralen Alternative Bismut.
Korpustyp: EU
Wskazania, moc i dawkowanie, drogapodania i inne informacje niezbędne do bezpiecznego stosowania substancji roślinnej jako tradycyjnego produktu leczniczego, dotyczące substancji roślinnych wymienionych w załączniku I, są określone w załączniku II.”;
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln erforderlichen Informationen, die für die in Anhang I aufgelisteten pflanzlichen Stoffe von Bedeutung sind, sind in Anhang II festgelegt.“
Korpustyp: EU
Wskazania, moc i dawkowanie, drogapodania i inne informacje niezbędne do bezpiecznego stosowania jako tradycyjny produkt leczniczy dotyczące Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare i Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung są określone w załączniku II do tej decyzji.
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare und Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung als traditionelles pflanzliches Arzneimittel erforderlichen Informationen sind in Anhang II dieser Entscheidung ausgeführt.
Korpustyp: EU
Odpowiednie wyniki badań (np. ATE, LD50, NO(A)EL lub LO(A)EL) i warunki przeprowadzenia tych badań (np. czas trwania, drogapodania) oraz inne istotne informacje są przedstawiane w uznanych międzynarodowo jednostkach miary dotyczących tego działania.”;
Die entsprechenden Versuchsergebnisse (z. B. ATE, LD50, NO(A)EL oder LO(A)EL) und Versuchsbedingungen (z. B. Versuchsdauer, Verabreichungsweg) und andere einschlägige Informationen sind in für diese Wirkung international anerkannten Maßeinheiten darzustellen.“
Korpustyp: EU
droga podaniaArt der Anwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sposób i drogapodania leku Ceftriaxone Tyrol Pharma 2 g proszek do sporządzania roztworu do infuzji
Hinweise zur und Art der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 2g Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do tych czynników należą: podeszły wiek, płeć męska, otyłość, palenie tytoniu, drogapodania oraz pewne podstawowe choroby przewlekłe.
Zu diesen Faktoren gehören ein höheres Lebensalter, männliches Geschlecht, Übergewicht, Rauchen, Art der Anwendung und einige chronische Grunderkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Drogapodania Do podawania podskórnego lub dożylnego
Art der Anwendung Zur subkutanen oder intravenösen Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
4. 9 Dawkowanie i drogapodania
4.9 Dosierung und Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zalecana dawka Częstość i drogapodania
Empfohlene Dosis Häufigkeit und Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Częstość i Zalecana dawka drogapodania
Häufigkeit Empfohlene Dosis und Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
44 Sposób i drogapodania:
Methode und Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
droga podaniaWeg der Verabreichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W trosce o dobrostan zwierząt należy w normalnych warunkach wybrać sondę żołądkową wyłącznie dla tych substancji, dla których taka droga i metoda podania w sposób uzasadniony odzwierciedlają potencjalne narażenie ludzi (np. produkty farmaceutyczne).
Aus Tierschutzgründen sollte die Schlundsonde nur für Agenzien gewählt werden, bei denen dieser Weg und diese Methode der Verabreichung die potenzielle Humanexposition annähernd repräsentieren (z. B. Arzneimittel).
Korpustyp: EU
okrężna drogaUmweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To bardzo okrężnadroga, ale wiedzie tam gdzie trzeba.
Ein großer Umweg, aber man gelangt ans Ziel.
Korpustyp: Untertitel
droga okrężnaUmweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drogaokrężna przez fikcyjne wynagrodzenie łączne za fikcyjny wkład gotówkowy, od którego odejmuje się koszty refinansowania, jest zbędna i tylko zwiększa kilkukrotnie niepewność wyceny, ponieważ trzeba wielostopniowo wprowadzać wielkości szacunkowe.
Der Umweg über eine fiktive Gesamtvergütung für eine fiktive Bareinlage, von der dann die Refinanzierungskosten abgezogen werden müssten, sei überflüssig und erhöhe im Übrigen die Unsicherheit der quantitativen Bewertung um ein Vielfaches, da dann über mehrere Stufen Schätzgrößen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU
droga startowaPiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„drogastartowa” oznacza prostokątną powierzchnię wyznaczoną na lotnisku lądowym, przygotowaną do startów i lądowań statków powietrznych;
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
Korpustyp: EU
W przypadku gdy odpowiednie komunikaty lub prognozy meteorologiczne wskazują, że w przewidywanym czasie lądowania drogastartowa może być zanieczyszczona, długość lądowania nie może przekraczać LDA.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy odpowiednie meldunki lub prognozy meteorologiczne wskazują, że w przewidywanym czasie lądowania drogastartowa może być mokra, LDA stanowi co najmniej 115 % wymaganej długości lądowania określonej zgodnie z CAT.POL.A.230.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.230 geforderten Landestrecke betragen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy odpowiednie meldunki lub prognozy meteorologiczne, lub ich kombinacja wskazują, że w przewidywanym czasie lądowania drogastartowa może być mokra, operator zapewnia, by rozporządzalna długość lądowania stanowiła co najmniej 115 % wymaganej długości lądowania określonej zgodnie z OPS 1.515.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.515 geforderten Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy odpowiednie komunikaty lub prognozy meteorologiczne lub ich kombinacja wskazują, że w przewidywanym czasie lądowania drogastartowa może być mokra, operator zapewnia, by rozporządzalna długość lądowania była równa lub większa od wymaganej długości lądowania, określonej zgodnie z OPS 1.550, pomnożonej przez współczynnik 1,15.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.550 geforderten Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy odpowiednie komunikaty lub prognozy meteorologiczne lub ich kombinacja wskazują, że w przewidywanym czasie lądowania drogastartowa może być mokra, operator zapewnia, by rozporządzalna długość lądowania była równa lub większa od wymaganej długości lądowania, określonej zgodnie z OPS 1.595, pomnożonej przez współczynnik 1,15.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach OPS 1.595 ermittelten Landestrecke beträgt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy odpowiednie komunikaty lub prognozy meteorologiczne lub ich kombinacja wskazują, że w przewidywanym czasie lądowania drogastartowa może być zanieczyszczona operator zapewnia, by długość lądowania, określona przy użyciu danych możliwych do przyjęcia przez organ dla tych warunków, nie przekraczała rozporządzalnej długości lądowania.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
droga startowaLandebahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drogastartowa dla samolotów.
Start- und Landebahn für Flugzeuge.
Korpustyp: EU
droga startowaStart- und Landebahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drogastartowa dla samolotów.
Start-undLandebahn für Flugzeuge.
Korpustyp: EU
droga ekspresowaSchnellstraße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drogaekspresowa to droga zaprojektowana dla ruchu samochodowego i dostępna głównie przez węzły drogowe lub skrzyżowania z regulacją ruchu, na której:
Eine Schnellstraße ist eine für den Kraftfahrzeugverkehr bestimmte Straße, die hauptsächlich über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist,
Korpustyp: EU
droga lotniczaLuftstraße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„drogalotnicza” oznacza obszar kontrolowany lub jego część ustanowioną w postaci korytarza;
„Luftstraße“ ein in Form eines Korridors errichteter Kontrollbezirk oder Teil eines Kontrollbezirks;
Korpustyp: EU
droga startowa przyrządowaInstrumentenlandebahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
drogastartowaprzyrządowa wykorzystująca pomoce wzrokowe i instrumentalne zapewniające przynajmniej prowadzenie kierunkowe odpowiednie do podejścia do lądowania z prostej.
eine mit optischen Hilfsmitteln und nicht optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die mindestens eine direktionale Routenführung bietet, die für einen Geradeausanflug ausreichend ist;
Korpustyp: EU
drogastartowaprzyrządowa wykorzystująca pomoce instrumentalne i wzrokowe do i wzdłuż powierzchni drogi startowej oraz:
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln zur und längs der Oberfläche der Landebahn versehene Instrumentenlandebahn,
Korpustyp: EU
„drogastartowaprzyrządowa” oznacza jeden z następujących rodzajów dróg startowych przeznaczonych dla statków powietrznych wykonujących operacje z wykorzystaniem procedur podejścia według wskazań przyrządów:
„Instrumentenlandebahn“ (instrument runway) eine der folgenden Arten von Pisten, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen mit Instrumentenanflugverfahren bestimmt sind
Korpustyp: EU
drogastartowaprzyrządowa wykorzystująca pomoce instrumentalne i wzrokowe, przeznaczona do operacji z wysokością względną decyzji (DH) mniejszą niż 60 m (200 stóp), ale nie mniejszą niż 30 m (100 stóp), oraz widzialnością wzdłuż drogi startowej (RVR) nie mniejszą niż 300 m.
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe unter 60 m (200 ft), aber mindestens 30 m (100 ft) und einer Pistensichtweite von mindestens 300 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU
drogastartowaprzyrządowa wykorzystująca pomoce instrumentalne i wzrokowe, przeznaczona do operacji z wysokością względną decyzji (DH) nie mniejszą niż 60 m (200 stóp) oraz widzialnością nie mniejszą niż 800 m albo widzialnością wzdłuż drogi startowej (RVR) nie mniejszą niż 550 m.
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe (Decision Height, DH) nicht unter 60 m (200 ft) und entweder einer Sicht von mindestens 800 m oder einer Pistensichtweite (Runway Visual Range, RVR) von mindestens 550 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit droga
537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wychodzisz, droga?
- Gehen Sie heute aus?
Korpustyp: Untertitel
Droga przez życie, droga do wiedzy
Mobilität fördert Bildung mit europäischer Dimension