linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 166 com 33 de 14 it 6 va 5 org 3 eu 1 fr 1 pt 1
TLD Spanisch
ohne 166 com 32 es 8 de 6 it 6 va 5 org 4 eu 1 fr 1 pt 1
Sachgebiete
unbekannt 164 verlag 26 astrologie 21 musik 19 tourismus 19 religion 11 mythologie 7 e-commerce 6 film 6 internet 6 media 6 theater 6 informatik 5 kunst 5 mode-lifestyle 5 gastronomie 4 radio 4 transaktionsprozesse 4 unterhaltungselektronik 4 foto 3 informationstechnologie 3 handel 2 historie 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 universitaet 2 auto 1 bau 1 finanzen 1 gartenbau 1 jagd 1 marketing 1 raumfahrt 1 ressorts 1 schule 1 technik 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
gustar mögen 17.301
gefallen 4.574 schmecken 132 kosten 8 befriedigen 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gustar gefällt 30 mag 14 gerne 8 genießen 7 lieben 6 freuen 5 gern 3 geliebt 3 Ihnen 2 erfreut 2 nett 2 schöne 2 finden 2 möchte 2 Spaß 2 begeistert 1

Verwendungsbeispiele

gustar mögen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como ingeniero, me gustaría trabajar con empresas alemanas en Argelia. DE
Als Ingenieur möchte ich gern mit deutschen Firmen in Algerien zusammenarbeiten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría responder a dos puntos.
Herr Präsident! Ich möchte auf zwei Fragen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martinsson, este tipo, me gustaría saber quién es.
Martinsson! Ich möchte wissen, wer der Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿O quizá le gustaría probar por primera vez?
Oder möchten Sie es vielleicht zum ersten Mal ausprobieren?
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Me gustaría expresar mi agradecimiento y exponer brevemente cuatro cuestiones.
Herr Präsident! Ich möchte ein Dankeschön sagen und vier kleine Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Buckley, me gustaría hacerle un par de preguntas sobre este artículo.
Mr. Buckley, ich möchte Ihnen ein paar Fragen zu dem Zeitungsartikel stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría ofrecerle beneficios especiales para los clientes corporativos:
Wir möchten Ihnen gern spezielle Benefits für Firmenkunden anbieten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, me gustaría hacer tres observaciones.
Herr Präsident! Ich möchte gern drei Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hal, ¿te gustaría bailar con este volcán?
Hal, möchtest du mit der kleinen Giftspritze tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría solicitar los catálogos de la marca para hojearlos tranquilamente en su casa? ES
Oder möchten gerne unsere Broschüren bestellen, um in Ruhe zu Hause darin zu schmökern? ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gustar

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me empiezas a gustar, señorita.
Ich fange an dich zu moegen, Lady!
   Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar.
Das vergisst er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le debe gustar el hormigón.
Liegst wohl erne auf Beton!
   Korpustyp: Untertitel
Me suelen gustar las camareras.
Ich verknalle mich immer in die Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a ti no gustar mis croquetas.
Aber du isst nix meine Bouletten.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no le va a gustar.
- Das wird nicht angenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no le va a gustar.
Aber er wird dagegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A mí tampoco me va a gustar.
- Ich finde es auch nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
El rancho propuesto quiere gustar a todos.
Mit dem vorgeschlagenen Mischmasch will man es allen Recht machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me va a gustar gastar el dinero.
Das wird super, euer Geld auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no te va a gustar.
Ich weiss, dass du sauer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que te va a gustar.
Das schmeckt dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
A Spar no le va a gustar.
Vielleicht kommt Spar so runter.
   Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar el sabor.
Ist vielleicht nicht dein Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Y eso te va a gustar.
- Und das ist dir recht?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que también te gustar leer.
- Sie lesen sicher auch viel.
   Korpustyp: Untertitel
Le deben gustar los científicos locos.
Sie muss ganz heiß auf verrückte Forscher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a gustar trabajar aquí.
Wird schön, hier zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me podría llegar a gustar esto.
Ich könnte mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No finjas, no te va a gustar
Sag bloss nicht, das machst du ungern?
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, les empezó a gustar, como los cigarrillos.
Erst später fanden sie Geschmack daran. Es ist wie mit den Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
A Ape no le va a gustar nada.
Ape wird diese Nummer hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás probar el product…...pero seguro te va a gustar.
Du darfst das Produkt testen. Ob es dir zusagt. Das wird es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me va a gustar este trabajo.
Ich werde mich an den Job gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar algo que te va a gustar.
Ich werd dir was zum Schreien geben.
   Korpustyp: Untertitel
?Te gustar?a que te ense?ara a pelear?
Möchtest du, dass ich dir zeige, wie man mit dem Schwert kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te quiere, nadie te va a gustar
Niemand kann dich leiden und das wird auch immer so bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Sabía que te iba a gustar la idea.
- Ich wusste, dass du dich freust.
   Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar dónde fue colocado después.
Du wirst nicht glücklich darüber sein, wo er als nächstes platziert wurd…
   Korpustyp: Untertitel
me estaba empezando a gustar esto. querido Theo.
Mir gefällt's hier so langsam. Lieber Theo!
   Korpustyp: Untertitel
A Burdette no le va a gustar nada.
Burdette wird daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté hacer eso y a él le acabõ por gustar.
Ich versuchte, ihm die Hemmungen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La habitación tiene todo lo necesario para gustar
Français Über die ibis familie
Sachgebiete: verlag tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
No le va a gustar que lo localices.
Tut alles, damit man ihn nicht aufspüren kann.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil gustar de algo que no se conoce.
Ich kenne ihn nicht und glaube nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy. Sabía que te iba a gustar.
Ich weiß, Baby, du würdest tierisch drauf stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me está comenzando a gustar el Rancho Cucamonga.
Langsam gefällt's mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ya me imaginé que ese te iba a gustar.
Ja, ich dachte mir, das wäre genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más me gustar es pasear por el monte.
Am meisten liebe ich das Wandern in der Natur.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Y cuando lo hagan, me va a gustar lo que te van a hacer.
Und wenn es soweit ist, dann mach dich auf was gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí una vez uno, y a ellos les suelen gustar las baratijas caras.
Ich kannte einen einmal und sie neigen teure Schmuckstücke wie.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigues por ese camino, no te va a gustar lo que encontrarás.
Wenn du diesen Weg einschlägst, dann wirst du es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Cómo te podía gustar un chico tan feo e imbécil? - ¿Tengo que comer patatas?
Wie kannst du dich nur um einen so hässlichen und dummen kümmern? Muss ich Kartoffeln nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, es el lugar que más te va a gustar.
Ich weiß, Baby, du würdest tierisch drauf stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha terminado por no gustar, debido a sus declaraciones, a veces insuficientemente federalistas?
Hat er am Ende das Missfallen wegen manchmal nicht ausreichend föderalistischer Erklärungen erregt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Señor Presidente, hay mucho que nos puede gustar de este informe.
schriftlich. - Herr Präsident, dieser Bericht enthält sehr viele gute Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados no tienen por qué gustar a todo el mundo.
Die Ergebnisse müssen nicht jedem passen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que, me ha empezado a gustar tu pueblito.
Die Wahrheit ist, ich habe eure kleine Stadt ins Herz geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no pense que les fuera a gustar usar etiquetas con nombres.
Keiner hat wohl Lust auf Scheiß-Namensschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me llegó a gustar tanto como Sin Título, aunque ya estoy acostumbrado a Casi Famosos.
Bis zum Schluss fand ich keinen Titel so gut wie Untitled, obwohl ich mich jetzt an Almost Famous gewöhnt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bien continú…pero si papá te ve andar así no le va a gustar.
Aber wenn Dad dich so laufen sieht, wird er ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Rick me disuadió, pero eso no significa que me tenga que gustar.
Wegen Rick ließ ich dich bleiben, aber das heißt nicht, dass ich das gut finde.
   Korpustyp: Untertitel
El final oscuro de la calle ¿Cómo no te va a gustar conocerlo?
Das ist das dunkle Ende der Straße. Und wie gefällt's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Eso le va a gustar, después de sus años en Azkaban.
Dann vergisst er die dunklen Jahre in Askaban.
   Korpustyp: Untertitel
Le va a gustar mucho saber que su hijo...... que su hijo nada.
Es wird ihm sicher Freude machen, dass sein Sohn sic…
   Korpustyp: Untertitel
Si James tuviera un trabajo así, que le gustar…...y ganara dinero, sería estupendo.
Wenn er einen Job hätte, den er wirklich ma…...bei dem er was verdienen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que a Paul le vaya a gustar la idea.
- Das wäre Paul nicht so recht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé qué es lo que les va a gustar esta noche, y tú también.
Wir wissen doch beide, worauf die heute Abend scharf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Wonka no le va a gustar esto! - ¡No podemos estar aquí todo el día!
Herr Wonka wird böse sein. Wir können hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues en el mio que a la victima le podrían gustar a las fibras naturales.
In meiner Arbeit kann das aber auch bedeuten, dass das Opfer Naturfasern bevorzugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wonka no le va a gustar! - ¡No podemos estar aquí todo el día!
Herr Wonka wird böse sein. Wir können hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabía que os iba a gustar, no como esos idiotas del parque.
- Oh, ich wusste ihr würdet es verstehen. anders als diese Idioten, die im Park an meinem Spieltisch vorbeigelaufen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aún así, te tiene que gustar que tu hijo tenga un poco de espíritu emprendedor.
Dennoch, du solltest es begrüßen, dass dein Sohn etwas Unternehmergeist hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debía gustar inmediatament…...pues en los primeros cinco minuto…...abandonaría a su hijo.
Sie musste sympathisch wirke…...denn innerhalb von fünf Minute…...würde sie ihr Kind verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar oír que dejaron a su hermano.
Er wird nicht glücklich sein, zu hören, dass sein Bruder zurückgelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los vinilos decorativos de habitaciones infantiles deben gustar a los niños: ES
Deshalb sollte ein Wandtattoo im Kinderzimmer immer kindgerecht sein: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No estaba seguro de cómo y si me iba a gustar en absoluto.
Ich war nicht sicher, wie und ob ich wollte es gefiel.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Capital política y cultural del país, Wellington tiene todos los ingredientes para gustar. ES
Wellington ist die politische und kulturelle Hauptstadt des Landes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensé que te podría gustar echarles un vistazo antes de que lo distribuyese.
Dachte, du willst einen Blick darauf werfen, bevor ich sie verteile.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me empezó a gustar gracias a mi ex marido.
Ich denke, ich hab durch meinen Ex-Mann angefangen.. . mich für Wein zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estos carteles son de la compañía, y no le va a gustar.
Diese Plakate gehören der Gesellschaft! - Willst du demnächst ein Strafmandat?
   Korpustyp: Untertitel
Entre tradición y modernidad, Marsella es una ciudad que le va a gustar inmediatamente.
Marseille ist eine Stadt, in der Tradition und Moderne miteinander verankert sind und die von allen ihren Besucher sofort in ihr Herz geschlossen wird.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros precios para el descanso en Praga seguramente le van a gustar! ES
Profitieren Sie bei unseren Pauschalangeboten auch von den Sonderangeboten! ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
¿Estás en busca de un buen restaurante donde gustar la típica cocina lígure? IT
Suchen Sie ein gutes Restaurant, in dem sie die typisch ligurische Küche kennelernen können? IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Si eres un usuario experto en LyX, te podría gustar contribuir al esfuerzo de la documentación.
Wenn Sie ein geübter LyX-Benutzer sind, können Sie uns mit der Dokumentation helfen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
La tienda cotton lodge, a toda la familia le va gustar
The cotton lodge, for all the family!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Mas no creo que le vaya a gustar esa última. Porque yá parecen tener la cabeza llena de mierda.
Wobei ich bezweifle, daß Sie diese letzte Sache nötig haben, so voll mit Scheiße, wie Sie schon sind!
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que complazca más que caer bien, ser reconocidos o gustar a alguien, no es cierto?
Nichts freut uns mehr, als verehr…geschätzt oder nur von jemandem gemocht zu werden, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Leer en pantalla me parece muy molesto de modo que ¿por qué me podría gustar el Kobo Arc?
Ich finde das Lesen auf Bildschirmen unangenehm. Warum sollte mir der Kobo Arc zusagen?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Demos una oportunidad al otro partido, aun cuando sus políticas no sean exactamente las que puedan gustar a los conservadores.
Geben wir der anderen Partei eine Chance, auch wenn ihre Politik nicht gerade dem entspricht, was Konservative sich wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pez es siempre fresco y se puede gustar el verdadero Sciacchetrà, vino passito entre los más famosos de Italia. IT
Der Fisch ist immer frisch und man kann den echten Sciacchetrà, einen der bekanntesten Trockenbeerenausleseweine Italiens, probieren. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El florero puede tener formas, colores y aspectos estéticos variados. Debe gustar para que el cliente decida comprarlo.
Die Vase darf in Form, Farbe und Anmutung überraschen, soll begeistern und muss Konsumenten zum Kauf führen.
Sachgebiete: film marketing auto    Korpustyp: Webseite
Al inicio del Adviento, la liturgia nos invita a volver a gustar el mensaje consolador de la paternidad de Dios.
Zu Beginn des Advents lädt uns die Liturgie ein, die tröstliche Botschaft von der Vaterschaft Gottes wieder neu schätzen zu lernen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Descubre a los artistas creadores de inspiración de los hoteles Pullman. Te podrías gustar la diseñadora parisina Martine Sitbon.
Entdecken Sie inspirierende Kunst in den Pullman Hotels, wie von der Pariser Designerin Martine Sitbon.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para los amantes de los deportes, no sólo acuáticos, Portimão se revelará como un infinito manantial de gustar.
Für Liebhaber des Sports, nicht nur des Wassersports, wird sich Portimão als das pure Vergnügen erweisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El menú ofrece más de 40 variedades de pisco sour, así que seguro que encuentra uno que le pueda gustar.
Auf der Karte stehen über 40 Varianten des Pisco Sour; da gibt es ganz gewiss auch eine, die Sie genüsslich trinken werden!
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el restaurante pueden gustar las especialidades hechas con gran esmero por los cocineros, se utilizan productos de la región.
Sie können im Restaurant die Spezialitäten probieren, die von den Köchen mit großer Sorgfalt zubereitet worden sind, weil sie unverfälschte Produkte unseres Landes dazu auswählen.
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allí podréis gustar los óptimos cócteles enFreni e Frizioni, considerado uno de los 10 mejores bares del mundo. IT
Hier können Sie einen leckeren Cocktail bei Freni e Frizioni, probieren, einer der 10 besten Bars auf der ganzen Welt. IT
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Te puede gustar mas de una, y si ganas, te daremos la opcion de elegir tu villa preferida.
Sie koennen mehr als eine Villa angeben und falls Sie gewinnen haben Sie die Wahl.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Aunque las cuentas de cliente por lo general son gratuitas, esta práctica no suele gustar a los clientes.
Wenn auch die Kundenkonten in der Regel kostenfrei sind, führt dies dennoch oft zu Frust beim Kunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para terminar, nos gustarテュa que destacaras las mejores caracterテュsticas del camping (mテ。ximo 10)
Zum Schluss mテカchten wir Sie bitten, die besten Merkmale des Campingplatzes zu nennen (maximal 10)
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy los Castillos son una famosa meta turística para conocer no sólo las bellezas naturalísticas del campo romano, sino también, para gustar de ello las exquisiteces gastronómicas. IT
Heute sind die Castelli ein berühmtes Ziel für Touristen, die nicht nur die landschaftlichen Schönheiten des römischen Umlandes kennen lernen, sondern auch die Wein- und Gastrospezialitäten probieren möchten. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El envío de un artículo en varios grupos de noticias. Esto no suele gustar, porque perturba la asociación (orientada a temas) de los grupos de noticias.
Das Versenden eines Artikels in mehrere Newsgruppen. Häufig unerwünscht, da es die thematische Zuordnung der Newsgruppen unterläuft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Somos fans declarados de Pixar y de su capacidad para gustar a espectadores de todas las edades con ideas originales, personajes únicos y producciones de altísima calidad.
Wir sind Riesenfans von Pixar, weil sie in der Lage sind, alle Altersgruppen mit originellen Ideen, großartigen Figuren und schwindelerregenden Inszenierungen anzusprechen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Admira su atractivo femenino en una óptica muy diferente delante de la Webcam y ocúpate de ella de una manera que le va a gustar en Websex.
Bestaune ihre weiblichen Reize in einer völlig neuen Optik vor der Webcam und besorge es ihr beim Websex auf deine Art und Weise.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Si viajas con la familia te va a gustar lo que te ofrecemos ya que con nuestros apartamentos familiares en Londres podrás acontentar a toda la familia.
Sollten Sie jedoch eine Unterkunft suchen, die optimal auf Familien ausgerichtet ist, dann schauen Sie sich unsere Apartments in London für Familien an.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Una vía muy probada para profundizar y gustar la palabra de Dios es la lectio divina, que constituye un verdadero y apropiado itinerario espiritual en etapas.
Ein wohlerprobter Weg, das Wort Gottes zu vertiefen und zu verkosten, ist die »lectio divina«, die ein wirklicher geistlicher Weg in mehreren Schritten ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rentabilizar, consolida…...una operación externa completamente nueva basada en…...y esto no le va a gustar oirlo…...basada en el Polo Sur.
Rationalisieren, konsolidieren, outsourcen, ein völlig neuer Betrieb an einem neuen Ort. Ich weiß, das wird für Sie ein ziemlicher Schlag sein. lm Gespräch ist der Südpol.
   Korpustyp: Untertitel
Tras unos pocos cursos, el alemán le empezó a gustar tanto que hoy en día ha podido concluir exitosamente dos pasantías en Alemania. DE
Nach ersten Kursen gefiel Deutsch ihr so gut, dass sie mittlerweile zwei Praktika in Deutschland hinter sich hat. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Utilizando una expresión dedicada a la liturgia sabática judía, la Eucaristía es "gustar la eternidad en el tiempo" (A. J. Heschel).
In Anlehnung an einen Ausdruck, der der jüdischen Sabbatliturgie gewidmet ist, können wir die Eucharistie als einen »Vorgeschmack auf die Ewigkeit in der Zeit« bezeichnen (vgl. A. J. Heschel).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite