La definición de nuevo solicitante que hace la Comisión no ha gustado a muchas de las compañías aéreas establecidas, pero la consideramos básicamente correcta.
Die Neubewerberdefinition der Kommission hat zwar vielen der etablierten Fluggesellschaften nicht geschmeckt, wir halten sie aber im Grundsatz für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si no te gusta el filete de primera clase.
Vielleicht schmeckt dir das Filet in der 1. Klasse nicht.
Korpustyp: Untertitel
un práctico acompañante en el camino El clásico entre los panes Schär gusta siempre y en todas partes:
Es una caricia de amor tan suave que pasa entre el alma y Dios, que suplico yo a su bondad lo dé a gustar a quien pensare que miento."
Der Liebesverkehr, der nunmehr zwischen der Seele und Gott stattfindet, ist so süß, daß ich zur Güte des Herrn flehe, er wolle ihn dem zu kosten geben, der etwa meint, ich lüge hierin.
Nur wird hier Ihnen die M?glichkeit gew?hrt, die echten Platten der zaristischen K?che, die nach den altert?mlichen Rezepten vorbereitet sind zu kosten.
Por ello quisiera insistir una vez más en que no debemos excluir ninguna posibilidad pero tampoco deberíamos dejarnos llevar por un arrebato y satisfacer nuestras emociones a corto plazo con los eslóganes trillados que tanto nos gustan pero que, y quisiera insistir en ello, podrían resultar peligrosos a largo plazo.
Deshalb noch einmal: Wir sollten nichts ausschließen, aber wir sollten auch nicht vorschnell und mit wohlfeilen Parolen, die den Bauch befriedigen, die aber - ich sage es noch einmal - langfristig gefährlich werden können, kurzfristige Gefühle befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te enseñaré lo que gusta de verdad a una mujer.
Ich werde dir zeigen, wie man eine Frau richtig befriedigt.
Korpustyp: Untertitel
gustargefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, por un lado, hacer la luz y descubrir toda la verdad –una verdad que puede gustar o no, pero a fin de cuentas una verdad– y nosotros debemos confirmarla y evitar, como con razón ha afirmado el señor Schulz, juicios apresurados.
Zum einen müssen wir Aufklärungsarbeit leisten und die ganze Wahrheit ans Licht bringen – eine Wahrheit, die uns vielleicht nicht gefällt, aber gleichwohl die Wahrheit darstellt. Wir müssen die Wahrheit herausfinden und dürfen, wie Herr Schulz ganz richtig gesagt hat, nicht vorverurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le va a gustar lo que la ciudad ha dicho sobre él y el asalto.
Ihm gefällt nicht, was man in der Stadt über ihn und den Überfall sagt.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tengo algo que le va a gustar.
Ich habe etwas, das gefällt Ihnen sicher.
Korpustyp: Untertitel
La función nos puede gustar o no, pero no podemos chillar.
Mal gefällt einem die Vorstellung, mal nicht, und dann ärgert man sich.
Korpustyp: Untertitel
Te va a gustar.
Das gefällt dir sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Porque no sabía si me iba a gustar.
- Ich wollte sehen, ob es mir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
No me acaba de gustar esto.
Mir gefällt das nicht so ganz.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te iba a gustar.
Ich dachte mir, dass dir das gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que le vaya a gustar la idea.
Ich glaube nicht, dass ihm die Idee gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Creía que te iba a gustar.
Ich dachte, das gefällt dir.
Korpustyp: Untertitel
gustarmag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando le dije que estaría en un hotel con un tipo qu…que me podría gustar, de algún mod…perdió el control.
Als ich ihm sagte, dass ich mit einem Mann im Hotel bi…den ich irgendwie mag, ist er ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
No sé si a Lily le va a gustar.
Ich bin mir nur nicht sicher ob Lily es mag.
Korpustyp: Untertitel
Me gustar verle saltar.
Ich mag es, wenn er springt.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo después te empezará a gustar este trabajo.
Nach einer Weile mag man den Job.
Korpustyp: Untertitel
Me empieza a gustar mucho.
Ich mag ihn langsam richtig.
Korpustyp: Untertitel
No gustar mi hermano.
Ich mag meinen Bruder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porque soy un mono, me deben gustar las bananas, ¿no?
Weil ich ein Affe bin, mag ich Bananen.
Korpustyp: Untertitel
Nathalie Sarraute, Butor, Robbe-Grillet te pueden gustar o n…pero están llegando lejos.
Ich meine, Natalie Sarraute, Pitot, man mag sie oder man mag sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Un extraño que no me termina de gustar.
Einen Fremden, den ich nicht sonderlich mag.
Korpustyp: Untertitel
Eres el primer blanco que tal vez me llegue a gustar.
Du bist der erste Weiße, den ich möglicherweise mag.
Korpustyp: Untertitel
gustargerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que te podría gustar contarme tus planes.
Ich dachte, Sie würden vielleicht gerne Ihre Pläne mit durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Y me gustar?a mucho para evvitar que en su lado malo,
Und ich würde sehr gerne zu vermeideen, dass auf Ihrem schlechte Seite,
Korpustyp: Untertitel
Te gustar armarle problemas a tu hermana, pero va a funcionar esta vez.
Du machst deiner Schwester gerne Schwierigkeiten aber diesmal wird es nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo prisa. No me acaba de gustar este sitio.
Gerne, denn diese Umgebung behagt mir gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que nos hemos visto cara a cara, si estoy allí y tengo que matarte, no me va a gustar.
Jetzt, da wir uns in die Augen gesehen habe…Wenn ich dabei sein sollte, wenn man Sie schnappt, tät' ich's nicht gerne.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, me solía gustar pasar el rato contigo.
Weißt du, ich habe mal gerne Zeit mit dir verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Si lo tuyo es el turismo de naturaleza, te va a gustar conocer la Reserva Natural das Dunas de São Jacinto.
PT
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
sobre las colinas cercanas hay muchos agroturismos y pequeños hoteles de gestión familiar dónde alojar y gustar especialidad de la cocina típica regional.
IT
auf den nahen Hügeln gibt es viele Agritourismen und kleine Hotels unter familiärer Führung, wo Sie wohnen und Spezialitäten der typischen Regionalen Küche genießen können.
IT
Nach einem anstrengenden Tag können Sie sich in einem der charakteristischen Restaurants entspannen und die typischen Spezialitäten der Region genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un vino para pocos, para los que pueden entender, captar y gustar el cansancio y las memorias que contiene, y vivir todas las emociones del territorio del cual procede.
IT
Ein Wein für wenige Glückliche, die die darin enthaltene Anstrengungen und Erinnerungen erfassen, verstehen und genießen und die aus dem Anbaugebiet stammenden Emotionen erleben können.
IT
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
gustarlieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes tolerar personas que dicen no gustar de los americanos?
Wie kannst ruhig bleiben vor denen, die sagen, sie lieben Amerika, aber Amerikaner ganz klar nicht leiden konnen?
Korpustyp: Untertitel
No os tiene que gustar para triunfar.
Ihr müsst ihn doch nicht lieben, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Te tiene que gustar esa mierda.
Man muss diese Scheiße lieben.
Korpustyp: Untertitel
Les debería gustar la naturaleza, los animales, el deporte de montaña, la ecología y temas de la sociedad actual española para poder conversar durante las cenas comunes.
Sie sollten die Natur, Tiere und den Bergsport lieben bzw. sich für Ökologie, politsche und gesellschaftliche Themen interessieren, um sich beim gemeinsamen Abendessen mit der Familie austauschen zu können.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
gustarfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, simplemente me gustaría confirmar algo que les va a gustar.
Gleichwohl möchte ich etwas bestätigen, was Sie freuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya verás que te va a gustar.
Du wirst sehen, wie die sich freuen.
Korpustyp: Untertitel
Freddie, no te enfades conmigo, per…tengo que decirte una cosa que seguramente no te va a gustar.
Freddie, du darfst mir wirklich nicht böse sein, aber ich muss dir etwas sagen, was dich nicht freuen wird.
Korpustyp: Untertitel
A Suzuki no le va a gustar que lleguemos con las manos vacías.
Suzuki wird sich nicht freuen, wenn wir mit leeren Händen antanzen.
Korpustyp: Untertitel
Al coronel no le va a gustar que hayas perdido los diamantes.
Der Colonel wird sich nicht gerade freuen, dass du die Diamanten verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
gustargern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me debe gustar lo que debe gustarme.
- Ich hätte gern was anders gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Eso le va a gustar.
Die Geschichte hört er bestimmt gern.
Korpustyp: Untertitel
Sé que te gustar tener sexo también.
Ich weiß, dass du auch gern flachgelegt wirst.
Korpustyp: Untertitel
gustargeliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me solían gustar aquellas viejas películas mudas donde los ladrone…...descifraban la combinación con su oído pegado contra la caj…...y el dinero que robaban siempre iba en una bolsa blanc…...con un gran signo de dólar dibujado.
Ich habe diese alten Stummfilme immer geliebt, in denen die Räuber einen Safecode knacken, indem sie ihr Ohr an die Safetür pressen und das gestohlene Geld immer in weiße Säcke mit aufgemalten Dollarzeichen stecken.
Korpustyp: Untertitel
Antes me solía gustar Brooklyn.
Früher habe ich Brooklyn geliebt.
Korpustyp: Untertitel
- Lo siento, no quise-- - Tenía seis años de eda…...me solía gustar ayudar en la tienda de mis padres después del colegio.
- Tut mir Leid, hab' ich nich…- Ich war sechs Jahre alt. Ich hab' es geliebt im Laden meiner Eltern nach der Schule auszuhelfen.
Korpustyp: Untertitel
gustarIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encantaría saber lo que hace para gustar a Val Rogers.
Ich wüsste gerne, welchen Narren Val Rogers an Ihnen gefressen hat.
Korpustyp: Untertitel
Me estabas empezando a gustar.
Ich wurde Ihnen zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
gustarerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sea quien sea, no le va a gustar encontrarme aquí.
Wer es auch ist, er wird nicht erfreut sein, mich hier zu finden.
Korpustyp: Untertitel
AI comodoro Norrington le va a gustar mucho.
Kommodore Norrington wird sehr erfreut sein.
Korpustyp: Untertitel
gustarnett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Johan le deberían gustar.
Für Johan muss das nett sein.
Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar. Dic…que hemos gastado 8.000 dólares en gastos sin justifica…desde noviembre de 1966.
Nicht nett, es heisst, wir hätten seit November über 8.000 Dollar für Ermittlungen ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
gustarschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tío Scar. ¿Me va a gustar la sorpresa?
He, Onkel Scar, ist es eine schöne Überraschung?
Korpustyp: Untertitel
Nos solía gustar verlo desde el templo.
Vom Tempel hat man eine schöne Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
gustarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una sala al lado de Eli no le va a a gustar pero tendrá que vivir con ello hasta que encontremos otra habitación
Er wird es nicht toll finden, aber er wird damit leben müssen, bis wir mehr Platz finden.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que no les va a gustar nuestro humor.
Ich fürchte, sie finden unseren Humor furchtbar trocken.
Korpustyp: Untertitel
gustarmöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que estoy seguro de que no me iba a gustar la bolsa de sangre si me tuvieran que hacer una transfusión, o un tubo que se insertase en mi cuerpo para contener venenos, de la misma forma, tampoco desearía un producto que no rindiese de igual forma al ser utilizado para esos fines.
Obwohl ich bei einer Transfusion ganz sicher keinen Blutbeutel und auch keinen Schlauch in meinem Körper haben möchte, welche Gifte enthalten, will ich doch auch kein Produkt haben, das für diesen Verwendungszweck schlechter geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, es libre debo gustar usted para visita…...el complejo de control
Ich möchte Sie jetzt bitten, mein Kontrollzentrum zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
gustarSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que para ser un buen exterminador, le debe gustar matar.
Um ein guter Kammerjäger zu sein, muss man wohl Spaß am Töten haben.
Marseille ist eine Stadt, in der Tradition und Moderne miteinander verankert sind und die von allen ihren Besucher sofort in ihr Herz geschlossen wird.
Sie können im Restaurant die Spezialitäten probieren, die von den Köchen mit großer Sorgfalt zubereitet worden sind, weil sie unverfälschte Produkte unseres Landes dazu auswählen.
Hoy los Castillos son una famosa meta turística para conocer no sólo las bellezas naturalísticas del campo romano, sino también, para gustar de ello las exquisiteces gastronómicas.
IT
Heute sind die Castelli ein berühmtes Ziel für Touristen, die nicht nur die landschaftlichen Schönheiten des römischen Umlandes kennen lernen, sondern auch die Wein- und Gastrospezialitäten probieren möchten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El envío de un artículo en varios grupos de noticias. Esto no suele gustar, porque perturba la asociación (orientada a temas) de los grupos de noticias.
Das Versenden eines Artikels in mehrere Newsgruppen. Häufig unerwünscht, da es die thematische Zuordnung der Newsgruppen unterläuft.
Somos fans declarados de Pixar y de su capacidad para gustar a espectadores de todas las edades con ideas originales, personajes únicos y producciones de altísima calidad.
Wir sind Riesenfans von Pixar, weil sie in der Lage sind, alle Altersgruppen mit originellen Ideen, großartigen Figuren und schwindelerregenden Inszenierungen anzusprechen.
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
Si viajas con la familia te va a gustar lo que te ofrecemos ya que con nuestros apartamentos familiares en Londres podrás acontentar a toda la familia.
Sollten Sie jedoch eine Unterkunft suchen, die optimal auf Familien ausgerichtet ist, dann schauen Sie sich unsere Apartments in London für Familien an.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Una vía muy probada para profundizar y gustar la palabra de Dios es la lectio divina, que constituye un verdadero y apropiado itinerario espiritual en etapas.
Ein wohlerprobter Weg, das Wort Gottes zu vertiefen und zu verkosten, ist die »lectio divina«, die ein wirklicher geistlicher Weg in mehreren Schritten ist.
Rentabilizar, consolida…...una operación externa completamente nueva basada en…...y esto no le va a gustar oirlo…...basada en el Polo Sur.
Rationalisieren, konsolidieren, outsourcen, ein völlig neuer Betrieb an einem neuen Ort. Ich weiß, das wird für Sie ein ziemlicher Schlag sein. lm Gespräch ist der Südpol.
Korpustyp: Untertitel
Tras unos pocos cursos, el alemán le empezó a gustar tanto que hoy en día ha podido concluir exitosamente dos pasantías en Alemania.
DE
In Anlehnung an einen Ausdruck, der der jüdischen Sabbatliturgie gewidmet ist, können wir die Eucharistie als einen »Vorgeschmack auf die Ewigkeit in der Zeit« bezeichnen (vgl. A. J. Heschel).