linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstand decencia 156
decoro 29 forma 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstand cortesía 8
anstand vez 2 inminente 1 necesario 1 prevista 1 cartera 1 estaba 1 tenían 1 reserva 1 se iban a celebrar 1

Verwendungsbeispiele

Anstand decencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Artikel hat alle Grenzen des Anstands überschritten! RU
Este artículo ha superado todos los límites de la decencia! RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Si tuviera un mínimo de decencia, dimitiría inmediatamente y así podríamos organizar una elección para sustituirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
No tiene ni una pizca de decencia humana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel hat alle Grenzen des Anstands überschritten! RU
Este artículo ha cruzado todos los límites de la decencia! RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist etwas, wozu die Europäische Union gegenüber der europäischen Bevölkerung weder den Anstand noch den Mut hatte.
Algo que la Unión Europea no ha tenido ni la decencia ni el coraje de hacer con los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstand gebietet es, sie von der Versuchung zu befreien.
Si tuviéramos algo de decencia, los libraríamos de tanta tentación.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrichtigkeit, Anstand und Achtung der ethischen und standesrechtlichen Normen.
la honestidad, la decencia y el respeto a las reglas éticas y deontológicas;
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Burma hat es bisher jämmerlich versäumt, den Normen des Anstands gerecht zu werden, die die südostasiatische Region sich selbst stellt.
Birmania no respeta los patrones de decencia que la región del sudeste asiático se está imponiendo a sí misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hab wenigstens so viel Anstand und lass das Paddel eines Kinde…aus deinem schmutzigen Spiel!
Ten la decencia de no mezclar el remo en este.. .. . .sórdido asunto.
   Korpustyp: Untertitel
tief beunruhigend, unsittlich, eine Beleidigung von öffentlichem Anstand und Moral.
sumamente perturbador, una ofensa en contra de la civilidad, decencia pública y la moral.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Anstand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstand

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können uns Anstand nicht mehr erlauben.
Ya no podemos ser tan decentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage des politischen Anstands.
Esta exigencia concierne a la dignidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es um Anstand und Menschlichkeit.
Hoy es el de la bondad y la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es weder Kohärenz noch Anstand.
Ni es coherente ni decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemandem mit Mut, Ehre und Anstand.
Alguien con valor, honor y dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anstand mehr, nur noch Politik.
Ya no hay civismo, sólo intereses políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind intelligent und haben Anstand.
Usted es inteligente y honrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihnen sollte jemand Anstand beibringen.
Quizá alguien deba enseñarle modales, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Anstand und eheliche Treue.
Creo que falleció con la caballerosidad y la fidelidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fehlt dir jede Form von Anstand?
Por qué siempre te fijas en lo que no tienes?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Anstand, das gefällt mir.
Tienes buenos modales. Me gusta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einer riesigen Anzahl Anstand,
Y con enorme modestia,
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihnen sollte jemand Anstand beibringen.
Creo que quizá alguien deba enseñarle algo de educación.
   Korpustyp: Untertitel
Fortuna steht für Anstand und Moral.
La Fortuna tiene una excelente moral.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frage des Anstands.
Es cuestión de buena educación.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Mann des Anstands.
Usted es un hombre íntegro en ambos universos, señor Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ethik und Anstand?
¿Qué me dices de la ética y la integridad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstand fordert, dass der Eindringling verschwindet.
La regla necesita su eliminación, la salida del intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Anstand als die Waltons.
Eres como los Brady o los Osmond.
   Korpustyp: Untertitel
-Habt ihr den Anstand ganz verloren?
Han perdido el resto de la verguenza?
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst nicht mal mit Anstand.
No puedes ni morir decentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Einen echten Helden mit Würde und Anstand.
Un verdadero héroe con dignidad y con nobleza.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Anstand muss stets respektiert werden;
Se debe mantener siempre la corrección y la tranquilidad de la vecindad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln jedermann mit Respekt und Anstand.
Tratamos a todo el mundo con respeto y educación.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Wir Briten sind sehr bedacht auf die Regeln des Anstands.
Es porque nosotros los Bretones somos rigurosos en las relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Anstand, Respekt und eine Rückkehr zu dem, was wichtig ist.
Civismo, respeto y el regreso a lo que es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte Anstand und kam zu dir nach Hause.
Hice más que eso. Fui a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die haben einfach keinen Anstand.
Hay gente que no entiende de privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte so viel Anstand, ihr das Geld zu geben.
Pero el fue honesto como para devolverle el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben die mit der meisten Macht den geringsten Anstand.
A veces esos que tienen el mayor poder tienen la menor elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile werden überall in Lateinamerika Präsidenten mit mehr Anstand gewählt.
Ahora, en toda Latinoamérica salen elegidos Presidentes de mejor categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich toleriere keinen Verstoß gegen Anstand und Moral, verstanden?
no voy a tolerar ataques a la moral y las buenas costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verabschieden wir uns von ihne…mit Anstand und Klasse.
Así es como los despediremo…...con dignidad, con clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
Seré una visión de obediencia, propiedad y moderación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet nicht mal den Anstand, ihm das Gesicht abzuwaschen.
Ni siquiera le habéis lavado la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schatz, ich glaube, dir fehlt es an Anstand.
Pobre, creo que no sabes comportarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Mann und voller Anstand.
Un hombre bien corpulento, a fe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das fordert ja wohl der Anstand, nicht, Captain?
Pero supongo que eso era lo decente, ¿no, capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jason hat nicht mal den Anstand, Medea anzulügen.
El Jasón este ni siquiera tuvo la caballerosidad de mentirle a Medea.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten halten sich an die Regeln des Anstands!
Los soldados deben comportarse con honor.
   Korpustyp: Untertitel
Anstand in der Politik ist nicht einfach politische Zuckerbäckerei.
El urbanismo en política no es simplemente un juego de luces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regime akzeptierte seine unweigerliche Niederlage mit bemerkenswertem Anstand.
A su favor, el régimen aceptó su pérdida inevitable con una gracia destacable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ungeschriebenen Regeln betreffen Moral und Anstand, Tradition und Sitten.
Las reglas no escritas tratan acerca de las costumbres y la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Anstand können wir ihn nicht vor Mittag begraben.
No podemos enterrarle decentemente antes de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Kohle anstand, ließ man sich nieder. DE
La gente se establecía donde había carbón. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Um des Anstands willen muss ich sagen, es geschah gegen ihren Willen.
Para ser cortes, _BAR_dire que fue contrta sus objeciones
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir mit Anstand verziehen und jetzt retten Sie mich aus einer Notlage.
Me has perdonado con gracia, y ahora me vas a salvar en mi momento de necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hätten Anstand bewiesen, wenn sie heute hier hochrangig vertreten wären.
Yo creo que lo correcto hubiese sido que estoy estuviesen representados aquí a un alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Euro betrifft, so hatten Sie den Anstand, ihn nicht zu erwähnen.
En cuanto al euro, usted ha tenido la elegancia de no intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Jahr in dem die Abstimmung über die Zollunion anstand.
Era el año en que había que votar sobre la unión aduanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt der Anstand, und wo auch nur ein Funke von annehmbarem Ethos in der Wirtschaft?
¿Dónde el sentido de la honradez y dónde un indicio mínimo de ética comercial aceptable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an unser Verantwortungsbewusstsein, aber auch an unseren moralischen Anstand.
Apelo a su sensibilidad, así como a su honestidad moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist unser Leben ohne das Gute? Ohne Tapferkeit, Anstand und Liebe?
En las cosas verdaderamente buenas como valor y honestida…y amor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte jemand den Anstand haben, ihn vor Gericht zu bringen.
Alguien debe dignarse a llevarlo ante la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere amerikanischen Soldaten geben ihr Leben, damit wir in Anstand und Würde leben können.
Nuestros soldados americano…están dando sus vidas para que podamos vivir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schwedin war ihr Anstand fremd, wenn sie vom Duschen kam.
Al ser sueca, ir de la ducha a su cuarto no le causaba pudor.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, die besaßen nicht mal den Anstand, ihn einer Antwort zu würdigen.
Y figúrense ustedes que no tuvieron la elemental cortesí…...de dignarse a contestar la oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mit so viel Anstand, als mir möglich ist, akzeptieren.
Trataría de aceptarlo con toda la buena voluntad que pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in dieser Ecke der Welt gibt es anscheinend noch eine Spur von Anstand.
Tiene que haber algún vestigio de sensate…...aunque sea en este rincón del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann ohne Anstand und Respekt, sucht Schönheit, Charme und Intellekt.
"Un hombre privado de respeto, encanto e intelecto, que a las mujeres pidió
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das Publikum einem Werk die Zustimmung versagt, muss man sich damit mit Anstand abfinden.
Sin embargo, si al público no le gusta una obr…...uno tiene que aceptarlo con elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jede Kleidung tragen, die den Anstand wahrt und in der Sie sich wohlfühlen.
Puede ponerse cualquier ropa modesta con la cual se sienta cómodo.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
"Wenn eine Frau über Ehre spricht, zieht unsere Gesellschaft ihren Anstand in Zweifel."
"Nuestra sociedad duda de la integridad de una mujer que hable de honor".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie. Man darf nie vergessen, woher man kommt.
Lo más importante en los negocios es la honestidad, la integridad, el trabaj…...la famili…...sin olvidar nuestro origen.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, wenn er sich hier umbringen wollte, hätte er den Anstand, eine Nachricht zu hinterlassen oder aufzuräumen.
Si se hubiera suicidado en mi cas…...podría haberme dejado una nota y limpiado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwanderer aller Art müssen gleichberechtigt und im Einklang mit den höchsten Menschenrechtsnormen und mit Anstand behandelt werden.
Todas las categorías de inmigrantes deben ser tratadas por igual y en consonancia con los niveles más elevados de los derechos humanos y de la dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns an die vernichtende Kritik, die letztes Jahr an Anstand, Ethik und Verantwortung der Kommission geübt wurde.
Recuerden solamente las durísimas críticas de años pasados ante la falta de formalidad, ética y responsabilidad de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von moralischen Erwägungen gibt es dafür mindestens drei Gründe. Da ist zunächst einmal der ganz gewöhnliche menschliche Anstand.
El hecho de que se haya concedido esta patente hace caso omiso del principio de que el cuerpo humano y sus partes no son patentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Hinblick auf das sinkende Sozialniveau in vielen Mitgliedstaaten ist eine straffere und effizientere Budgetpolitik ein Gebot des Anstands!
Ante el descenso del nivel social en muchos Estados miembros, es necesaria una política presupuestaria más eficaz y disciplinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufälligerweise war dies genau der Tag, an dem der sogenannte Fall Gaulider zur Abstimmung im slowakischen Parlament anstand.
Casualmente ese era precisamente el día en que el llamado caso Gaulider iba a ser votado en el Parlamento eslovaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, inzwischen hättet ihr genug Sitte und Anstand. Ich dachte, solche Erinnerungen hättet ihr nicht mehr nötig.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine große Verantwortung, den Charakter zu formen zu Sitte und Anstand und moralischer Festigkeit.
Pero es una gran responsabilidad formar su carácter para que sean decentes y tengan entereza moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich habe gerade die Liebe meines Lebens verloren, ich könnte also etwas menschlichen Anstand gebrauchen, bitte!
Sí, y acabo de perder el amor de mi vid…entonces un poco de comprensión me vendría bien, ¡por favor!
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, wenn er sich hier umbringen wollte, hätte er den Anstand, eine Nachricht zu hinterlassen oder aufzuräumen.
Si se hubiera suicidado en mi casa.. .. . .podría haberme dejado una nota y limpiado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es, my Lady, Euer Mut, Euer Anstand und Ihr seid wie Ihr immer wart. Seit Ihr ein Kind wart.
Lo es mi señora, tu valentía, tu modesti…...han sido siempre igual, desde que eras una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du einem Mann vertrauen, der niemals pünktlich ist und noch niemals den Anstand besitzt, sich dafür zu entschuldigen?
¿Entonces puedes confiar en un hombre que miente, que no es puntual y.. Y que no tiene la educación y la gentileza de pedir.. ..perdón por hacerte esperar?
   Korpustyp: Untertitel
Die gute, saubere und faire Qualität ist eine Frage des Anstandes und ein Werkzeug, um das heutige Lebensmittelsystem zu verbessern.
La filosofía «Bueno, Limpio y Justo» es un acto de civilización y un instrumento para mejorar el sistema alimentario actual.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
sie pflegen und verteidigen die Würde, den Ruf, den Anstand und das Ansehen der Gemeinschaft, der sie angehören;
cuidarán y salvaguardarán la dignidad, la reputación y el prestigio de la comunidad a la cual pertenecen;
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe ihn mit Mut und Anstand handeln sehen, und wie er jedem Fahrer auf der Piste die Hosen ausgezogen hat.
Lo vi actuar con valor e integrida…...y conducir mejor que todos los demás pilotos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich später gezeigt hat, kann Herr Tillack nachweisen, dass kein Umzug nach Washington D.C. sondern nach Hamburg in Deutschland anstand.
Posteriormente resultó que el Sr. Tillack puede demostrar que su traslado no era a Washington D. C. sino a Hamburgo en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gebietet es ein Mindestmaß an Anstand, dass wir die Warnhinweise ab sofort auch auf den von der Europäischen Union ausgeführten Tabakwaren anbringen, in der Sprache des Bestimmungslandes.
Finalmente, un mínimo sentido de la honestidad nos impone la inmediata incorporación de las advertencias a los cigarrillos exportados por la Unión Europea, y, por supuesto, en la lengua del país importador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe, die Helmut Hofer - von dem im Iran die Grenzen des Anstands überschritten wurden - droht, ist natürlich ebenfalls völlig unverhältnismäßig.
La pena que amenaza con imponerse a Helmut Hofer, que no respeta las buenas costumbres en Irán, naturalmente también está fuera de toda proporción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU nur etwas Anstand hätte, dann gäbe es Volksabstimmungen über den Vertrag von Lissabon, und nichts davon würde in Kraft treten.
Si la UE tuviera algo de integridad, se sometería a referéndum el Tratado de Lisboa y nada de esto entraría en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Richtlinie zur Änderung anstand (die übrigens noch immer nicht erfolgt ist, und wir haben inzwischen 2008), ist für die Beschwerde ohne jede Bedeutung.
El hecho de que la Directiva hubiese de modificarse (algo que, por cierto, aún no ha ocurrido, y estamos en 2008) no es de ningún modo relevante a efectos de la reclamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlicht eine Frage des normalen Anstands und des Gedenkens an die unzähligen Opfer beider Regime, dass beide Systeme geächtet werden.
Dicho sencillamente, el civismo más elemental y el recuerdo de las innumerables víctimas de estos regímenes requiere la condena de ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte soviel Anstand besitzen, keine moralisierende Demagogie auf Kosten der Reisekostenerstattungen für Abgeordnete zu betreiben, die von sehr weit her zu den Sitzungsorten anreisen.
Téngase el pudor de no hacer demagogia moralizante a costa de las indemnizaciones de viaje de los diputados, que vienen de muy lejos a los locales de reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Si el señor Brok y sus homólogos europeos y nacionales temen -o desprecian- tanto al público, al menos deberían tener la honradez de dejar de procurar su aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss ich wirklich sagen, dass ich von einem Institut, das zu der Regierung eines Mitgliedslands gehört, erwartet hätte, dass es die Mindestregeln für wissenschaftlichen Anstand beachtet.
A este respecto, debo decir que realmente había esperado que un instituto perteneciente a alguno de los Estados miembros observase los requisitos mínimos de la buena conducta científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arbeitnehmer in allen Regionen haben einen Anspruch auf Zugang zu angemessener Arbeit, die ihnen und ihren Familien ein Leben in Anstand ermöglicht.
Todos los trabajadores de todas las regiones merecen el acceso a un trabajo digno para tener y dar a sus familias la oportunidad de una vida digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 2003 warf der Bürgerbeauftragte Herrn Brüner Missstände in der Verwaltungstätigkeit vor, der jedoch trotzdem bislang nicht den Anstand besaß, von seinem Amt zurückzutreten.
En noviembre de 2003, el Sr. Brüner fue acusado de mala administración por el Defensor del Pueblo, pero todavía no ha tenido el detalle de dimitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Warschauer Konferenz im Februar 2010 unterzeichneten Litauen und acht weitere EU-Mitgliedstaaten eine Erklärung zur neuen GAP als weiteren Ausdruck von Solidarität und Anstand.
En la Conferencia de Varsovia en febrero de 2010, Lituania y otros ocho Estados miembros firmaron una declaración sobre la nueva PAC, como una expresión más de solidaridad y consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Urlaub haben Sie mir zu verdanken. Ich dachte, der Anstand gebietet es, dass Sie sich von ihrer Mutter verabschieden können.
Agradezca las vacaciones, la oportunida…de decir adiós a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegt am Herzen, dass dein Bruder die Politik völlig verlässt und ein Leben voller emotionalem Anstand führt, aber das wird beides nicht passieren.
Mi mayor ilusión era que tu hermano dejara la política, y buscara una vida de integridad emocional, pero eso no va a pasar en cualquier caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur See beim Küstenwachdienst.
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable de todo lo decent…y un guardacostas durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur …
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable por todo lo decent…y un guardacostas durant…
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut der Opfer des Zweiten Weltkriegs ruft nach Gerechtigkeit und Anstand, vor allem aber verlangt es Ehrlichkeit darüber, wer und was ihr tragisches Schicksal verursachte.
La sangre de las víctimas de la Segunda Guerra Mundial clama justicia, pero lo que más exige es honestidad sobre qué y quiénes causaron su trágico destino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bewies, dass jeder, der ihn bloßstellt, jeder Gegner seiner hysterischen Missachtung von Anstand, Würde und unseren Bürgerrechten, ein Kommunist oder Sympathisant sein muss.
Volvió a demostrar que quien lo expon…...o no comparte su indiferencia histérica hacia la dignidad human…...y los derechos constitucionale…...debe ser un comunista o un simpatizante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass in eurem Alter Sitte und Anstand genug in euren Herzen herangewachsen ist, dass ihr der Erinnerung nicht mehr bedürft.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
La posición de David era demasiado complejo e integrador como para dejarlo "vacio" la semana o el mes que las "normas sociales" demandarían.
   Korpustyp: Untertitel
Doch welche Undankbarkeit gegenüber den NGO, die trotz ihrer unbestreitbaren Schwächen, zumindest den Anstand hatten, vor Ort zu sein, während andere - mit Sicherheit bessere - dort leider nicht waren und, wenn ich es richtig verstanden habe, noch immer nicht dort sind.
Qué ingratitud para con las ONG que, a pesar de sus innegables defectos, al menos han tenido la honestidad de estar en el lugar cuando otros - ciertamente mejores- no estaban desgraciadamente allí, y si he comprendido bien, siguen sin estar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte