Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen , um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen.
ES
Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt geografie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Leider wurden solche Anstrengungen stets von den nationalen Regierungen untergraben.
Lamentablemente, los gobiernos nacionales siempre han socavado tales esfuerzos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Investier' ein paar Gedanken und Anstrengung um wirklich Neujahrspläne zu machen, pronto.
Pon tiempo y esfuerzo en hacer un plan para recibir el año nuevo pronto.
Barcelona konzentriert seine Anstrengungen darauf, eine intelligente Gebäudearchitektur und entsprechende Bauverfahren zu fördern.
Barcelona ha centrado sus esfuerzos en el fomento de un proceso de construcción y diseño de edificios inteligentes.
Sachgebiete:
auto tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Slowakei steht immer noch nicht auf der weißen Liste, weshalb eine zusätzliche Anstrengung gefordert ist.
Eslovaquia todavía no está en la lista blanca y debe hacer un esfuerzo extra en esta dirección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur schlechter, denn er hat schon eine Menge Anstrengung und Gefühle investiert.
En peor situación, porque ha hecho un alarde de esfuerzo y humanidad.
"Die Anstrengungen der EU allein reichen nicht aus", hob Van Rompuy hervor.
ES
Van Rompuy hizo hincapié en que "no bastan solamente los esfuerzos de la UE.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Frau Präsidentin! Natürlich können wir unsere Anstrengungen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung noch intensivieren.
Señora Presidenta, lógicamente, nuestros esfuerzos para luchar contra el terrorismo siempre pueden mejorar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man flößte dem Neger Rum ein und unter seinem Einfluss machte der Neger eine unerhörte Anstrengung .
Al negro le daban ron. Después del ron el negro había hecho su mayor esfuerzo .
2. Ivoclar Vivadent unternimmt angemessene Anstrengungen , die Informationen auf dieser Seite genau und umfassend wiederzugeben.
2. Ivoclar Vivadent utiliza los esfuerzos razonables para proporcionar información precisa y completa en el sitio.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildung und Weiterbildung können nicht nur Anstrengungen des Individuums sein, sondern sind eine öffentliche Aufgabe.
La educación y la formación no pueden ser sólo afanes individuales, sino que son tareas públicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen zur Verbesserung der Wirtschaft und des Wohlstands unserer Regionen haben zu einem Wandel der Arbeitsbedingungen geführt.
El afán por fomentar la economía y la prosperidad en nuestras regiones ha conducido a un cambio en las condiciones laborales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anstrengungen der Fastenzeit 1231 verschleißen den schon angeschlagenen Körper von Antonius.
Los trabajos de la Cuaresma desgastaron un físico ya exhausto.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere für die benachteiligten Länder der Region müssen besondere und zusätzliche Anstrengungen definiert werden, um die Wirksamkeit des Gesamtrahmens nicht zu gefährden.
Especialmente se deben definir trabajos especiales y adicionales para los países perjudicados de la región para no comprometer la efectividad del marco total.
So viel Anstrengungen und alles kann an einem Wochenende vorbei sein.
Tanto trabajo y puede acabar todo en un fin de semana.
So würden auch ihre enormen Anstrengungen gewürdigt, sich in Organisationen zusammenzuschließen, um ein Ende ihrer Diskriminierung zu fordern.
En fin, la premiación de Roy Sesana es un reconocimiento del difícil trabajo hecho por las organizaciones indígenas contra la discriminación.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
Afganistán va a salir adelante, y lo va a conseguir gracias a la fuerza y al trabajo de los propios afganos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht doch, das ist doch mit Ihren Anstrengungen nicht zu vergleichen.
No es molestia, Tienen el trabajo mas duro de todos.
Die DEZA fokussiert ihre Anstrengungen auf die soziale Entwicklung, die Einkommensförderung und den Aufbau demokratischer Institutionen.
EUR
La COSUDE centra su trabajo en la buena gobernanza, y en el desarrollo social, en el aumento de los ingresos y en la creación de instituciones democráticas.
EUR
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch es sind weitere Anstrengungen notwendig, wie Herr Mitchell völlig zu Recht sagte.
Sin embargo, está claro que hace falta más trabajo , tal como sugiere.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor schweren Aufgaben, aber wir sind gewappnet mit Mut, unserer Anstrengung und vor allem unserem Glauben aneinander.
Enfrentamos grandes dificultades, pero estamos armados con valo…...nuestro trabajo duro y sobre tod…...nuestra fe en el prójimo.
„Es ist eine Große Freude, dass TÜV, eine der strengsten Zertifizierungen weltweit, unsere Anstrengungen und Qualität anerkennt.
“Para IVF Spain es una satisfacción ver reconocido el esfuerzo y valorada la calidad de nuestro trabajo por TÜV, una de las organizaciones de inspección técnica y certificación más rigurosas del mundo.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisher auf europäischer Ebene zu seiner Bekämpfung unternommenen Anstrengungen sind unzureichend.
Los intentos desplegados a escala europea para hacer frente a este problema son insuficientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Y comparte el dolor del intento .
Es unternimmt auf seinem Weg zur Demokratie große Anstrengungen .
Está perseverando en su intento por avanzar hacia la democracia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keine Anstrengung , keine Belastung.
Ni tensión ni estrés. Intento estar siempre tranquilo.
Die Anstrengungen zur Verringerung von CO2 müssen gleichmäßig aufgeteilt werden.
Los intentos por reducir el CO2 deben ser compartidos en las mejor condiciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird das geschehen, trotz der Anstrengungen nicht-göttlicher Kräfte.
Esperemos que esto suceda, a pesar de los intentos de las fuerzas no divinas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sind Anstrengungen zur Modernisierung der EAB im Gange, über die die EDA unterrichtet wäre?
¿Existe algún intento de modernización de la EAB, que esté en conocimiento de la AED?
Dadurch würden wir die Anstrengungen der Kommission zunichte machen.
Eso frustraría los intentos de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, daß nicht die Anstrengung , sondern das Ergebnis das Ziel der Richtlinie ist.
Recuerden que no es una directiva de intento , sino una directiva de resultados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission mit den Anstrengungen zufrieden, die die Türkei unternimmt, um die Ziele des Kyoto-Protokolls zu erreichen?
2. si está satisfecha con los intentos realizados por Turquía en lo que respecta al cumplimiento de los objetivos del Protocolo de Kioto?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Rat und von der Kommission wüsste ich gern, zu welchen Erkenntnissen sie gelangt sind und welche Anstrengungen von ihnen unternommen werden.
Me gustaría que el Consejo y la Comisión nos relataran sus experiencias y las tentativas realizadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder Anstrengung der EU, die Vorrangstellung und die Verantwortung der NATO für die transatlantische Sicherheit an sich zu reißen, muss mit vehementem Widerstand begegnet werden.
Debemos oponernos firmemente a cualquier tentativa de la UE de usurpar la primacía y responsabilidad de la OTAN sobre la seguridad transatlántica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es darf nicht nur die Möglichkeit der Nothilfe gewährt werden, sondern es geht um die Verpflichtung, dass endlich die vorhandenen Überkapazitäten, die all unsere Anstrengungen zur Wiederherstellung von Nachhaltigkeit und Rentabilität in dem Sektor zunichte machen, abgebaut werden.
Esto significa no solo ofrecer la posibilidad de conceder ayudas de urgencia, sino también comprometerse a abordar por fin el problema subyacente de la sobrecapacidad, que está coartando todas nuestras tentativas de volver a poner al sector sobre bases sostenibles y rentables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass die israelische und die palästinensische Seite nach dem Ende der jüngsten Feindseligkeiten umgehend erneute Anstrengungen unternehmen müssen, um im Westjordanland und im Gaza-Streifen einen unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen palästinensischen Staat zu gründen, der Seite an Seite mit Israel in Frieden und Sicherheit lebt.
Estamos convencidos de que el fin de las recientes hostilidades tiene que ir seguido de nuevas y urgentes tentativas por parte de Israel y de Palestina de establecer un Estado palestino independiente, democrático, contiguo y viable en Cisjordania y Gaza, que viva en paz y seguridad al lado de Israel.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den lokalen Gebietskörperschaften erfordert dies enorme finanzielle Anstrengungen , die untragbar sind und außerdem bei der lokalen Bevölkerung auf Unverständnis stoßen.
Ello supone una gran carga económica para las administraciones locales, que es insostenible y que además se topa con la incomprensión de la población local.
Erstens sind die Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels in der EU ausgesprochen ungleich verteilt.
En primer lugar, la carga de la lucha contra el cambio climático se ha dividido de manera muy desigual en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde beschlossen, einige der Vorschläge zur Überarbeitung der Emissionshandelsregelung sowie gemeinsame Anstrengungen in den von dieser Regelung nicht betroffenen Sektoren ausführlicher zu untersuchen.
Por otra parte, se decidió que algunas de las disposiciones propuestas en el marco de la revisión del régimen de comercio de emisiones de gases de efecto invernadero y el reparto de la carga en los sectores no incluidos en tal régimen deberían analizarse de forma más detallada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sein durch Schläge, Anstrengung und inneres Leiden verunstaltetes Antlitz betrachten, sehen wir das Antlitz des Vaters.
Mirando su rostro desfigurado por los golpes, la fatiga , el sufrimiento interior, vemos el rostro del Padre.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Begeben sich die zwei zu ihren Plätzen und beginnen mit den, wie ich hoffe, angenehmen Anstrengungen .
Que los participantes ocupen sus puestos, y den comienzo a sus agradables, espero yo, fatigas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass die Zukunft zeigen wird, dass der Kurs, den wir jetzt einschlagen, ein Muster, ein Beispiel für viele Sektoren sein wird, ein Kurs, der die unternommenen Anstrengungen wert war.
Creo que futuro mostrará que el curso que hemos tomado ahora es un modelo, un ejemplo para un gran número de sectores, un curso que vale la pena tomar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, wenn das Ergebnis gut ist, dann haben sich die Anstrengungen gelohnt, und ich hoffe, daß es morgen in dem Sinne wirklich zu einer guten Last-minute-Lösung kommen kann.
A pesar de todo, yo creo que éstos habrán valido la pena si el resultado final es bueno, y en este sentido espero que mañana podamos alcanzar efectivamente una buena solución de última hora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fiskalische Anstrengung
.
zumutbare Anstrengung
.
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Anstrengung , keine Belastung.
Nada de tensiones ni estrés.
Das ist keine geringe Anstrengung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die physische Anstrengung .
No fue sòlo el cansancio físico.
Nicht nur die physische Anstrengung .
No solo era el aspecto fisico.
Keine Anstrengung . Er ist noch schwach.
No le fatigue, todavía está débil.
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung ,
- el ejercicio físico desacostumbrado, aumentado o prolongado,
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deswegen brauchen wir hier eine große Anstrengung .
Es por eso por lo que necesitamos esforzarnos más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er ist jetzt nach großen Anstrengunge…
Ha llegado a ser el favorit…
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung .
Cada vez que inhalan, lo hacen conscientemente.
Die körperliche Anstrengung war enorm hoch.
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Siehst du, darin liegt deine ewige Anstrengung .
¿Ves? De ahí radica tu lucha eterna.
Du weißt schon, keine Anstrengung , wegzuhören.
Ya sabes, no tener que esforzarse para no escuchar.
Hochwirksamer bio energie-kuchen vor der anstrengung
Pastel deportivo bio de precompetición muy eficaz
Sachgebiete:
verlag astrologie oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung .
Se trata más bien de una donación para ayudaros.
Ich geh mit körperlicher Anstrengung dagegen an. Ich treibe Sport.
Vamos, estoy trabajando en mi físico Estuve entrenando, eso hago
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
En caso necesario, se adoptarán todas las medidas precisas para poner equipos sustitutivos a disposición de los interesados.
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
La UE puede hacer más para evitar la emisión de CO
Vor einer körperlichen Anstrengung könnte es nützlich sein zu inhalieren.
Puede ser útil realizar una inhalación antes del ejercicio físico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
El ejercicio realizado inmediatamente después de una comida puede aumentar el riesgo de hipoglucemia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Anstrengung der Union im sozialen Bereich ist besonders schwach.
Ahora bien, en el ámbito social, la acción de la Unión es especialmente tenue.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen auch die Mitgliedstaaten jede erdenkliche Anstrengung unternehmen.
Sin embargo, los Estados miembros deben hacer lo que esté en su mano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
Es necesario esforzarse para lograr la consolidación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vertrau mir, Sarah zu sein, ist keine große Anstrengung .
Créeme, Sarah no es fácil.
Beschäftigen Sie sich, aber vermeiden Sie unnötige Anstrengung .
Manténgase ocupado, pero evite cansarse innecesariamente.
Es ist eine riesige Anstrengung . Aber das ist es wert.
Es una verdadera lata, pero tiene sus momentos.
Bei dieser Anstrengung hilft nur eine gute Bildung.
Para ello, el único sostén es la educación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss sich von seiner geistigen Anstrengung ausruhen.
Necesita descansar de sus labores intelectuales.
Er hat Erfahrung und bietet an, sich der Anstrengung anzuschließen.
El tiene experiencia y ofrece su mano de obra.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sport-Getränk vor der Anstrengung und für Aufwärmphasen
Bebida de calentamiento y antes del ejercicio
Sachgebiete:
verlag astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Endurance XX Force wird bei starker körperlicher Anstrengung eingesetzt.
„Endurance Drink XX Force“ se emplea para alto rendimiento.
Sachgebiete:
pharmazie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sie k?nnen sich auch entwickeln, wenn sich das Metall der mechanischen Anstrengung unterzieht, und er wird bei der kleineren Anstrengung deformiert.
Pueden tambi?n formarse, cuando el metal se somete a la tensi?n mec?nica, y ?l se deforma a la tensi?n menor.
Sachgebiete:
elektrotechnik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Ferner „sollte jede Anstrengung unternommen werden, um den Zusammenhalt und die Effektivität der Union zu stärken".
Además debería hacerse todo lo posible para preservar la cohesión y la eficacia de la Unión.
Es hat zwar etwas Anstrengung gekostet, aber es hat sich gelohnt.
- Esto costó un poco, pero lo vale.
Allerdings sind angesichts des Zeitdrucks dazu noch besondere Anstrengung und viel Detailarbeit der Parlamentarier von Nöten.
Sin embargo, los eurodiputados aún tendrán que trabajar mucho para lograr la aprobación del programa a finales de año.
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der Kommission übertragen werden.
Se trataría de unos ejercicios técnicos complejos y debería encomendarse a la Comisión la tarea de adoptar las medidas pertinentes.
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
Un nivel similar de actuación puede ser necesario para velar por que continúen las corrientes de inversión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung , eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
Durante el tratamiento con glimepirida se mantiene la reducción en la secreción de insulina que ocurre como respuesta fisiológica al ejercicio físico intenso.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist unsere heilige Pflicht, in gemeinsamer Anstrengung für deren Achtung einzutreten.
Nuestra obligación sagrada es unir nuestras fuerzas para asegurar que esos derechos sean respetados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jegliche Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass weltweit verpflichtende Sicherheitskontrollen für Kernkraftwerke eingeführt werden.
Debemos hacer todo lo posible por garantizar que se introduzca una exigencia de controles obligatorios de la seguridad de las centrales nucleares en todo el mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir jede erdenkliche Anstrengung unternehmen, damit diese neue Etappe zu einem Erfolg wird.
Debemos hacer lo posible, por tanto, para que esta nueva fase tenga éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher muss jede Anstrengung unternommen werden, um das Rechte des Kindes auf ein Familienleben zu schützen.
Por lo tanto, se debe hacer todo lo posible para proteger el derecho de los niños a tener una vida en familia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unternimmt jedoch jede Anstrengung , um diese Zeitspanne so kurz wie möglich zu halten.
Sin embargo, la Comisión hace todo lo que puede para que reducir al máximo el período de tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedoch unternehmen wir, die Kommission, jede Anstrengung , das Verfahren so kurz wie möglich zu halten.
Sin embargo, nosotros, la Comisión, haremos todo lo que esté de nuestra mano para que el proceso sea lo más corto posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muß jede mögliche Anstrengung zur Unterstützung gemacht werden, wenn diese Änderungen jetzt durchgesetzt werden.
Hay que adoptar todas las medidas posibles para prestar ayuda, si se aprueban los cambios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die EU auch jede Anstrengung unternehmen muss, die Demokratisierung der Türkei zu unterstützen.
Esto significa que la Unión Europea también debe hacer todo lo posible para apoyar el proceso democrático en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Strukturen für Demokratie sind vorhanden, und es muß jede Anstrengung zu ihrer Aufrechterhaltung unternommen werden.
Las estructuras para la democracia existen, y hay que hacer todo lo posible por protegerlas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
También en este caso fue el banco el que soportó todas estas pérdidas.
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
Natación forzada o pruebas de ejercicio con el agotamiento como punto final.
Das erfordert Mut und Anstrengung . Aber es gibt uns auch Hoffnung.
E imaginar requiere coraje y esfuerz…...pero también nos da esperanza.
Es kostete ein bisschen Anstrengung , aber am Ende habe ich diese Strohköpfe überzeugt.
Llevó un tiempito pero, al final, convencí a esos tontos.
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin. Danke.
Nos merecemos un poco de comida basura después del ejercicio de esta mañana. - ¿No te parece?
Seine Kehle war vor Anstrengung angeschwollen. Er hat definitiv das Bewusstsein verloren.
La garganta estaba hinchada, probablemente del esfuerz…...y llegó un momento en que perdió el sentido.
Zu wissen, dass deine Anstrengung einem höheren Zweck dient, ist Belohnung genug.
Saber que se sirve a un propósito mayor es recompensa suficiente.
Änderungsantrag 2 Abschnitt: Begründung der Anstrengung und europäischer Mehrwert, Absatz 1
Enmienda 2 Anexo I, punto 1.1.1: Genómica y biotecnología aplicadas a la salud
Wenn Sie 'ne Treppe ohne Anstrengung hoch kommen, können Sie Sex haben.
Si puede subir un piso de escaleras, puede tener relaciones.
Ich wünschte nur, du würdest in meine Karriere so viel Anstrengung stecken, wie in deine eigene.
Solo me gustaría que pusieras tanto empeño en mi carrera como el que pones en la tuya.
Nach vier Stunden Anstrengung und höchster Konzentration erreichen wir unser Ziel.
DE
Luego de 4 horas de fuerza y concentración llegamos a nuestro destino.
DE
Sachgebiete:
geografie meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Verdienst du nicht eine Sache, die nicht so eine große Anstrengung ist?
¿No te mereces algo que no sea tan complicado?
Mit ein wenig Anstrengung , könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
Con un poco de imaginación, podrían ser pacientes de Green Manors.
Wir sind naturlich enorm dankbar fur deine fruheren Anstrengunge…...aber jetzt ist deine Aufgabe erfullt.
Te estamos muy agradecidos por tus pasadas proeza…...pero tu labor ha terminado.
Einige haben versucht unseren Fortschritt zu stoppen, aber wir unternehmen jede Anstrengung , diese Konflikte zu lösen.
Bien, algunos han intentado parar nuestro progres…Pero nos esforzamos para resolver estos conflictos.
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen.
La omisión de una comida y el ejercicio físico intenso no previsto pueden producir hipoglucemia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vermeiden Sie jede unnötige Anstrengung , da dies das Risiko eines Sehnenrisses erhöhen kann.
Evite cualquier ejercicio innecesario, ya que esto podría aumentar el riesgo de ruptura de un tendón.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wir werden daher jede erdenkliche Anstrengung unternehmen, um den Erfolg der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung sicherzustellen.
Haremos, por consiguiente, todo cuanto esté a nuestro alcance para que tenga éxito la Reunión intergubernamental de alto nivel sobre la financiación del desarrollo
Um detaillierte Ziele für Russland zu erarbeiten bedarf es noch einiger Anstrengung .
Se necesita trabajar más a fin de diseñar metas detalladas para Rusia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird eine gemeinsame Anstrengung sein, die das Zusammenwirken der verschiedenen Zweige des Amtes erfordert.
Se tratará de una labor de equipo, y se necesitará la colaboración entre las distintas divisiones de la Oficina.
Es war wahrhaftig eine Gruppen- anstrengung , die hinter der Eröffnung des neuen Flag Gebäudes stand.
ES
En verdad que hubo un gran empuje de grupo tras la inauguración del Nuevo Edificio de Flag.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
So wurde beispielsweise nicht die Anstrengung unternommen, mit den Betroffenen echte Alternativen zur Räumung auszuloten.
Por ejemplo, no ha habido ninguna consulta real sobre alternativas al desahucio.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Technologien unterstützen das Gehirn, damit es mit weniger Anstrengung besser versteht, was es empfängt.
Nera2 incluye la tecnología BrainHearing de Oticon que le ofrece una mejor experiencia de escucha.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein Welterbe von Gyeongju, der sinnlosen Anstrengung vom Landtempel des Buddha.
Es la herencia de mundo de Gyeongju, Kannon del templo de región del Buddha.
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
die Reduzierung dieser Abfälle schränkt die Verbrennung ein und garantiert mehr Ausdauer während der körperlichen Anstrengung .
la reducción de dichos desechos limita su combustión y garantiza una mayor resistencia durante el ejercicio.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine einfache gemäβigte körperliche Anstrengung erhöht die Leucinwerte im Organismus um 240%.
Un ejercicio moderado sencillo incrementa las necesidades de leucina del organismo en un 240%.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sportler erzielen gute Ergebnisse, wenn sie zwei Gramm L-Glutamin nach der körperlichen Anstrengung einnehmen.
Los deportistas obtienen mejores resultados tomando 2 gramos de L-Glutamine después del ejercicio.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
vor einem Termin zur Beurteilung von Stress, beim Training nach der Anstrengung…
antes de una cita para evaluar tu estrés, en el gimnasio después de un entrenamiento…
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp:
Webseite
die bekannte Leistungsfähigkeit unserer Produkte wird gekoppelt mit der Anstrengung , deren Toxizität zu reduzieren.
Nos esforzamos por reducir la toxicidad manteniendo los altos niveles de resultados reconocidos de nuestros productos.
Sachgebiete:
marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wir unternehmen jede Anstrengung , um für die Verfügbarkeit und problemlose Funktion der Website zu sorgen.
Ponemos todo nuestro empeño para que el sitio web funcione correctamente.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Besucher werden ohne Anstrengung in der Lage sein zu sehen, was Sie anbieten.
Sus visitantes podrán ver lo que usted está ofreciendo, sin molestia alguna.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Durch Anstrengung verlangt der Körper eher nach Salzigem und nicht nach Süßem.
Cuando el cuerpo está especialmente tenso y cansado, necesita bocados salados y no tanto lo dulce.
Sachgebiete:
astrologie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Man spürt eine urbane Kultiviertheit, doch das Viertel erlangt diese Eleganz scheinbar ohne Anstrengung .
ES
Belgrano emana refinamiento urbano, pero el barrio alcanza hábilmente sofisticación sin pretensión.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
…ass schon 30 Minuten körperliche Anstrengung am Tag genügen, um einen positiven Effekt zu erreichen?
…ólo 30 minutos de ejercicio físico al día son suficientes para conseguir un efecto positivo?
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Es war die Anstrengung wert. Ich denke, am Ende entstand eine sehr ehrliche und interessante Platte.
La tensión ayudó bastante y creo que el resultado es un disco honesto y muy interesante.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Es ist das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, Landschaft des Ufers sinnloser Anstrengung .
Es escenografía de la orilla que resulta en el oeste de Shakotan Peninsula de Hokkaido, la expectativa de niños.
Sachgebiete:
film geografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie während der Anstrengung 1 flüssiges, glutenfreies Energix alle 45 bis 60 Minuten ein.
Toma 1 Energix líquido sin gluten cada 45-60 minutos.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bio-Hydrixir wurde extra für Höchstleistungen entwickelt und ist das ideale Getränk während der Anstrengung .
Desarrollado especialmente para los altos rendimientos deportivos, HYDRIXIR BIO es la bebida energética ideal durante el ejercicio.
Sachgebiete:
astrologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
OVERSTIM.s BCAA ermöglichen eine schnelle Erholung und erleichtern die Wiederaufnahme der Anstrengung .
Los BCAA OVERSTIM.spermiten acelerar la recuperación y facilitan el encadenamiento de ejercicios físicos.
Sachgebiete:
astrologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ergänzen Sie bei Bedarf im Verlauf der Anstrengung mit Amelix-Riegeln.
Consume cuando sientas la necesidad las barritas Amelix.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Durch Aufrechterhaltung Ihrer Energie während der Anstrengung mit Flussiges Energix Gel,
Energix líquido gel energético para suministrar una energía regular y progresiva durante el ejercicio
Sachgebiete:
verlag oekonomie radio
Korpustyp:
Webseite
Trotzdem siehst du andere, die scheinbar nicht die geringste Anstrengung unternehmen müssen.
No obstante pueden ver a otros, aparentemente no teniendo que batallar en lo absoluto.
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der ständigen Anstrengung in Innovation sind die Danobat-Karusselldrehmaschinen (VTC) weltweit führend.
En un continuo desafío de innovación, el centro de torneado Vertical Danobat (VTC) es un referente mundial.
Sachgebiete:
elektrotechnik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der ständigen Anstrengung in Innovation sind die Danobat-Karusselldrehmaschinen (VTC) weltweit führend.
En un continuo desafío de innovación, el centro de torneado Vertical Danobat (VTC) es un referente mundial.
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dennoch bedarf es immer noch unserer täglichen Anstrengung , die Errungenschaften der letzten 70 Jahre zu bewahren.
Sin embargo, aún es necesario esforzarnos diariamente para conservar los logros de los últimos setenta años.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen , der für die Bedürfnisse des betroffenen Passagiers geeignet ist .
En caso necesario, se adoptarán todas las medidas precisas para poner equipos sustitutivos adecuados a sus necesidades a disposición de los pasajeros interesados.
Eine wichtige Anstrengung ist in den USA unternommen worden, um die Ausschweifungen des Internet-Booms zu korrigieren.
Ya se ha empezado a trabajar substancialmente en EU para corregir los excesos del auge de Internet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen (siehe unter Abschnitt 4.8 und Abschnitt 4.9).
La omisión de una comida o el ejercicio físico intenso no programado pueden dar lugar a una hipoglucemia (ver sección 4.8 y sección 4.9).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung , eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
La reducción de la secreción de insulina como respuesta fisiológica al ejercicio físico agudo se mantiene durante el tratamiento con glimepirida.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit übertragen werden.
Se trataría de unos ejercicios técnicos complejos y debería encomendarse a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria la tarea de adoptar las medidas pertinentes.
Vielen Menschen geht vieles zu schnell und wir müssen eine gemeinsame Anstrengung darin sehen, dieses Vertrauen wiederherzustellen.
Son muchos los que piensan que las cosas están yendo demasiado deprisa, y debemos esforzarnos todos por tratar de recuperar su confianza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die EU muss weiterhin jede Anstrengung unternehmen, damit die in der Republik Moldau eingeleiteten Reformen nicht vom Weg abkommen.
La UE debe seguir haciendo todo lo posible para que las reformas que se están aplicando en Moldova continúen por buen camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass es in der gesamten Europäischen Union ein hohes Verbraucherschutzniveau gibt.
por escrito. - (LT) Debemos hacer todo lo posible para asegurarnos de que exista un alto nivel de protección del consumidor en toda la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizigen Ziele in wenig mehr als einer Dekade zu erreichen, ist eine gemeinsame Anstrengung aller Akteure notwendig.
Son objetivos muy ambiciosos y, si queremos alcanzarlos en poco más de una década, todas las partes interesadas deberán arrimar el hombro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte