linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behälter recipiente 854
contenedor 451 depósito 389 receptáculo 26 frasco 14 recinto 14 vaso 5 tolva 4 vasija 4 estuche 2 container 1 cápsula 1 bolsa 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behälter Perro 1 bandeja 1 contenedores 1

Verwendungsbeispiele

Behälter recipiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flaschen und Behälter, aber auch das Mobiltelefon finden hier ihren Platz und lassen sich mit einem praktischen Spanngurt fixieren. ES
Aquí pueden guardarse botellas y recipientes, pero también el teléfono móvil, asegurándolos mediante una práctica correa de sujeción. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
Nota 1: se someterán a homologación de tipo 6 recipientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beckwith hat einen Behälter mit den Überresten aus der Fördermaschine gefüllt.
Beckwith llenó un recipiente con fragmentos de la tolva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staubsauger ist mit einem 3,8 Liter fassenden Behälter sowie mit einem wieder verwendbaren Stofffilter ausgestattet.
El aspirador tiene un recipiente de 3,8 litros de capacidad y un filtro de tela reutilizable.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Las cubas o recipientes se habrán vaciado y limpiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Kapsel befand sich ein versiegelter Behälter.
Había un recipiente sellado guardado en este contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Je Passagier ist ein Behälter zur Beförderung von Tieren zugelassen.
Un pasajero puede llevar consigo sólo un recipiente con animal.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Zerkleinern ist der Abfall in einem sicheren Behälter zu lagern.
El almacenamiento después de la compresión debe realizarse en un recipiente seguro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Behälter radioaktiv sind, öffnet sie nicht, okay?
Debido a que los recipientes son radioactivos, no los abran.
   Korpustyp: Untertitel
Mix in den Rosinen (zusammen mit dem Rum) und gießen Sie die Mischung in eine Tiefkühltruhe dichten Behälter.
Mezclar las pasas (junto con el ron) y verter la mezcla en un recipiente a prueba de congelador.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmutz-Behälter .
isothermischer Behälter .
vakuumisolierter Behälter .
ortsfester Behälter .
abnehmbarer Behälter .
beschußsicherer Behälter .
selbstdichtender Behälter . .
Aktivkohle-Behälter .
Aufbereitungsschlamm-Behälter .
geschlossener Behälter . .
verschließbarer Behälter .
offener Behälter .
oberirdischer Behälter .
zylindrischer Behälter .
kryogener Behälter . .
seriengefertigter Behälter .
blasenförmiger Behälter . .
butterfertiger Behälter .
Zweikasten-Behälter . . . .
geteilter Behälter . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Container, Paletten und Behälter > Behälter mit Rollen ES
Sistema semiautomático de preparación y almacenamiento ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
Grablichter (Behälter für Kerzen)
Luces de tumbas (soportes de velas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [in neue Behälter;]
bien [en envases nuevos;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist intakt.
La ampolla está intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behälter sind optional. NL
Las cubetas son opcionales. NL
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dann ist der Behälter voll.
La cubeta de abajo se llena de bolas.
   Korpustyp: Untertitel
in neue Behälter Nichtzutreffendes streichen.
en envases nuevos Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
in neue Behälter Nichtzutreffendes streichen.
en un envase nuevo Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Botellas y tarros de vidrio coloreado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie zum blauen Behälter.
Vaya al dispensador azul.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Behälter mit Benzin.
Piense en una lata de su gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter scheint intakt zu sein.
La ampolla parece estar intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Moduleinteilung der Behälter erforderlich ES
Archivado de modificaciones de existencias ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Vorbehandelter Behälter während der Gummierung. DE
Tanques pretratados durante el revestimiento de goma. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
MEHR ALS NUR EIN BEHÄLTER.
MÁS QUE UN SIMPLE CUBO.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterer Behälter mit Silikon abgedichtet.
Cubeta inferior sellada con silicona
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA, weiß.
Caja de pañuelos en PMMA, blanco.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA, dunkelgrau.
Caja de pañuelos en PMMA, gris cargado.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
· Die Behälter fest verschlossen bewahren. IT
· Las confecciones tienen que estar herméticamente cerradas. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cricket Pen / Behälter mit Spenderröhrchen
Cricket Pen / Sala de espera con tubos dispensadores
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Als Grillenträger oder Behälter verwenden.
Úselo como transportador de grillos o sala de espera.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
PVDF/GFK Behälter im Fertigungsprozess. DE
Tanques PVDF/GFK Reactores en procesos de fabricación. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Behälter für Insekten AUF LAGER ES
Envase para observar insectos EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Behälter zu Kaffeekapselspender - Matt Steel
Bote para dispensador de monodosis - Matt Steel
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
Luego explotará el dispositivo a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelpunkt des Behälters für die MessungenPropertyName
Centro del rectángulo para las medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Größe des Behälters für die MessungenPropertyName
Tamaño del rectángulo para las medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Mantenga los cilindros en la botella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flaschen und Behälter aus farblosem Glas
Botellas y tarros de vidrio sin colorear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Gebinde (z. B. Behälter, …):
Número total de bultos (por ejemplo, cofres, …):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Lieferung (z. B. Behälter):
Descripción del envío (por ejemplo, cofres):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(si fueran varios, adjuntar lista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Behälter des Virus wurde bereits freigesetzt.
Se ha liberado el virus contenido en un vial.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm an, dieser Behälter wäre die Sonne.
Imagine que la lata es el sol.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigenartig. Ihr Name steht auf dem Behälter.
Pues, eso es extraño, porque este envase tiene su nombre en él.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, der Behälter ist fast leer.
Es gracioso, porque el envase está casi vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie so einen Behälter?
¿Por qué tienes ese tanque?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Gas-Behälter erwischt.
Como sea, solo pude conseguir una ronda de quimicos.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Behälter für die Gesteinsproben.
Quita la charola de muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Tapones, tapones de rosca, tapas y tapaderas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halon-Behälter in Bereitschaft für Hubschrauber-Start.
Extinguidores a sus puestos para iniciar el motor del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind im Normalfall drei Behälter nötig:
Para ello, generalmente, son necesarios tres tanques:
Sachgebiete: auto politik bahn    Korpustyp: Webseite
Keiner außer ihm darf diesen Behälter berühren.
Nadi….... excepto el Aba…nadie mas que él puede tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Barkodeetikett um den Behälter kleben
Se ruega pegar alrededor etiqueta del código de barras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trommeln und ähnliche Behälter, aus Stahl
Bidones y toneles de hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
l Flaschen und Behälter aus HDPE DE
l Botellas y envases de polietileno de alta densidad DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur einen Gas-Behälter erwischt.
Pero bueno, sólo encontré uno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ab in den grünen Behälter.
Luego la depositas en la caja verde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist in einer Zündvorrichtung.
La ampolla está dentro de un dispositivo detonador.
   Korpustyp: Untertitel
Alvers sagt, es gibt elf weitere Behälter.
Alvers dijo que había once ampollas más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide, nehmen Sie den Behälter.
Ustedes dos, cojan este cilindro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielseitig einsetzbar durch verschiedene Behälter und Abluftfilter
Flexibilidad de uso gracias a las diferentes cámaras de secado y filtros
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Hermetischer Behälter für Frühstuck oder Lunch. ES
Envase hermético para la merienda o el almuerzo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Karten und Anhänger für Behälter und Beutel ES
tarjetas o cartulinas para jaulas de transporte y sacas de correo ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die sichere Thermoplastauskleidung für Stahlapparate und -behälter DE
El revestimiento termoplástico seguro para aparatos y tanques de acero DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
In jeden Behälter passen 15 Interdentalbürsten.
En cada compartimento cabe unos 15 cepillos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die grösste Auswahl an Branchenspezifische Behälter. ES
la mayor oferta de Recogepedidos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
Behälter mit nicht verbrauchtem Restprodukt hermetisch verschließen. IT
• Cerrar herméticamente los envases empezados. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
0,75-Liter Behälter mit Kugelventil Gewicht: DE
Capacidad 0,75 L con válvula esférica Peso: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
kompaktes Behälter mit einer kleinen Stellfläche .
caja compacta con un tamaño reducido.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
einfache Montage direkt auf dem Behälter DE
Montaje en la parte superior del tanque DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Verteilerleiste für 2 bis 8 Behälter DE
Colector para hasta 8 tanques DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Da war noch soviel auf meiner Behälter Liste so viele verschiedene Behälter die ich besitzen wollte.
Todavía quedaban tantos deseos en mi lista de deseos, muchos diferentes tipos de deseos quería hacer.
   Korpustyp: Untertitel
HDPE-Behälter HDPE-Behälter Blister (Aclar/PVC/Alu) in einer Karte
blisters (Aclar / PVC/ alu) en tarjeta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überdruck-Leckanzeiger mit integrierter Pumpe im Kunststoffgehäuse zur Überwachung mehrerer unterirdischer Behälter oder eines oberirdischen Behälters. DE
Detector de fugas de sobrepresión con bomba integrada dentro de carcasa de plástico para la monitorización de varios tanques subterráneos o un tanque exterior. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Für Behälter mit Prüfdruck ≤ 400 mbar DL 230 für Behälter mit Ø ≤ 2 m und DL 280 für unterirdische Behälter mit Ø ≤ 2,5 m Neu: DE
Para tanques con una presión de prueba < 400 mbar en el espacio intersticial DL 230 para tanques con diámetro Ø ≤ 2 m y DL 280 para tanques enterrados con diámetro Ø ≤ 2,5 m Nuevo: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Hier der Behälter unter dem Namen Alain Moreau.
Esta es la que tiene bajo el nombre "Alain Moreau".
   Korpustyp: Untertitel
– empfohlene Beförderungsbedingungen, einschließlich Anweisungen für Umgebungstemperatur und Position des Behälters;
– las condiciones recomendadas de transporte, con instrucciones para mantener el envase a determinada temperatura y en cierta posición;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) bei Nichtbenutzung Schutzabdeckung für sämtliche Behälter für Abbeizmittel,
b) todos los tanques de decapado tapados cuando no se usen;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
El cartucho contiene una suspensión de color blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Behälter enthält eine unter Druck stehende Flüssigkeit.
25 El envase contiene un líquido a presión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- einen Behälter zur sicheren Entsorgung von Glas und Nadeln.
Coloque la aguja de reconstitución en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nicht in andere Behälter umgefüllt werden.
De esta forma ayudará aproteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es darf nicht in andere Behälter umgefüllt werden.
De esta forma ayudará aproteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behälter waren unsicher und sind nicht ordnungsgemäß getestet worden.
Los bidones se controlaron de un modo poco seguro e inadecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M durchschnittliche Masse von Krill und Behälter zusammen
M peso total medio de krill y de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten‘;
“Envase a presión. Puede reventar si se calienta”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behälter dürfen mit der Aufschrift „gefährliche Abfälle“ markiert werden.
Estas cajas deberán llevar la marca «Residuos peligrosos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Vorschriften bezüglich der Energiequellen und Behälter (Energiespeicher)
Anexo 4 — Disposiciones sobre las fuentes de energía y los dispositivos de almacenamiento de energía (acumuladores de energía)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern angebracht.
En cada caja de detonadores se colocará una etiqueta correlativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die Behälter tragen die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘.
y etiquetados con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Behälter erst unmittelbar vor dem Rundwirken vom Teigstück wegnehmen.
La tapadera que protege el trozo de pasta se retirará justo antes de la comprensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innenvolumen des Behälters für gasförmigen Kraftstoff in m3
V volumen interior del tanque de combustible en m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Behälter usw. aus Aluminium mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Los demás envases de aluminio, con capacidad < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Messzelle mit dem Messröhrchen und einem thermostatierten Behälter,
una célula de medición formada por el tubo de medición y una cámara termostática,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messröhrchen befindet sich in einem thermostatierten Behälter.
El tubo de medición se colocará en una cámara termostática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung darf der Behälter nicht undicht werden.
No deberá producirse ninguna fuga en este ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Vorschriften bezüglich der Energiequellen und Behälter (Energiespeicher)
Anexo 7 — Disposiciones relativas a las fuentes de energía y los dispositivos de almacenamiento de energía (acumuladores de energía)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengkapseln angebracht.
En cada caja de detonadores se colocará una etiqueta correlativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren angebracht.
En cada caja de cordón detonador se colocará una etiqueta correlativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Behälter usw. aus Aluminium mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Los demás envases de aluminio, con capacidad < 50 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Behälter, die größer sind als 100 ml.
No puede llevar más de 100 mililitros de líquido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Behälter eines beendeten Projektes waren verschwunden.
Se perdieron algunas cajas de un proyecto antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Behälter hier liegt auf der Seite. Er ist leer.
Esta caja de acá, está tirada y vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist strengstens untersagt, den Behälter zu öffnen.
Abrir la maleta está estrictamente prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vielleicht ein Behälter für den Kopf.
Tal vez una urna para coger la cabeza o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Würfel-Strahlung in diesen Behälter leiten.
Tomamos la radiación del Cubo y la encauzamos a esa caja.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanisch oder nicht, unsere Körper sind nur Behälter.
Mecánicos o no, nuestros cuerpos solo son naves.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fußknöchel wurden gefesselt und oben am Behälter festgemacht.
Sus tobillos fueron atados y sujetos a la tapa de la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Behälter oder wir sind schon kontaminiert.
Está en la ampolla o ya estamos contaminados.
   Korpustyp: Untertitel