linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefäß vaso 228
recipiente 168 vasija 29 receptáculo 6 tubo 4 bote 1 . . . .
[Weiteres]
Gefäß envase 11

Verwendungsbeispiele

Gefäß vaso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wachsen diese Gefäße nun in den Glaskörper ein, so ziehen sie das Wachstum von Bindegewebe nach sich.
Grow estos vasos ahora en el vítreo, que atraen el crecimiento de tejido conectivo por sí mismo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
- wenn bei Ihnen eine schwere Erkrankung von Herz und Gefäßen vorliegt
- si tiene una enfermedad grave del corazón y los vasos sanguíneos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Circulus Willisi, die Gefäße sind zu eng.
Círculo de Willis, los vasos sanguíneos están estrechos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße von Bulnesia spp. sind jedoch deutlich kleiner, sehr viel zahlreicher und in radialen bis diagonalen Vielfachen oder Nestern gruppiert.
sin embargo, los vasos de Bulnesia spp. son mucho menores y frecuentemente dispuestos en grupos radiales a diagonales o en nidos.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Quixidar ist ein Arzneimittel, das hilft, die Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen zu verhindern (ein antithrombotisches Mittel).
Quixidar es un medicamento que contribuye a evitar que se formen coágulos en los vasos sanguíneos (un agente antitrombótico). au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und was, wenn das Gefäß auf seine Luftröhre übergegriffen hätte?
¿Y si el vaso está presionando alrededor de la traquea?
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen tritt eine Vergilbung in der Mitte der von den infizierten Gefäßen versorgten Blätter auf.
En general una amarillez aparece en el centro de las hojas irrigadas por los vasos infectados.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße.
Tracleer reduce la presión arterial anormalmente elevada al dilatar estos vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In nur zehn Wochen, hat er teilweise die Lunge komprimiert und an die großen Gefäße gehängt.
En sólo diez semanas, ha comprimido parcialmente el pulmón y ha atacado a los vasos principales.
   Korpustyp: Untertitel
Umriß der solitären Gefäße rund, oder unregelmäßig.
Borde de los vasos redondo, o angular.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kolle'sches Gefäß . .
Havers-Gefäß .
geteiltes Gefäß .
Lichtbogenofen-Gefäß .
Isolierbehälter, -gefäße .
Markstrahl-Gefäß .
Gefäß-Tracheide .
Pal Gefäß-oder Blutdruckkrise .
sakrale Gefäße, aus Edelmetall .
Käfigkonstruktion des Gefäßes .
Markstrahl-Gefäß-Tüpfelung .
Ektasie venöser Gefäße des Rückenmarks .
mit einem Stopfen verschlossenes Gefäß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefäß

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gefäß unserer Zukunftshoffnung.
La esperanza de futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Silber, Gold und Gefäße.
plata, oro y utensilios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Han…in einem Gefäß.
Una man…en una jarra.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag in einem Gefäß.
Flotaba en un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besetztes Gefäß, aber kraftlos.
Un contenedor ocupado, pero sin poder.
   Korpustyp: Untertitel
Rührgefäße mit einem Absperrhahn unten am Gefäß.
cubeta de agitación provista de grifo de desagüe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sind die anderen heiligen Gefäße?
¿Dónde están los otros jarros sagrados?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will eine Niere in einem Gefäß.
- Yo quiero un riñón en un tarro.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Gefäß ist leer. Glaubt mir.
Pues mi copa está vacía, créame.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Penis in einem großen Gefäß.
Pusieron su pene en un jarrón grande.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau gibt dir ein Gefäß.
Esta señorita te encontrará uno.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Gefäß ist leer. Glaubt mir.
Pues mi taza está vacía, créame.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich dagegen waren es heilige Gefäße.
Para mí eran templos sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
he venido a ser como un objeto Inútil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Effiziente und sauber ausgeführte Isolation der Gefäße. DE
aislamiento eficiente y limpio. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss tourismus auto    Korpustyp: Webseite
In meiner Hosentasche ist ein Gefäß.
En mi bolsillo hay un frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Art gemischtes Gefäß.
Creo que eres una nave desorientada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Weißdorn (für die Gesundheit der Herz-Kreislauf-Gefäße)
Asunto: Espino (para la salud cardiovascular)
   Korpustyp: EU DCEP
Gehirnblutung und Entzündung der Gefäße Erkrankungen der Atemwege:
Inflamación del nervio óptico, inflamación de la retina, úlcera en la córnea Trastornos cardiacos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gehirnblutung und Entzündung der Gefäße Erkrankungen der Atemwege:
Inflamación del nervio óptico, inflamación de la retina, úlcera en la córnea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diabetes mellitus mit oder ohne Beteiligung der Gefäße
• Diabetes Mellitus con o sin afectación vascular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten.
Cubrirlas para dejar que se equilibren los vapores de solvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gefäße vom Laborschüttler nehmen und den Inhalt absetzen lassen.
Sacar los frascos del agitador y dejar reposar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß wird verschlossen und etwa 20 min geschüttelt.
Tapar y agitar durante 20 minutos aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefäß mit Deckel für die Entwicklung der Chromatogramme;
Cubeta con tapa adecuada para revelar crómatogramas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie holten die Eingeweide raus und legten sie in Gefäße.
Entonces sacaban las tripas y las metían en frascos.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Substanz in diesem Gefäß identifizieren?
¿ Puede Ud. identificar la sustancia en esta jarra?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner nimmt eine Niere in einem Gefäß mit nach Hause.
Nadie se va a llevar un riñón en un tarro a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist eine Niere in einem Gefäß.
Oh, es un riñón en un tarro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
Aquí tenemos un plato de principios del siglo XVII con un medallón aguamarina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Stundenglas leer is…wird das Gefäß umgedreht.
Cuando el reloj de arena esté vacío, el barril gira.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling hatte ich eine leichte Verkrampfung eines winzigen Gefäßes.
La última primavera sufr…...una leve convulsión por una pequeña vena.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Substanz in diesem Gefäß identifizieren?
Fianell…¿Puede identificar la sustancia dentro de este tarro marcado como Prueba F?
   Korpustyp: Untertitel
aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen.
Todo utensilio de madera Será enjuagado con agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße.
La altura de cada columna era de 18 codos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben den strikten Befehl, die Gefäße nicht zu töten.
Tenemos órdenes estrictas de no matar a los contenedores.
   Korpustyp: Untertitel
eliminieren Schönheitsfehler im Gesicht, große Gefäße und Krampfadern; ES
eliminan las manchas faciales, las venas grandes y las venas de araña; ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Tu das in das Gefäß an seinem Bett.
Pon ésto en el tarro al lado de su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss Raphael sich ein neues Gefäß besorgen.
Bueno, ahora Rafael tendrá que ir a comprarse un nuevo contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
„Mich dürstet.“ Ein Gefäß mit Essig stand da.
Había allí un jarro lleno de vinagre.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Verminderung der Risikofaktoren für Herz- und Gefäß-Erkrankungen
disminuir los factores de riesgo cardiovascular.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Computer explodiert und in dem Schrott liegt ein Gefäß.
El ordenador explotará y de su chatarra resultante hallaremos un contenedor.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Optimierte Darstellung der oberflächlichen Gefäße mit Narrow Band Imaging ES
Exploración de las cuerdas vocales con StrobeLED ES
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Je 10 g Prüfsubstanz werden in drei mit einem Glasstopfen versehene Gefäße gegeben; jedes Gefäß wird mit 1000 ml Wasser aufgefüllt.
Se pesan tres muestras de 10 g de sustancia de ensayo en cada uno de los tres frascos equipados de tapones de vidrio; se añaden 1000 ml de agua a cada uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Arrojan cajas, fardos y tinajas por la borda, el viento aúlla, los hombres grita…
   Korpustyp: Untertitel
Das Chi in deinem Körper durchläuft die 12 Gefäße und sammelt sich in deinem Dan Tian.
El chi en tu cuerpo viaja por los 12 conducto…...y se acumula en tu Dan Tian.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Su hijo le enseña su colección de mariposa…...y el frasco en que las mata.
   Korpustyp: Untertitel
Einen der ITLC-SG Streifen in das Gefäß mit MAM einbringen.
Colocar una tira ITLC-SG en el MAM como solvente de desarrollo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich erinnere daran, daß die griechischen Gefäße nicht Ölfrüchte oder -pflanzen, sondern Olivenöl enthielten.
Les recuerdo que en las ánforas griegas no había oleaginosas, sino aceite de oliva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüchtige Prüfsubstanzen mit Hilfe einer Mikrospritze in die verschlossenen Gefäße (Nummer 47) injizieren.
Las sustancias problema volátiles deben inyectarse en frascos sellados (punto 47) mediante una microjeringa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gefäße dann dicht verschließen, z. B. mit Butylgummisepten und Aluminiumkrampen.
A continuación se sellan todos los frascos, por ejemplo con diafragmas de caucho butílico y cápsulas de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 30 °C geschüttelt.
Los frascos se tapan firmemente y se agitan después a 30 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Boden des Gefäßes misst 180 × 40 mm und ist in quadratische Felder eingeteilt,
el fondo de la cubeta medirá 180 × 40 mm y estará dividido en cuadrados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 20 oC geschüttelt.
Los frascos se tapan firmemente y se agitan después a 20 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem braunen, geschlossenen Gefäß ist dieses Reagenz im Kühlschrank einige Monate haltbar.
Este reactivo se conserva varios meses si está refrigerado y se guarda en un matraz de vidrio oscuro tapado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Cerrar el tapón y centrifugar a toda velocidad (14000 rpm) durante 3 min.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist erwählt worden, das Gefäß des Geistes von Vigo zu sein.
Ha sido elegid…para recibir al espíritu de Vigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachsten Gefäße aus denen die Fae es beziehen können, waren schon immer Menschen.
Las fuentes más fáciles de absorber para los Fae son siempre humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Es difícil llenar una copa que ya está llena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Pepi entfernten sie ihn und bewahrten ihn in diesem vergoldeten Gefäß auf.
En el caso de Pep…se lo quitaron y lo preservaron en este canope con incrustaciones de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, warum taten sie ihn überhaupt in ein Gefäß?
No hablo del tamañ…¿por qué ponerlo en un jarrón?
   Korpustyp: Untertitel
Früher formte ich aus Worten Liebe, wie ein Töpfer aus Ton Gefäße formt.
En una época tenía el don. Hacía amor con palabras como un alfarero hace tazas con arcilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Es difícil llenar una taza que ya está llena.
   Korpustyp: Untertitel
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Esto Ocurrió tres veces, y de repente el objeto fue elevado al cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist;
Si alguno de ellos cae dentro de cualquier utensilio de barro, Quedará inmundo todo lo que esté dentro de él;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
Toda cosa que se bebe que esté en cualquiera de tales utensilios Quedará inmunda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg.
También se llevaron las ollas, las palas, las despabiladeras, los cucharones y todos los utensilios de bronce con que Servían.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Zeituhr ist mit diesen Gefäßen verbunden. Es wurde nichts über die Gefäße gesagt.
Tenemos apurarnos, el temporizador está conectado a esos frascos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Kelch gestohlen, ein Gefäß, das das Blut Christi hält.
Él robó un cáli…...una copa que contiene la sangre de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Michael sein Gefäß an sich nehmen und den letzten Einsatz gegen den Feind führen.
Ahora, Miguel va a tomar su recipient…...y a liderar la carga final contra el adversario.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlun…und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Le enseña el jarrón con que las mata.
   Korpustyp: Untertitel
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Quita las escorias de la plata, y Saldrá un objeto para el fundidor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine chronische Überdosierung mit daraus resultierende Hypercalcämie kann zu Gefäß- und Organkalzifizierung führen.
La sobredosis crónica que genera hipercalcemia puede causar una calcificación vascular y orgánica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während des Entleerungsvorgangs des Gefäßes den Spritzenstempel ausreichend anziehen, um die Filterkanüle vollständig zu entleeren.
Al vaciar el vial, asegurar que el émbolo se retira hacia atrás lo suficiente de forma que se vacíe por completo la aguja con filtro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen, dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen.
Dejar la aguja roma con filtro en el vial y desconectarla de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch heilig;
Vosotros Estáis consagrados a Jehovah, y los utensilios son sagrados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
Salomón Dejó de pesar todos estos utensilios por su gran cantidad; no se Averiguó el peso del bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird in einem speziellen Gefäß zubereitet, das mit Teig verschlossen wird.. EUR
Se cuece en una fuente especial que se cubre con pasta. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das letzte Gefäß sah aus, als sei es erst 1 00 Jahre alt.
El último pudo haber sido producido hace 100 años.
   Korpustyp: Untertitel
Der mangelnde Blutfluss durch die Gefäße hat die Mini-Schlaganfälle und die Aphasie verursacht.
La falta de flujo sanguíneo causa pequeños derrames y afasia.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Dorf hat einen Pier, um die Gefäße sicher der River Cruises andocken.
Cada pueblo tiene un muelle para atracar los buques de manera segura de los River Cruises.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leiter des Programms für Gefäß-und endovaskuläre Chirurgie im Xanit Hospital Internacional (seit 2006). ES
Director del programa de Cirugía Vascular y Endovascular de Xanit Hospital Internacional (desde 2006). ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Für den Transport von Lösungsmitteln sollten immer nur Gefäße aus Plastik eingesetzt werden.
Use solo recipients de plástico de seguridad para transportar solvents.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
¤ Der Heidelbeerextrakt, reich an antioxidativen Anthocyanidinen, wirkt auf die Permeabilität und die Anfälligkeit der Gefäße.
¤ El extracto de arándanos, rico en antocianidinas, actúa sobre la permeabilidad y la fragilidad vasculares.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Pflanzentöpfe aus Terrakotta oder größere Gefäße aus Holz Pflanzenstecker aus Holz ES
Ideal para escribir y pintar sobre superficies rugosas y porosas, como terracota, madera, cartón o metal. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eis – Durch die Kühlung ziehen sich die Gefäße zusammen, weniger Flüssigkeit tritt ins umliegende Gewebe aus. DE
Hielo: El frío provoca la vasoconstricción, por lo que penetra menos fluido en el tejido circundante. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ziegenmilch, Knoblauch, Formen und weitere Zutaten und für einen Käseherstellung von Hand nötige Gefäße.
Leche de cabra, cuajada moldes i demás ingredientes i utensilios propios de un obrador de quesería
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Man entnimmt sie den Saatgefäßen und pflanzt sie um in andere Gefäße, einzeln oder zu mehreren.
Se toma de la Saatgefäßen y a plantar individualmente en otra e vascular o más.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außerdem eignet er sich ideal, um beispielsweise Kirschen aus einem Gefäß zu angeln.
También resulta muy útil para pescar cerezas en un tarro.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Gefäß sollte nicht zu viel bewegt werden, da sonst der Trinkhalm verstopft werden könnte.
Se debe tener cuidado de no moverla demasiado, porque podría taparse.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Für eine bessere Anwendung das Gefäß vor Gebrau ein paar Minuten unter warmes Wasser halten..
Para una mejor aplicación, pone la botella bajo agua tibia unos minutos.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie in einem separaten Gefäß einen Espresso mit der Wassermenge von 45 ml zu.
Coloque los 4 cubitos de hielo en una taza de café aparte.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für die Installation mit offenem Gefäß bietet Edilkamin spezielle BAUSÄTZE für die häufigsten Anlagentypen.
Para la instalación con depósito abierto, Edilkamin propone kits diseñados para responder a los sistemas más frecuentes.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Möglichkeit, falls die architektonischen Gegebenheiten die traditionelle Installation mit offenem Gefäß nicht zulassen.
Ésta es otra posibilidad en caso de limitaciones arquitectónicas que impidan la instalación tradicional con depósito abierto.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn nach der Zentrifugation oder Filtration noch Polymerablagerungen an den Wänden des Gefäßes zu finden sind, sollte das Gefäß so lange mit dem Filtrat gespült werden, bis es frei von allen sichtbaren Rückständen ist.
Si después de centrifugación o filtrado del contenido de cada frasco, sigue habiendo residuos poliméricos pegados a las paredes de este, se enjuagará con el filtrado hasta que el frasco quede libre de todos los residuos visibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterseite der Zündwendel sollte 20 mm vom Boden des Gefäßes entfernt sein. Wenn die Elektroden nicht nachstellbar sind, sollten die Enden des Zünddrahtes zwischen der Wendel und dem Boden des Gefäßes mit einer Keramikumhüllung isoliert werden.
La distancia entre la cara superior de la pieza de encendido y. la cara inferior de la bobina de ignición debe ser de 20 mm. Si los electrodos no son regulables, los segmentos de hilo que se encuentran entre la bobina y la cara superior de la pieza de encendido deben aislarse con un revestimiento cerámico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda' s, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.
El Señor Entregó en su mano a Joacim rey de Judá y parte de los utensilios de la casa de Dios. Los trajo a la tierra de Sinar, a la casa de su dios, y Colocó los utensilios en el tesoro de su dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada; davon machte man Gefäße zum Hause des HERRN, Gefäße zum Dienst und zu Brandopfern, Löffel und goldene und silberne Geräte.
Cuando acabaron, llevaron al rey y a Joyada lo que Quedó del dinero, y con él hicieron utensilios para la casa de Jehovah: utensilios para el servicio y para ofrecer holocaustos, cucharas y utensilios de oro y de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Ahas brachte zuhauf die Gefäße des Hauses Gottes und zerschlug die Gefäße im Hause Gottes und schloß die Türen zu am Hause des HERRN und machte sich Altäre in allen Winkeln zu Jerusalem.
Además de esto, Acaz Recogió los utensilios de la casa de Dios. Destrozó los utensilios de la casa de Dios, y Cerró las puertas de la casa de Jehovah. Se hizo altares en todos los rincones de Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Decken Sie das Gefäß dann mit einer Hand zu und schütteln Sie es ( das bewirkt, dass die Poren den Mategeschmack aufnehmen, der Staub reduziert wird und das Gefäß nicht so leicht verstopft wird.davon.
Luego se tapa con la mano, se coloca boca abajo y se lo agita (esto hace que las partículas más finas queden en la parte superior, y no obstruyan la bombilla).
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite