linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Güte bondad 276
calidad 134 amabilidad 28 .

Verwendungsbeispiele

Güte bondad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir dürfen keine Angst haben vor der Güte, ja, nicht einmal vor der Zärtlichkeit!
No debemos tener miedo de la bondad, más aún, ni siquiera de la ternura.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
El que sigue la justicia y la bondad Hallará vida, justicia y honra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich danke dir, Vater, für deine mildtätige Gnade und Güte.
Gracias, Padre, por los alimentos que tu bondad nos da.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder, mit meiner Liebe rette ich euch und mache euch zu wahren Zeugen der Güte meines Sohnes.
Hijos míos, con mi amor os estoy salvando y haciendo verdaderos testigos de la bondad de mi Hijo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist schwer vorstellbar, dass jemand Güte für ein Problem halten würde - Charles Darwin tat dies jedoch.
Cuesta imaginar que alguien piense en la bondad como un problema. Sin embargo, Charles Darwin lo hizo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Güte, die ich nicht erwidern kann, deine Vergebun…
Tu bondad que no puedo paga…...ni tu perdó…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanftmut ist die Milde, die Güte unseren Geschwistern gegenüber.
La mansedumbre es la dulzura, la bondad hacia los hermanos;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
Oh Dios, Respóndeme por tu gran bondad, por la verdad de tu Salvación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur Güte und Gnade werden mir alle Tage meines Lebens folgen und ich werde im Hause des Herrn für immer wohnen.
Ciertamente, la bondad y misericordia me seguirán el resto de mi vida Hasta que llegue a la casa del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Herzen, die von Güte erfüllt sind, können Gott den Vater begreifen und annehmen.
Solamente los corazones llenos de bondad pueden comprender y aceptar a Dios Padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Güte-Spannung .
Güte der Maische .
Güte bei einer Schätzung .
Güte der Anpassung . .
Saugkreis hoher Güte .
Güte des Empfangssignals . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Güte

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Uniform, meine Güte!
El uniforme me lo ha hecho Jeeves.
   Korpustyp: Untertitel
Hockey, du meine Güte.
Por Dios, hockey sobre hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Leffe, meine Güte.
Leffe, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, keinen Merlot.
Dios mío. No tomamos merlot.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Larry.
Larry, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform, meine Güte!
Uniforme hecho por Jeeves.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Lohn für Güte anderes sein als Güte?
La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HERR, deine Güte ist ewig.
Oh Jehovah, tu misericordia es para siempre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Meine Güte, bin ich geisteskrank."
¿De veras es increíble lo encabronadamente loco que estoy?
   Korpustyp: Untertitel
Hot Patootie, du meine Güte
Hot patootie, bendice mi alma
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte ist das groß.
Esta cosa es muy grande
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Sie kennen Strawinsky!
Conoces a fondo Stravinsky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte. Ist der winzig.
Por Dios, si es muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
hilf mir durch deine Güte!
Sálvame por tu misericordia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er hatte Verständnis, Güte, Waffe…
Tenía la comprensión y la misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte! Hör dir den Motor an!
Dios santo, oye cómo suena ese motor.
   Korpustyp: Untertitel
Den Super-Photonen-Generator. Meine Güte.
El Generador de Súper Protones. ah, Dios mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst die Aufrichtigkeit und Güte selbst.
Eras la integridad en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Elizabeths Güte kennt keine Grenzen.
La benevolencia de Elizabeth no conoce ningún límite.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Thorin, zeig ihm die Karte.
Por todos los cielos Thorin muestrale el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Taten aus Güte und Liebe.
Los simples actos de gentileza y amor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ist das kalt hier.
Maldición, aquí hace mucho frío.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, das war sehr lecker.
Santo cielo, eso estuvo delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte mir Liebe und Güte.
Vino a mí con amor y ternura.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Güte, heute ist jeder in Form.
Dios mío, hoy todo el mundo está encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, du bist dick geworden.
Dios mío, cómo has engordado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, dabei war er so nett.
¡Una pena, con lo simpático que era!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte! Das ist ja 'ne Familie.
Cielos, ésa sí es una familia grande.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, wie schön, frei zu sein!
¡Qué bueno es ser libre!
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Dir für Deine Güte, Herr.
Gracias os doy, oh Señor, por lo que vamos a recibir.
   Korpustyp: Untertitel
Göttliche Güte kann man nicht verlangen.
La gracia divina no se busca.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Geduld und Güte.
Con un poco má…de paciencia y cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeug sie mit Güte und Verführungskunst.
Gánatela con gracia y seducción.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich fühle mich so erwachsen.
Dios, me siento tan maduro.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, du hast mich erschreckt. Meine Güte.
Vaya susto me has dado, Dios mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie eine Pyramide schmackhafter Güte.
Son toda una pirámide de nutritivos sabores.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, hast du mich erschreckt.
Mierda, qué susto me diste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag zur GÜte.
Irá mejor cuando se haga usted cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, schauen Sie sich das an.
Si no estás ciega, mira esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kostprobe ihrer Güte bekommen.
Ya me han demostrado lo buenos que son.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, wer ist das da drüben?
¿Quién es ese trozo de allí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter, wahrer Mystiker von höchster Güte.
Un místico verdadero y original de primera línea.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte. Erst meine Mutter, dann du.
Joder, primero mi madre y ahora tú.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meine Güte! Raumfahrt klingt ziemlich gefährlich.
Cielos, viajar en el espacio suena peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Uhrmacher, meine Güte.
Mira, soy relojero, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Uhrmacher, meine Güte.
Mira, soy un relojero por la gracia de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, er ist der Kredithai.
Por amor de Dios, es el mafioso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, du hast mich wieder erwischt.
Oh, Dios mío me tienes otra vez. Sí, lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, hat der ein gelbes Gesicht!
Qué cara más amarillenta tiene, da pena verle.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Güte gab er dir dort Arbeit.
Por consideración, te dio un trabajo en su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Mitchell. Sie wird immer schlimmer.
Dios mío, Mitchell, ella se está poniendo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, meine Uniform ist nass.
Mi uniforme de mojado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, was für ein harter Tag.
Dios, qué día tan duro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, man kann doch alles reparieren.
Hoy en día se puede curar casi todo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Güte, habe ich das wirklich gesagt?
Huy, pero qué es lo que he dicho
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, diese Leute trinken vielleicht!
Dios mío, cómo bebe esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
O Gott, in Deiner gnädigen Güte,
Dios, en tu espíritu mas misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich muss stundenlang geschlafen haben.
Debo de haber dormido un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, du riechst wie 'ne Toilette!
Cielos hueles como una letrina.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Güte gab er dir dort Arbeit.
Por generosidad, te dio un trabajo con su Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Mama erzählt es doch keinem!
Por favor, mamá no le contará a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Güte - mein Verderben, Mutter mein!
Para ti la maldición he de guardar, Madre,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, deine Hände sind ja eiskalt.
Tus manos lucen como si recién hubieras salido de la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind Gus Mom, meine Güte.
Pero es la mamá de Gus, por el amor del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebe Güte! Zeit zu gehen.
Ohh! creo que es hora de marcharse caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, das ist wirklich Schade.
Vaya, es realmente un fastidio
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, tun mir die Füße weh.
Dios, cómo me duelen los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Denn deine Güte ist groß über mich;
Porque tu misericordia es grande para conmigo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn deine Güte ist besser denn Leben;
Porque mejor es tu misericordia que la vida;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir danken Dir für Deine Güte, Herr.
Señor, te damos las gracias por lo que vamos a recibir.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, jetzt passiert es wirklich.
Oh Dios mío, esto está sucediendo realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, das ist genial.
Mi Dios, eso es una genialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, so eine angenehme Überraschung.
Dios mío, qué sorpresa tan grata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schinken von allererster Güte.
Es de esas ancas que te comerías frítas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, bist du stumm geworden?
Vaya, te has quedado muda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, es gibt eine Ähnlichkeit.
Dios mio, hay un parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du Güte und Mitleid, oder nicht? DE
¿Tu compasión se abre como una flor, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eure Güte werde allen Menschen bekannt.
Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der buddhistische Weg der liebenden Güte
El modo budista de amar
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Du liebe Güte, ich dachte schon, es wäre etwas passiert.
Dios santo. Creí que había pasado algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte. Ich habe mich oft gefragt, was du machst.
Dios mío, he pensado en ti tantas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, sie ist nicht gerade die Queen Elizabeth.
dios mío. No es el paraíso de un marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Güte, hatte ich Sorgen in der letzten Woche.
Como he tenido penas esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge niemanden, du liebe Güte, am allerwenigsten Sie.
¡No estoy siguiendo a nadie, por Dios, y menos a ti!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, dann haben wir dein Fläschchen der Familie gegeben.
Hemos debido darles lo que sea que tú tuviera…-… esa familia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte. Bin das ich, oder schwankt das?
¿Veo mal o esto se balancea?
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, in einer Stunde fängt die Premiere an.
Dios mío, el estreno empieza dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, hievt mal Hoot wieder auf sein blödes Pferd.
Por Dios, ayúdenle a Hoot a subirse de nuevo en su caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, da drüben wohne ich ja.
Dios mío. Yo vivo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du meine Güte, dass wird Monty am Boden zerstören.
Dios mío, esto va a aplastar a Monty.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Du meine Güte, Sie sehen so niedlich aus.
Dios mío, se la ve tan linda.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vorm Pfad der Güte und des Lichts.
No sigue el camino de la justicia, de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bitte die Güte haben, meinem Assistenten zu folgen.
Por favor sigan a mis ayudantes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich wünschte, ich könnte dir nein sagen.
Amigo, desearía poder decirte que no.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich fasse es noch gar nicht.
Dios mío, no puedo creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er krönt dich mit seiner Güte und Barmherzigkeit.
Te corona con Su generosidad y compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, ich dachte, es wären Bullen!
Qué susto. Creí que eran policías.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, es ist ein Schwanz in einem Hintern.
Oh Dios mio, es un pene.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, das hätte auch uns passieren können.
Vaya, podríamos haber sido nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Herr Premierminister, das haben Sie heute Nachmittag bewiesen.
Caray, lo ha demostrado usted esta tarde, Primer Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte