linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Persönlichkeit personalidad 1.740
personaje 235

Verwendungsbeispiele

Persönlichkeit personalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trag‘ ein Stück Deiner Persönlichkeit offen und mit Stolz. ES
Lleva un pedazo de tu personalidad abiertamente y con orgullo. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Afrika ist als Kontinent mit einem dreifachen Erbe beschrieben worden, und auch die Persönlichkeit des afrikanischen Muslims ist eine gespaltene.
Se ha dicho que África es un continente con una triple ascendencia y también el musulmán africano tiene una personalidad dividida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hirnklempner. Er sagte, ich hätte eine gespaltene Persönlichkeit.
Me dijo que tenía personalidad desdoblada, esquizofrenia y tal.
   Korpustyp: Untertitel
FLAMBOYANCE by Angelo Seminara, das sind einfache Schnitte und starke Persönlichkeit.
Flamboyance de Angelo Seminara concreta cortes de gran personalidad pero esencialmente sencillos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Bemerkungen wurden von führenden israelischen Persönlichkeiten entschieden zurückgewiesen.
Destacadas personalidades israelíes han rebatido sus comentarios con dureza.
   Korpustyp: EU DCEP
Orum, ich und die anderen haben unterschiedliche Persönlichkeiten.
Orum y yo, el resto, somos individuos con personalidades distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Der engagierte Idealist ist eine extrovertierte und hilfsbereite Persönlichkeit. ES
El idealista comprometido es una personalidad extrovertida y servicial. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Persönlichkeiten werden für die Dauer von vier Jahren ernannt.
Dichas personalidades serán designadas por un período de cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Stannis hat die Persönlichkeit eines Hummers.
Stannis tiene la personalidad de una langosta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Persönlichkeit von Alfa Romeo vereint unterschiedliche Zeitalter und Modelle: ES
La personalidad de Alfa Romeo conecta diferentes épocas y modelos: ES
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gespaltene Persönlichkeit personalidad doble 2 .
hypomanische Persönlichkeit .
infantile Persönlichkeit .
paranoische Persönlichkeit .
wahnbereite Persönlichkeit .
präpsychotische Persönlichkeit .
schwache Persönlichkeit .
hysterische Persönlichkeit .
prämorbide Persönlichkeit .
Geschichtliche Persönlichkeit .
Persönlichkeit des öffentlichen Lebens .
krankhafte Veränderung der Persönlichkeit .
krankhafte Veränderungen der Persönlichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Persönlichkeit

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verloren ihre Persönlichkeit.
- Ellos pierden la identidad completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Persönlichkeit anerkannt wird.
Porque nos sentimos reconocidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist meine Persönlichkeit.
Esta es mi identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine komplexe Persönlichkeit.
Decías que es compleja, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem an eine Persönlichkeit.
A uno en concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine direkte und offene Persönlichkeit.
Una persona franca y abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Farben sind Ausdruck von Persönlichkeit. ES
Para gustos, los colores del nuevo Beetle Cabrio ES
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Fahrzeug strotzt vor Persönlichkeit: ES
Este vehículo tiene carácter para dar y tomar: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eine Persönlichkeit der siamesischen Kunst
Una figura del arte siamés.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Persönlichkeit der siamesischen Kunst
Sala de conciertos consagrada al arte catalán.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Persönlichkeit der siamesischen Kunst
Un oasis de verdor.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihrer Veröffentlichung Persönlichkeit.
Dale a tu publicación tu propia identidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine unabhängige Persönlichkeit zum Mitglied des Verwaltungsrats
designar a una persona independiente para formar parte del Consejo de Administración
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist ihr Speicher. Stimmmuster, Reflexe, Persönlichkeit.
Aquí tienes su memoria principa…su patrón de voz, su acción refleja, su personalida…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine starke Persönlichkeit sein.
Debes de ser una persona muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sprechstörung ist kein Teil Ihrer Persönlichkeit.
Eso prueba que su defecto no es permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine umtriebige und kompetente Persönlichkeit.
Es un hombre apasionado y competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorsitz führt eine rechtskundige Persönlichkeit.
El presidente deberá estar jurídicamente cualificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
una persona independiente designada por el Consejo de Europa, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist schon 'ne richtige kleine Persönlichkeit.
Es un hombrecito ya.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann hat sich dann seine Persönlichkeit verändert.
Era como si su alma se hubiese marchado.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Vivian ist eine faszinierende Persönlichkeit.
Es una joven fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Persönlichkeit eines Saboteurs.
Parece el típico saboteador.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bild, spiegelte sich meine Persönlichkeit.
En esa imagen, vi el reflejo de mi ego.
   Korpustyp: Untertitel
.. .und mich als Persönlichkeit zu finden.
.. .y encontrarme a mí misma como persona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fehlen, nimmt unsere Persönlichkeit Schaden.
Cuando faltan, nuestra misma humanidad se debilita.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
VAG-Armaturen - Datenschutz zum Schutz Ihrer Persönlichkeit
Protección de datos para proteger su información personal
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Welche Persönlichkeit passt als Partner zu Ihnen?
¿Qué tipo de pareja le conviene a usted?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ein erstklassiger Stadtteil mit einer stattlichen Persönlichkeit.
Un barrio alto y galán.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir respektieren jeden Mitarbeiter als Persönlichkeit.
Respetamos la diversidad y la individualidad de cada uno.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der neue Peugeot 508 - eine starke Persönlichkeit ES
Descubre el concept Peugeot Quartz, el crossover ultradeportivo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Jeder Mensch hat das Recht auf Persönlichkeit.
Todos tienen derecho a ser subjetivos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Welche Persönlichkeit im sozialen Sektor beeindruckt Sie?
Los emprendedores sociales apoyados por Ashoka trabajan principalmente en 6 sectores:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Psychologisches Horoskop, Persönlichkeit, Horoskop der Persönlichkeit, Geburtshoroskop, liz greene, psychologie, horoskop, astro-intelligence, schnupperversion, kostenlos
Horóscopo psicológico, el horóscopo de nacimiento, horóscopo personal, de Liz Greene, la psicología, el horóscopo, astro-inteligencia, Edición de Prueba gratuita
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a) je eine von jedem Mitgliedstaat benannte unabhängige Persönlichkeit,
a) una persona independiente designada por cada uno de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine vom Europäischen Parlament benannte unabhängige Persönlichkeit,
b) una persona independiente designada por el Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
c) una persona independiente designada por el Consejo de Europa, y
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen von dieser Maschine wie von einer Persönlichkeit.
Habla de esa máquina como si fuera una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Persönlichkeit wechseln, hat ihn aber nie benutzt.
Quería cambiar de estilo, pero nunca lo usó, cre…
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine bemerkenswerte Persönlichkeit, an die sich alle erinnern.
Era una chica increíble. Todos la recordaremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht zulassen - Er ist eine öffentliche Persönlichkeit.
- No podemos permitir que eso suceda. - Es una persona conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert für Sie den Übergang zur neuen Persönlichkeit.
Ayuda a la transición hacia la otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
In früheren Zeiten die Erklärung für eine gespaltene Persönlichkeit.
Una antlgua expllcaclón de la personalldad dual.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nichts. Ich habe keine schizophrene Persönlichkeit.
Dice que tengo una mente esquizofrénica.
   Korpustyp: Untertitel
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Persönlichkeit der Filmwelt, die Sie am meisten bewundern ....
La persona del mundo del cine que más admira e…
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Brok ist eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens.
El Sr. Brok es una figura política conocida.
   Korpustyp: EU DCEP
Patil hingegen ist eine umstrittene Persönlichkeit mit fragwürdigen Qualifikationen.
Patil, en cambio, es una figura polémica, con calificaciones cuestionables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist, um es vorsichtig zu formulieren, eine widersprüchliche Persönlichkeit.
Es, por decirlo en palabras suaves, una figura polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apollo Creed ist bei uns eine bekannte und respektierte Persönlichkeit.
En nuestro país, Apollo Creed es muy conocido y respetado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine sehr, sehr starke Persönlichkeit sein.
Es increible. Debes ser una persona muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine sehr, sehr starke Persönlichkeit sein.
Es increíble. Debes de ser una persona muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine wichtige Persönlichkeit auf meinem Planeten.
Soy una persona importante en mi planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Ihnen alle Teile meiner Persönlichkeit zeigen.
Me permitieron mostrar todas mis distintas facetas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Persönlichkeit zu duzen, ist sehr schwer.
Es difícil tutuarle, es una persona importante.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Persönlichkeit beruht fest und glücklich auf einer Tatsache:
Mi identida…radica firmemente, y por suerte, en un hecho..
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedeutende Persönlichkeit unseres Jahrhunderts. Amerikas Kubla Khan:
Una poderosa figura de nuestro sigl…...el Kubla Khan de Norteaméric…
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihren Paketen Persönlichkeit mit personalisierten Etiketten!
Envía paquetes y cartas con originales etiquetas de dirección personalizadas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind eine neue Persönlichkeit aus den Unterprogrammen.
Es otra persona formada por las subrutinas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gast dort oben ist eine sehr wichtige Persönlichkeit.
El invitado de arriba es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Persönlichkeit der Personen wurde enthüllt. Dustin absorbierte alles.
Auténticas revelaciones sobre las persona…...que Dustin absorbía.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
¡Personaliza el diseño y hazlo tuyo!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte gib mir den alten Persönlichkeits-Chip wieder.
Por favor devuélveme el chip viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Persönlichkeit auf dieser Liste hat hier angerufen.
Todos los famosos de La lista nos han llamado.
   Korpustyp: Untertitel
3. Verzögert sich hierdurch die vollständige Herausbildung der Persönlichkeit?
se interpreta, por el contrario, en términos económicos o de otro tipo? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
Diseño UX para tu pequeño negocio
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
Personaliza el diseño y la combinación de colores para transmitir tu propia estética.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Kollektion Memento von Villeroy & Boch – Raum für Persönlichkeit ES
Colección Memento de Villeroy & Boch: libertad para la personalización ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foreman ist zu einer fabelhaften Persönlichkeit Amerikas geworden.
'Foreman se ha convertido en una persona fabulosa en la vida Americana.'
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloß ist typisch für Santinis Persönlichkeit und Genialität.
El palacio lleva típicos elementos del trabajo y la genialidad de Santini.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Sie war ein großer Star und eine große Persönlichkeit.
Ella era una gran estrella y una persona muy famosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass wir hier eine wichtige Persönlichkeit haben?
¿No ve que nos acompaña alguien muy importante?
   Korpustyp: Untertitel
Astor wird zu einer vollständigen Persönlichkeit und du bis…
Astor se está convirtiendo en una persona y tú,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wie erwartet mit seiner Persönlichkeit selbst ruiniert.
El mismo se arruinó, como lo esperaba de él.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände können Geschichten über Menschen und ihre Persönlichkeit erzählen. ES
Los eurodiputados nos muestran sus cuatro objetos favoritos y nos narran las historias que encierran. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt politik    Korpustyp: EU Webseite
Asiatische Puppe mit Persönlichkeit und modernem, gepflegtem Stil. ES
Nicoleta es una muñeca con un estilo propio, muy actual. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media    Korpustyp: Webseite
Sie waren sehr hilfsbereit und hatten eine umgängliche Persönlichkeit. DE
Nos ayudaron mucho y fueron muy amables. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
Juega con el color y ajusta el diseño para crear un sitio que sea verdaderamente tuyo.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind offenherzig, unabhängig und eine verantwortungsvolle Persönlichkeit.
Ella dará pruebas que es usted una persona cordial, independiente y responsable.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine konkurrenzlose Mischung aus amerikanischer Persönlichkeit und typisch europäischer Fahrdynamik.
Una mezcla única de carácter americano y dinámica de conducción europea:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nicht nur das Mittag- und das Abendessen haben eine Persönlichkeit.
No permita que el almuerzo o la cena sean los únicos protagonistas.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es besteht darauf, Persönlichkeit, spezielle, unverwechselbare und Modemarke Kultur.
Se insiste en una cultura de marca personal,especial,particularizada y moderna.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Belastbare, einfühlsame und ausgeglichene Persönlichkeit mit hoher Sozialkompetenz.... ES
Manejo de mecanografía a nivel alto.... ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Annas warmherzige und mitfühlende Persönlichkeit erweicht jedes Herz.
El carácter cálido y afectuoso de Anna es capaz de derretirle el corazón a cualquiera.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Andenken, Dokumente, Zeichnungen und Porträts vergegenwärtigen seine Persönlichkeit.
recuerdos, documentos, dibujos, aguadas y una serie de retratos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der 28 Aspekte der Persönlichkeit und Motivation
Descripción de los 14 aspectos evaluados
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unibet Poker bietet ein PROMINENTE PERSÖNLICHKEIT-Programm an, mit PROMINENTE PERSÖNLICHKEIT-Punkten, die Auszahlungen zu monatlichem Bargeld zurückführen.
Unibet Póker ofrece un programa VIP, con puntos VIP que llevan a pagos en efectivo mensuales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie sind eine Persönlichkeit, Herr Präsident, lieber Pat Cox, die Visionen und Pragmatismus verbindet, und Sie sind eine Persönlichkeit, die zutiefst von politischer und persönlicher Fairness durchdrungen ist.
Señor Presidente, Pat Cox, es usted una persona que combina visión y pragmatismo y que tiene un gran sentido de la justicia política y personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, diese Veränderung der Persönlichkeit...... sei für Mädchen dieses Alters ganz normal.
Me dijo que ese cambio de carácte…era bastante frecuente en las chicas de su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedeutende Persönlichkeit unseres Jahrhunderts. Amerikas Kubla Khan: Charles Foster Kane.
Una poderosa figura de nuestro sigl…...el Kubla Khan de Norteaméric…...Charles Foster Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Persönlichkeit, die Kane selbs…nicht unterstützt…oder denunzierte.
Ninguna figura pública a quien el mismo Kane no hubiese apoyado o denunciado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor ist eine Persönlichkeit mit Fachkompetenz und hohem Ansehen in den Tätigkeitsbereichen des ETI.
El Director será una persona con experiencia y gran reputación en los ámbitos en que opera el IEIT.
   Korpustyp: EU DCEP
Robinson, die 1944 geboren wurde, ist zudem eine Persönlichkeit des 20.
Además, Robinson, quien nació en 1944, es una persona del siglo XX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Mahmud Abbas war für die Palästinenser nie eine inspirierende Persönlichkeit.
El Presidente Mahmoud Abbas nunca ha sido una figura estimulante para los palestinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EU-Parlament werde dann einen schriftlichen Fragebogen an die neu benannte Persönlichkeit richten.
Estas fechas se confirmarán lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich groß bin, werde ich eine bedeutende Persönlichkeit unseres Landes.
Y creceré sano. ¡Para volverme un gran ciudadano de nuestro país!
   Korpustyp: Untertitel
Edward hatte mehr Persönlichkeit und und Charakter im kleinen Finge…...als Herman Blume im ganzen Körper.
Edward tiene más brillo e imaginación en la uña de su pulga…...que Herman Blume en todo su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibt die Frage: Was hat die Persönlichkeit für das Haus getan?
Por tanto, la cuestión sigue siendo: ¿qué ha hecho el Presidente, como ser humano, por esta Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr ist das Schicksal eines europäischen Landes untrennbar mit der Bestätigung seiner europäischen Persönlichkeit verbunden.
Hoy, el destino de un país europeo es inseparable de la afirmación de su identidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein junger Mensch, dessen Persönlichkeit, Erfahrungen und Wissen keine Anerkennung finden, fühlt sich zurückgewiesen.
El joven que no es reconocido en su persona, en sus vivencias y en su saber es un ser negado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte