linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfärbung decoloración 126
descoloramiento 3 tinte 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Verfärbung decoloración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwellung und Verfärbungen entwickeln sich in zwei bis drei Wochen fast vollständig zurück. DE
La hinchazón y decoloración desaparece en dos o tres semanas casi por completo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kepivance darf nicht angewendet werden, wenn Verfärbungen oder Partikel erkennbar sind.
Kepivance no debe administrarse si se observa decoloración o partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beachtet die bläuliche Verfärbung, den leichten Geruch von Bittermandel.
Noten la decoloración azul, el olor a almendra amarga.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuelle Verfärbungen lassen sich mit einem solchen Tuch gut entfernen. DE
Posibles decoloraciones se suelen quitar muy bien con dichos paños. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Produkt nicht verwendet werden.
73 No deberían usarse productos que presenten partículas o signos de decoloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine leichte Verfärbung kann natürlich entstehen, wenn jemand...... an Vollkornflocken mit Ballaststoffen erstickt.
Claro que hay decoloración cuando alguie…Se ahoga con fibra de salvado.
   Korpustyp: Untertitel
GemENi Post-Dip bietet ebenfalls gute Anti-Beschlageigenschaften und verhindert die Verfärbung von chemisch Nickeloberflächen.
GemENi Post-dip posee excelentes propiedades anti-tarnish y previene la decoloración de las superficies en níquel químico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Lösung sollte unmittelbar vor der Anwendung visuell auf ungelöste Partikel und Verfärbungen überprüft werden.
Inmediatamente antes de la administración, la solución debe inspeccionarse visualmente para detectar partículas sólidas sin disolver o decoloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sind ebenfalls Verfärbungen auf den Wangen und auf der Stirn.
También hay decoloración en las mejillas y en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Leider können Flecken oder Verfärbungen auch durch anderen Ursachen entstehen.
Lamentablemente esta decoloración o manchas de los dientes también pueden estar causadas por otras circunstancias.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strahlungsinduzierte Verfärbung .
chemische Verfärbung . .
mineralische Verfärbung .
nicht herabsetzende Verfärbung .
durch das Ziehen bedingte Verfärbung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfärbung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwarze Verfärbung der Zunge;
Oscurecimiento de la lengua;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die verhindert Schwellung und Verfärbung.
Evita que se hinche y se decolore.
   Korpustyp: Untertitel
- unbedenkliche rotbraune Verfärbung des Urins.
- coloración marrón rojiza de la orina inocua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürliche Verfärbung (Vergrauung) von Holz
el envejecimiento natural (encanecimiento) de la madera;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
anormale Pigmentierung der Haut (Verfärbung), Nagelveränderungen;
la piel, pigmentación anormal de la piel (coloración), alteraciones en las uñas;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
konfluierende großflächige Fluorescein-Verfärbung der Hornhaut
Fluoresceína retenida en grandes áreas confluentes de la córnea
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Keine Farbübertragung oder Verfärbung der Kleidung.
No se transfiere, no decolora la ropa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reversible rote Verfärbung der Haut und Schleimhäute (siehe oben).
Coloración roja reversible de la piel y las membranas mucosas (ver más arriba).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorhandensein von Fremdpartikeln und/oder Verfärbung zu untersuchen.
Desechar la vacuna si el contenido aparece diferente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwenden, wenn Teilchen oder Verfärbung vorhanden sind.
No utilizarlo si se observan partículas o un cambio de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwenden, wenn Teilchen oder Verfärbung vorhanden sind.
No utilizarlo si se observan partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung verwerfen.
La solución debe desecharse si se observan partículas en su interior o algún tipo de coloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auftreten der Nadeln/Blätter, herbstliche Verfärbung und Nadel-/Blattverlust
Aparición de acículas, foliación, coloración otoñal y caída de hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achten Sie auf die schwarze Verfärbung, typisch Meteor.
Nota el colorido negro, característico del meteor…
   Korpustyp: Untertitel
Verfärbung einzelner Zellen auf der gesamten behandelten Fläche der Hornhaut
Tinción de células aisladas dispersas por toda el área tratada de la córnea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Einstufung in ICE-Klassen - durchschnittliche Fluorescein-Verfärbung
Criterios de clasificación ICE según la retención media de fluoresceína
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Verfärbung 30 Minuten nach der Behandlung [3]
Puntuación media de la recepción de fluoresceína a los 30 minutos tras el tratamiento [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infusionslösung ist auf sichtbare Partikel oder Verfärbung zu prüfen.
La solución de perfusión debe inspeccionarse visualmente en busca de partículas sólidas o de un cambio de coloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Stammlösung ist auf sichtbare Partikel oder Verfärbung zu prüfen.
Las soluciones reconstituidas deben inspeccionarse visualmente en busca de partículas sólidas o de un cambio de coloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein alter Sonnenbrand, eine etwas seltsame Verfärbung.
Es una vieja quemadura del sol. Pigmentación un poco extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verfärbung des Holzes ist der Holzbaustein Lignin verantwortlich.
La lignina es el componente de la madera responsable de que ésta cambie el color.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Fluorescein-Verfärbung Subjektiver Messwert im Rahmen des ICE für die Fluorescein-Natrium-Verfärbung der Epithel-Zellen in der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Retención de fluoresceína Medición subjetiva en el ensayo ICE de la cantidad de fluoresceína sódica retenida por las células epiteliales de la córnea tras la exposición de esta a una sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Verfärbung von Brust- oder Bauchfell;
en las cavidades corporales, el estómago, los intestinos o la orina, cuando hayan perdido color la pleura o el peritoneo;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Fremdkörper in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Verfärbung von Brust- oder Bauchfell;
iv) presencia de cuerpos extraños en las cavidades corporales, el estómago, los intestinos o la orina, cuando hayan perdido color la pleura o el peritoneo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig Nicht kontrollierbare Bewegungen (Dyskinesien), Übelkeit, unbedenkliche rotbraune Verfärbung des Urins.
Muy frecuentes Movimientos incontrolables (discinesias), sentirse mareado (náuseas) y coloración marrón rojiza de la orina inocua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergebnisse von Studien mit Tigecyclin an Ratten haben eine Verfärbung der Knochen gezeigt.
Los resultados de estudios realizados en ratas con tigeciclina han demostrado cambios en la coloración del hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beine mit rot-violetter Verfärbung, roter Hautausschlag, Akne, Hautentzündung, Psoriasis (Stellen verdickter, gereizter Haut), Hautkrankheiten
de color rojo-morado de las piernas, erupción con enrojecimiento, acné, dermatitis, psoriasis (placas engrosadas y dolorosas en la piel), trastornos de la piel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verfärbung des Urins kann bis zu 35 Tage nach der Anwendung von Cyanokit anhalten.
Esta coloración puede permanecer hasta 35 días después de la administración de Cyanokit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Müdigkeit, Bauchschmerzen oder Gelbsucht (gelbe Verfärbung der Augen oder der Haut), da
- cansancio, dolor abdominal o ictericia (coloración amarilla de los ojos o de la piel), porque
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allergische Reaktion, Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme, sowie Verfärbung der Haut (Hyperpigmentierung)
reacción alérgica, urticaria, erupción vesiculobulosa, erupción pustular, erupción maculopapular, prurito, exantema, y hiperpigmentación de la piel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
La solución debe desecharse si se observan partículas en su interior o algún tipo de cambio de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 Die Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbung vor der Gabe zu untersuchen.
11 Se entregan a los pacientes jeringuillas de polipropileno con tapón y se les enseña a pasar 0,5 ml de disolución a la jeringuilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen INTEGRILIN nicht verwenden, wenn festgestellt wird, dass Teilchen oder eine Verfärbung vorliegen.
No utilice INTEGRILIN si se observan partículas o un cambio de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel sollte vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf partikuläre Verunreinigungen und Verfärbung unterzogen werden.
El producto deberá inspeccionarse visualmente y comprobar que no contenga partículas o esté descolorado antes de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde über Chromaturie (blau-grüne Urin-Verfärbung) bei Zaleplon-Überdosis berichtet.
Como consecuencia de sobredosis de zaleplon se ha informado de cromaturia (coloración verde azulada de la orina).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbung oder negativer Qualitätskontrolle soll das Produkt verworfen werden.
En caso de presencia de cualquiera de los dos, el producto deberá desecharse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei starker Verfärbung, Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden.
Gadovist no debe utilizarse en caso de presentar alteraciones significativas del color, de aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme sowie Verfärbung der Haut (Zunahme der Pigmentierung)
urticaria, erupción vesiculobullosa, erupción pustular, erupción maculopapular, prurito, exantema e hiperpigmentación de la piel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Soliris-Lösung soll vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung überprüft werden.
Antes de la administración, hay que inspeccionar visualmente la solución de Soliris para comprobar que no presente presenta partículas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung muss vor der subkutanen Verabreichung visuell auf Schwebstoffe oder Verfärbung überprüft werden.
Antes de su administración subcutánea, la solución debe examinarse en busca de partículas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der anschließenden Verdünnung muss die Lösung verworfen werden, wenn sich Partikel oder eine Verfärbung zeigen.
Tras la dilución, se debe desechar la solución si se identifican partículas sólidas o un cambio de coloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Partikel oder eine Verfärbung festgestellt werden, ist die Lösung zu verwerfen.
Desechar la solución si se identifican partículas sólidas o un cambio de coloración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösung nicht verwenden, wenn undurchsichtige Partikel, eine Verfärbung oder andere Fremdkörper vorhanden sind.
usar si se observan partículas opacas, cambios de color u otras partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Anwendung sollten Sie die ORENCIA-Lösung visuell auf Partikel und Verfärbung untersuchen.
Antes de la administración, la solución de ORENCIA debe inspeccionarse visualmente para detectar la presencia de partículas y cambios de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Partikel oder eine Verfärbung entdeckt werden, müssen Sie die Lösung verwerfen.
Eliminar la solución si se observan partículas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen die Lösung nicht verwenden, wenn undurchsichtige Partikel, eine Verfärbung oder andere Fremdkörper vorhanden sind.
No usar si se observan partículas opacas, cambios de color, u otras partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie die zubereitete Lösung nicht, falls eine Verfärbung oder Partikel vorliegen.
No utilizar en caso de cambio de color de la solución reconstituida o si presenta partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Applikation optisch auf Niederschläge oder Verfärbung untersucht werden.
Antes de la administración, los medicamentos parenterales se deben siempre inspeccionar visualmente por si contienen partículas o presentan alteraciones del color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Arzneimittel nicht verwendet werden.
Desechar el producto si se observan partículas o si cambia de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat die Verfärbung weniger als die Hälfte der Kornoberfläche erfasst, so zählt das Korn zum Schädlingsfraß.
Si dicha coloración recubre menos de la mitad de la superficie del grano, se considerarán granos atacados por plagas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber durch die großflächige Verfärbung liegt der Todeszeitpunkt irgendwann vor 8 bis 1…Stunden.
Pero la lividez general pone la hora de la muerte hace una…8 a 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die bläuliche Verfärbung, den leichten Geruch von Bittermandel. - Verräterische Spuren von Zyanid.
Una coloración azulada, y un leve olor a almendra, señales evidentes de cianuro.
   Korpustyp: Untertitel
Hornhauttrübung, Fluorescein-Verfärbung, morphologische Effekte und, sofern sie vorliegen, histopathologische Befunde sollten fotografiert werden.
Se recomienda tomar fotografías para documentar la opacidad de la córnea, la retención de fluoresceína, los efectos morfológicos y, en su caso, la histopatología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Fluorescein-Verfärbung ist ein Indikator der Schädigung der kornealen Epithel-Zellen.
El grado de retención de fluoresceína indica las lesiones que ha sufrido el epitelio de la córnea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
La orina puede adquirir un color marrón rojizo debido a entacapona, pero ello no reviste importancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Thyrogen-Lösung in der Durchstechflasche visuell auf Fremdpartikel und Verfärbung prüfen.
Inspeccionar visualmente la solución de Thyrogen en cada vial para detectar la presencia de partículas extrañas y alteraciones del color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen, die jedoch harmlos ist.
La entacapona puede hacer que la orina adquiera un color pardo rojizo, pero se trata de un fenómeno inofensivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome sind Rötung, Schwellung, Verfärbung der Haut, Entzündung, Schmerz und Überempfindlichkeit.
Los síntomas consisten en enrojecimiento, hinchazón, cambio en el color de la piel, inflamación, dolor e hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorliegen einer Verfärbung oder von Schwebstoffen muss die zubereitete Lösung verworfen werden.
Si se observan partículas o cambios de color, la solución reconstituida debe desecharse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie in den Stein sehen, sehen Sie eine kleine Verfärbung.
Si se fija con atención, verá una mancha minúscula.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Quetschungen. Daumenabdrücke an der Kehle und die spezifische Verfärbung.
Note los...... hematomas de la garganta y la diferente coloración
   Korpustyp: Untertitel
Die Schokolade zeigt auf der Oberfläche eine weißliche Verfärbung oder wieße Pigmente.
Los chocolates presentan un velo blanco o pigmentos blancos sobre la superficie.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da dieser wasserlöslich ist, läßt sich die Verfärbung kaum vermeiden, ist aber weiter nicht schädigend !
¡Ya que éste es soluble en agua, no puede ser evitado que aparezcan manchas, no perjudica!
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch eine Verfärbung durch UV-Strahlen, wie sie bei jedem Holzboden auftritt.
Típicas son también las modificaciones del color debidas a los rayos UV, tal como sucede en cualquier suelo de madera.
Sachgebiete: astrologie architektur foto    Korpustyp: Webseite
Die gelb fluoreszierende Verfärbung des Produktes ermöglicht zudem eine bessere Sichtkontrolle; ES
la coloración amarilla fluorescente del producto permite una visibilidad mejor; ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die fibroangiomatöse Form ist durch eine kupferrote oder purpurrote Verfärbung der Nase verschiedener Ausprägungsgrade gekennzeichnet.
La forma fibroangiomatosa se caracteriza por una coloración roja cobriza o roja violácea de la nariz, de expresión variable.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine deutliche Verfärbung der Haut, schnell eintretende Schwellung und sofortiger Schmerz. DE
una fuerte coloración de la piel, la aparición rápida de una hinchazón y dolor inmediato. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dabei zeigt sich unterhalb des Auges eine lokal begrenzte dunkle Verfärbung.
Se encuentra debajo del ojo un oscurecimiento localizado.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Teile, die Risse oder Spalten aufweisen, sowie Fäule, Verfärbung oder andere Holzdefekte werden aussortiert. ZA
Las piezas desechadas incluyen piezas con fisuras o partidas, en descomposiciĂłn, florecidas o con otros defectos en la madera. ZA
Sachgebiete: film kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin zu einer roten Verfärbung der Haut führen und daher die Beurteilung von Verbrennungen erschweren.
Debido a su color rojo intenso, la hidroxicobalamina puede inducir una coloración roja de la piel y, por lo tanto, puede interferir con la evaluación de quemaduras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten zeigen eine dunkelrote Verfärbung des Urins, die an den ersten drei Tagen nach Anwendung deutlich ausgeprägt ist.
Todos los pacientes mostraron una coloración rojo oscura de la orina, bastante marcada durante los tres días siguientes a la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die Lösung kontrollieren und sie entsorgen, falls sie Partikel enthält oder eine Verfärbung zeigt.
El médico revisará la solución y la desechará si contiene partículas o si está descolorida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Nesselsucht • Ausschlag • Blässe • Hautrötung • (Gesichts-) Röte • Erhöhter oder hoher Blutdruck • Bläuliche Verfärbung der Haut • Fieber oder erhöhte Körpertemperatur • Schüttelfrost
• Urticaria (Picor) • Erupción • Palidez • Enrojecimiento de la piel • Sofocos (faciales) • Presión sanguínea alta • Coloración azulada de la piel • Fiebre o temperatura corporal elevada • Escalofríos • Tos • Frecuencia respiratoria elevada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung, bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden.
Los medios de contraste no deben usarse en caso de cambios de coloración importantes, aparición de partículas o en caso de que el envase esté defectuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ORENCIA darf nicht verwendet werden, wenn undurchsichtige Partikel, eine Verfärbung oder andere Fremdkörper in der Infusionslösung bemerkt werden.
No utilice ORENCIA si observa partículas opacas, cambios de color, u otras partículas extrañas en la solución de perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung und Applikation VISTIDE-Durchstechflaschen sind vor der Anwendung einer Sichtkontrolle auf Partikel und Verfärbung zu unterziehen.
Método de preparación y administración Los viales de VISTIDE deben examinarse visualmente buscando partículas así como decoloramiento antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen (rote Verfärbung der Haut) erschweren und Labortests verfälschen (siehe „ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels“ ).“
Cyanokit puede interferir con la evaluación de quemaduras (coloración roja de la piel) y los análisis de laboratorio (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto) .”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei allen Patienten kommt es in den ersten drei Tagen nach der Behandlung zu einer deutlichen dunkelroten Verfärbung des Urins.
Todos los pacientes mostrarán una coloración rojo oscura de la orina, bastante marcada durante los 3 días siguientes a la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sommergrüne Arten und Lärchen: Die Probenahme erfolgt nach der vollständigen Ausbildung des Laubkleids und vor der herbstlichen Verfärbung und Alterung.
Especies caducifolias y alerce: la toma de muestras debe efectuarse cuando las hojas nuevas estén plenamente desarrolladas y antes de que comiencen el amarilleamiento y la senescencia otoñales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gebrochene Halswirbel, die Seilabschürfungen, die Verfärbung des Blutes in seinem Kopf, das alles schließt auf Erhängen aus freiem Entschluss.
La espina cervical fracturada, las quemaduras de la cuerda, la lividez de la sangre atrapada en su cabeza, todas son consistentes con el auto ahorcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Prüfmethode werden durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Schäden als Hornhautschwellungen, Hornhauttrübung und korneale Fluorescein-Verfärbung festgestellt.
En este método de ensayo, las lesiones provocadas por la sustancia problema se evalúan determinando la inflamación, la opacidad y la retención de fluoresceína en la córnea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die evaluierten Endpunkte sind Hornhauttrübung, Hornhautschwellung, Fluorescein-Verfärbung und morphologische Effekte (z. B. durchlöchertes oder abgelöstes Epithel).
Los parámetros evaluados son la opacidad de la córnea, la inflamación, la retención de fluoresceína y los efectos morfológicos (por ejemplo, lesiones punteadas o aflojamiento del epitelio).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Finnland mit Wäldern und Wildnis übersät ist, ist es ein idealer Ort, um die Verfärbung des Laubs zu beobachten.
Cubierta de bosques y páramos, Finlandia es un destino ideal para admirar paisajes otoñales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten; ES
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados; ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn die Schwellung zurückgeht und die Verfärbung verblasst, könnten Sie mit diesen Kontaktlinsen wie dieser Mann aussehen.
Una vez que la hinchazón baje y el color se desvanezc…...con estos lentes de contacto, podrías verte como este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stammlösung ist bei der Zubereitung und vor der Infusion auf sichtbare Partikel oder Verfärbung zu prüfen.
Inspeccionar visualmente la solución reconstituida para ver si aparece materia en partículas o se decolora durante la reconstitución y antes de la perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav kann zu einer Verfärbung (Dunkelfärbung) der Iris und zu einer Verdickung, Dunkelfärbung oder Verlängerung der Wimpern führen.
DuoTrav puede hacer que el iris del ojo cambie de color (más oscuro) y que las pestañas aumenten de grosor, se oscurezcan o se alarguen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der physikalischen Probe wird die Schüttdichte, die Materialverteilung, die Materialbeschaffenheit, Materialform und nach Bedarf Verfärbung oder Verschmutzung bestimmt. DE
En el muestreo físico se determina la densidad, la distribución, forma y propiedades del material y, si es necesario, el color o la suciedad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Beim Auftreten einer Perforation des Außenhandschuhs im Zusammenhang mit Flüssigkeiten werden Sie durch eine erkennbare Verfärbung gewarnt. ES
Si el guante exterior está perforado, le avisa con una indicación visible de la perforación, en presencia de líquidos. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Andererseits akzeptieren sie aber auch keine Verfärbung der Leiterplatten, obwohl diese keinen direkten Einfluss auf die Benetzbarkeit hat.
Pero, por otra parte, tampoco aceptan cambio de color alguno, aunque no tenga un impacto evidente sobre la mojabilidad.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Eine starke lila-blaue mineralische Verfärbung ist in den besseren Sortierklassen begrenzt, in den Common Sortierklassen aber unbegrenzt erlaubt.
Un intenso color azul-morado está limitado en las calidades superiores e ilimitado en las calidades Común.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Selbst minimale optische Defekte (Sedimentbildung, Schlierenbildung, Verfärbung) können dazu führen, dass ein Produkt bei der Qualitätskontrolle aussortiert werden muss.
Los mínimos defectos visuales: sedimentación, falta de brillo o pérdida de color pueden afectar negativamente al control de calidad.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
NEU-TRI E erlaubt eine effektive Metallreinigung ohne Korrosion, Oxidation, Verfärbung, Verätzung oder sonstige Angriffe der Metalloberfläche.
El Neu-Tri E consigue un elevado grado de limpieza metálica sin producir corrosión, oxidación, manchas, ataque, picado o mateado de las superficies metálicas.
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Das Auftreten von Pigmentflecken und Verfärbung wird drastisch reduziert und die Haut sieht auf natürliche Weise heller und strahlender aus. ES
El aspecto de puntos negros y decoloraciones se reduce drásticamente, dejando la piel con un aspecto más claro y radiante de forma natural. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Italien hat die Sondereinheit der Carabinieri gegen Lebensmittelverfälschungen (NAS) im Laufe des Monats Juni ca. 70 000 Packungen Mozzarella beschlagnahmt, die eine ungewöhnliche, kobaltblaue Verfärbung aufwiesen.
Durante el mes de junio, en Italia, los agentes del departamento italiano de lucha contra las falsificaciones y sanidad (NAS) se incautaron de alrededor de 70 000 mozzarellas que presentaban una anómala coloración azul cobalto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auffällige Verfärbung hat die Verbraucher in Alarmbereitschaft versetzt, die sich deswegen bereits mit der Bitte um Aufklärung an die Gesundheitsbehörden gewandt haben.
El evidente cambio de color ha suscitado la alarma entre los consumidores, que ya se han puesto en contacto con las autoridades sanitarias para obtener aclaraciones sobre el tema.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Fremdkörper , die nicht von der Jagd auf das Tier herrühren , in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Verfärbung von Brust- oder Bauchfell;
iv) presencia de cuerpos extraños , no resultantes del proceso de caza, en las cavidades corporales, el estómago, los intestinos o la orina, cuando hayan perdido color la pleura o el peritoneo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache für die Verfärbung ist das in der Konservierungsflüssigkeit enthaltene Bakterium „pseudomonas fluorescens“, das, sobald es mit Sauerstoff in Kontakt kommt, eine bestimmte chemische Reaktion auslöst.
Al abrir el embalaje, las mozzarellas adoptaban un color azulado a causa de la presencia en el líquido de conservación de la bacteria pseudomonas fluorescens , que provoca una reacción química específica al entrar en contacto con el oxígeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten Patienten tritt eine reversible rote Verfärbung der Haut und Schleimhäute auf, die bis zu 15 Tage nach der Anwendung von Cyanokit anhalten kann.
La mayoría de los pacientes presentaron una coloración roja reversible de la piel y las membranas mucosas, que puede permanecer hasta 15 días después de la administración de Cyanokit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen deshalb unverzüglich Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Appetitverlust, Schwäche, Fieber, dunkle Verfärbung des Urins oder Gelbsucht auftreten.
Por tanto, si padece síntomas como náuseas, vómitos, dolor abdominal, perdida de apetito, debilidad, fiebre, orina de color oscuro o ictericia contacte inmediatamente con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA