linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aparición Auftreten 670
Erscheinung 165 Auftritt 133 Geist 2 Gespenst 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

aparición Auftreten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El alcohol puede favorecer la aparición de crisis epilépticas. DE
Alkohol kann das Auftreten von epileptischen Anfällen begünstigen. DE
Sachgebiete: religion mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
2 La frecuencia de aparición es mayor al comienzo del tratamiento.
2 Die Häufigkeit des Auftretens ist zu Beginn der Behandlung höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bien, la aparición de la enfermedad es muy repentina.
Nun, das Auftreten von Diese Krankheit ist sehr plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
El acortamiento de los telómeros está en efecto ligado al envejecimiento celular y a la aparición de las enfermedades que acompañan al envejecimiento.
Die Verkürzung der Telomere ist in der Tat mit der Zellalterung und dem Auftreten von Krankheiten, die den Alterungsprozess begleiten, verbunden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Recuérdese el extremo aislamiento que precedió a la aparición de la sorprendente voz de Rilke.
Erinnern Sie sich an die extreme Isolation, die dem Auftreten Rilkes überraschender Stimme vorausging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dudo que mi aparición en un mero programa para niños vaya a tener mucho efecto.
Ich bezweifle, dass mein Auftreten in einer reinen Kindershow viel Effekt haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si detectase en algún momento la aparición de insectos, le rogamos que informe de inmediato al conserje. DE
Sollten Sie einmal das Auftreten von Ungeziefer feststellen, bitten wir Sie, unverzüglich den Hausmeister zu verständigen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
No se han asociado nuevas reacciones adversas con la aparición de actividad neutralizante.
Neue unerwünschte Ereignisse wurden nicht mit dem Auftreten neutralisierender Aktivität in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y sin quererlo también pude ser el responsable de las inexplicables apariciones del número tres.
Ich bin vielleicht auch verantwortlich für das unerklärt häufige Auftreten der Ziffer drei.
   Korpustyp: Untertitel
Los ácaros Cheyletiella- causan la aparición de nódulos en el cuerpo (también referido como un "eczema sarnoso").
Die Cheyletiella-Milben verursachen das Auftreten kleiner Knötchen auf dem Körper (man spricht auch von einem "räudigen Ekzem").
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparición del azul . .
aparición de activos .
aparición de residuos tóxicos .
aparición de puntas amarillas .
probabilidad de aparición . . .
frecuencia de aparición .
aparición de fallo . .
aparición normotópica de la excitación .
aparición económica de activos producidos .
aparición de los primeros síntomas .
aparición tardía de malas hierbas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparición

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prevención en la aparición de
7 Vermeidung eines Testosteronanstiegs:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Retrasa la aparición de canas! ES
Verspätet die Ergrauung der Haare! ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Reacciones adversas observadas y frecuencia de aparición:
Berichtete Nebenwirkungen und deren Häufigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
médico la aparición de cualquier reacción cutánea.
jegliche auftretende Hautreaktionen in Kenntnis zu setzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y la aparición repentina de su hij…
Und obendrein noch Euer Sohn, de…
   Korpustyp: Untertitel
Aparición económica de activos (K.1)
Zubuchungen von Vermögensgütern (K.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición del ferrocarril transformó el mercado.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No indica la posible aparición de efectos.
Der Begriff sagt nichts aus über etwaige Wirkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser artritis reumatoide de aparición temprana.
Könnte ein frühes Anzeichen auf eine rheumatische Arthritis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es su primera aparición en público.
Er tritt zum ersten Mal vor Publikum auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Antes de la aparición de esta presencia?
- Bevor dieses Wesen auftauchte?
   Korpustyp: Untertitel
Punto de aparición libre de anomalías.
Kritische Position frei von Hindernissen.
   Korpustyp: Untertitel
Por si contaba con su aparición.
Falls Sie mit seinem Kommen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra u oculta la aparición de pistas.
Schaltet die Anzeige von Tipps ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
aparición de nuevas balizas y funciones :
Neue SPIP-Tags und Funktionen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es la primera aparición del Castigador.
Das ist 'ne Erstausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su última aparición en The Vampire Diaries! ES
Es wird definitiv eine 7. Staffel von The Vampire Diaries geben ! ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
¡Su última aparición en The Vampire Diaries! ES
Nach Ausstieg bei "The Vampire Diaries" - wohin jetzt? ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aparición de moho en habitaciones y dormitorios DE
Schimmelbefall in Wohn- und Arbeitsräumen DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Aparición de la Biblia de Olivetán
Die Bibel nach Olivétan erscheint
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
la necesidad de prevenir la aparición de resistencias
, der Notwendigkeit der Verhütung von Resistenzaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía,
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltensänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 aparición neonatal hubo una incidencia alta de retraso mental.
Bei den an einer frühmanifesten Form der Erkrankung leidenden Patienten zeigte sich jedoch eine hohe Inzidenz von geistiger Retardierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aparición de todas éstas fue poco frecuente (0,1% - 1%).
Gelegentlich wurden Nebenwirkungen beobachtet (Häufigkeit = < 0,1 - < 1%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado la aparición de miocardiopatía en raras ocasiones.
Seltene Fälle von Kardiomyopathie wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raramente se ha comunicado la aparición de ampollas e hinchazón.
Über Blasenbildung und Schwellungen wurde in seltenen Fällen berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la aparición de la Virgen María en su parabrisas.
Wie aus seinem Umfeld verlautet, ist der Mann HlV-positiv.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y después de su aparición en las Naciones Unidas?
Und nach Ihrer Rede bei der U.N.?
   Korpustyp: Untertitel
" Cuestiones suscitadas por la aparición del dinero electrónico " , noviembre 2000 .
"Fragen rund um den Einsatz von elektronischem Geld " , November 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
indicar su aparición mediante un sistema de alerta;
diese gegebenenfalls durch ein Warnsystem anzuzeigen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No indica la posible aparición de efectos. «Nicho ecológico»
Der Begriff sagt nichts aus über etwaige Wirkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar su aparición mediante un sistema de alerta, e
diese gegebenenfalls durch ein Warnsystem anzuzeigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menos de una hora antes de tu aparición.
Weniger als eine Stunde bevor du aufgetaucht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Permita que le diga que es una aparición maravillosa.
Zum Sturmangriff! Sie sehen faszinierend aus.
   Korpustyp: Untertitel
La tortuga inesperadamente hace su aparición esta mañana.
Die Schildkröte ist heute Morgen unerwartet aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, no era una aparición, era como la realidad.
Nein, keine Vision. Es war so, als wäre es echt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no puede haber alguna razón para su aparición?
Es muß doch einen Grund geben, warum er da auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentados al poder del pueblo, el ejército hizo su aparición.
Angesichts dieser Volksmacht lief die Armee über.
   Korpustyp: Untertitel
Los productores se fijarán en tu aparición en pantalla.
Du wirst den Produzenten sicher ins Auge stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lista aparición pública He aquí nuestros próximos proyectos públicos: DE
Öffentliche Auftrittsliste Hier unsere nächsten öffentlichen Projekte: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ademas sus causas de aparición son aún desconocidas. ES
Auch die genauen Ursachen sind nicht bekannt. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Hombres en los árboles con aparición estelar de Jewel DE
Men in trees mit Gastauftritt von Jewel DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Actúa favorablemente en contra de la aparición de la migraña. ES
Er wirkt wohltuend gegen die Migräne. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La aparición de la Hoja cubierta aterciopelada y marrón oscuro.
Die Darstellung der Dunkel braun und samtig Deckblatt.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se han notificado casos de aparición rápida de exacerbación de
Es wurden Fälle von schnell einsetzender Exacerbation der Myasthenia gravis berichtet (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La posible aparición de signos de acidosis láctica.
- mögliche Anzeichen einer Laktatazidose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aparición de este desgaste puede solucionarse fácil y rápidamente.
Diese Abnutzungserscheinung lässt sich einfach und schnell beheben.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
De forma regular para prevenir la aparición de algas. ES
Regelmäßig zur Vorbeugung gegen Algenwuchs. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aparición de esferas con el círculo horario descentrado.
Die ersten Zifferblätter mit dezentralem Stundenring.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Llegaré a la aparición del alba del quinto día.
(Sphärischer Gesang) (Gandalfs Stimme) Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
   Korpustyp: Untertitel
En cada aparición, cada vez que aparecíamo…...centrábamos la atención.
Und jedes Mal, wo auch immer wir ware…waren alle Augen auf uns gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
la aparición de una nueva estrella en el firmamento.
das Aufscheinen eines neuen Sternes am Firmament.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Encuentra la siguiente aparición del término buscado en el documento
Sucht die nächste Stelle des Suchbegriffs im Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Canon está celebrando su mayor aparición photokina del año.
Canon feiert dieses Jahr seinen bisher größten photokina-Messeauftritt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¡Su primera aparición oficial después de la boda! ES
Wer war zur Hochzeit eingeladen? ES
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
¡Su primera aparición oficial después de la boda! ES
Nina Dobrevs süße Botschaft zu ihrer Hochzeit ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La aparición en sueño de San Gamaliel inv.
Der hl. Gamaliel erscheint dem hl. Lukian im Traum Inv.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
¿Qué riesgos se corren con la aparición de moho? DE
Welche Gefahren bestehen bei Schimmelpilzbefall? DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Las causas de aparición del parkinsonismo todavía no están claras.
Die Ursachen von Parkinsonismus sind bis heute nicht entdeckt.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Elija los efectos de aparición y desaparición y su velocidad.
Wählen Sie die Effekte der erscheinenden und verschwindenden Bilder und ihre Geschwindigkeit aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay muchas posibilidades para retrasar la aparición de parodontosis simple. DE
Es gibt jedoch weitere Möglichkeiten die Paradontitis aufzuhalten. DE
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Marco de madera para la aparición de Lourdes BE
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Peugeot hace su aparición en el Salón de Shanghái 2015. ES
Der iOn ist mit dem Telematiksystem Peugeot Connect ausgestattet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Fendt Katana 65 – Primera aparición en una feria internacional »
Fendt Katana 65 – Ehrgeizige Ziele in die Tat umgesetzt »
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aparición de lluvia fina y esporádica durante todo el miércoles.
Am Mittwoch ab und zu Sprühregen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su forma más difundida —con la aparición de internet— es la descarga de contenido musical.
Die dabei am stärksten genutzte Form ist dank der Verbreitung des Internets das Herunterladen musikalischer Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
La infección por Clamidia es una enfermedad bacteriana de transmisión sexual de aparición frecuente.
Die Chlamydien-Infektion ist eine häufig auftretende bakterielle, durch Geschlechtsverkehr übertragbare Erkrankung.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro en el que la última aparición clínica tuvo lugar en un período de
Mitgliedstaaten, in denen der letzte bekannte klinische Krankheitsfall in den
   Korpustyp: EU DCEP
Los fallos en la legislación provocan la aparición de un comercio paralelo.
Aus der Ohnmacht der Gesetzgeber entwickelt sich ein Parallelhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, no sé lo que hizo, pero provocó la aparición de un virus informático peligroso.
Nun, ich weiß nicht, was Sie damit gemacht haben, aber ich habe eine ganz üble Malware gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Agravando la situació…...la aparición de una extraña figura vestida de negro.
Verschlimmert wird die Situatio…durch ein seltsames Wesen in Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
La aparición del oídio se previen…pulverizando sobre las viñas una disolución de sulfato de cobre.
Als Schutz vor Mehltau werden Weinstöcke mit Kupfersulfat bespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
La aparición de mi ídolo de todos los tiempos, ¡el chico de Karate Kid!
Der Besuch meines größten Idols, dem Karate Kid!
   Korpustyp: Untertitel
En 2011, Rusia y Armenia comunicaron con regularidad la aparición de brotes de peste porcina africana.
Russland und Armenien haben 2011 regelmäßig Ausbrüche der Afrikanischen Schweinepest gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
La aparición de tecnologías prometedoras a menudo se ve frenada por la falta de infraestructuras.
Ein Durchbruch bei vielversprechenden Technologien wird oft durch eine unzureichende Infrastruktur erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera la aparición en breve de alternativas rentables y seguras.
Kostenwirksame und sichere Alternativen dürften sehr bald zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
los datos que indiquen el potencial de aparición de resistencias debido a la sustancia activa;
Daten, aus denen das Potenzial des Wirkstoffs für die Resistenzausbildung hervorgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aparición del nombre de Neelie Kroes en un sumario en los Países Bajos
Betrifft: Anschuldigungen gegen Neelie Kroes bei Ermittlungen in den Niederlanden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aparición de peces muertos en el Golfo Maliakos (Ftiótide septentrional)
Betrifft: Tote Fische im Maliakischen Golf — Verwaltungsbezirk Fthiotida
   Korpustyp: EU DCEP
XERISTAR puede estar asociado con la aparición de sedaci´çon y mareos.
Mit der Anwendung von XERISTAR kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
XERISTAR puede estar asociado con la aparición de sedación y mareos.
Mit der Anwendung von XERISTAR kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
YENTREVE puede estar asociado con la aparición de sedación y mareos.
Mit der Anwendung von YENTREVE kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de edad avanzada, la aparición de una insuficiencia renal es frecuente y asintomática.
Eine verminderte Nierenfunktion ist bei älteren Patienten häufig und asymptomatisch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARICLAIM puede estar asociado con la aparición de sedación y mareos.
Mit der Anwendung von ARICLAIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico comprobará periódicamente la posible aparición de interacciones entre Renagel y otros medicamentos.
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise in regelmäßigen Abständen auf Wechselwirkungen zwischen Renagel und anderen Arzneimitteln untersuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha comunicado la aparición de los siguientes efectos adversos en pacientes que tomaban Renagel:
Folgende Nebenwirkungen wurden bei Patienten unter Einnahme von Renagel beschrieben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 Debe monitorizarse a los caballos para comprobar la aparición de lesiones orales durante el tratamiento.
Während der Behandlung der Pferde sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con reteplasa debe iniciarse lo antes posible tras la aparición de síntomas de IAM.
Die Behandlung mit Reteplase sollte so früh wie möglich nach Beginn der Symptome eines akuten Herzinfarktes erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con enfermedad por VIH inicial, es poco frecuente la aparición de reacciones adversas hematológicas.
Bei Patienten im Anfangsstadium der HIV-Erkrankung sind hämatologische Nebenwirkungen selten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltensänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha informado de la aparición de éstos acontecimientos en pacientes tratados con Axura.
Solche Ereignisse wurden bei Patienten berichtet, die mit Axura behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las pacientes que vigilen la aparición de estos efectos adversos androgénicos.
Die Patientinnen sollten angewiesen werden, selbst auf Androgen-Nebenwirkungen zu achten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash maculopapular, rash eritematoso, eczema, eritema, alteración cutánea
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem, ng Erythem, Hautveränderungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar rigurosamente la aparición de reacciones adversas en pacientes con insuficiencia orgánica grave.
Patienten mit schweren Organschäden sollten sorgfältig auf Nebenwirkungen beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consecuente aumento del riesgo de aparición de arritmias graves debidas a este agente.
Dadurch wird das Risiko schwerer Arrhythmien durch dieses Arzneimittel erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tos Se ha notificado la aparición de tos con el uso de inhibidores de la ECA.
Husten Über Husten wurde unter der Therapie mit ACE-Hemmern berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tos Se ha notificado la aparición de tos con el uso de inhibidores de la ECA.
Husten Bei der Anwendung von ACE-Hemmern wurde über Husten berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aparición del efecto del medicamento puede ser más rápida si < Etoricoxib > se administra sin alimentos.
Die Wirkung des Arzneimittels kann schneller eintreten, wenn < Etoricoxib > ohne Nahrung eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia de que la aparición de reacciones cutáneas se produce en la mayor
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, NSAR-Arzneimittel in Verbindung mit ACE-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA