Los minerales del Mar Muerto ayudan al cuerpo a mantener un buen equilibrio de pH y revitalizar la complexión facial, dando un aspecto más suave, joven y radiante.
Die Mineralien des Toten Meers unterstützen Ihren Körper dabei, ein gesundes pH-Gleichgewicht aufrechtzuerhalten und beleben Ihren Teint, wodurch Ihr Gesicht ein glatteres, jüngeres und strahlenderes Ausssehen erhält.
Un dispositivo del tipo del «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Eine „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo del tipo de «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo del tipo del «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de ajuste»: dispositivo que permite que el cinturón o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der der Gurt oder seine Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de ajuste», un dispositivo que permite que el sistema de retención o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario, a la configuración del vehículo o a ambas.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Rückhalteeinrichtung oder ihre Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers und/oder der Fahrzeuggestaltung angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de ajuste» dispositivo que permite que el sistema de retención o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario, a la configuración del vehículo o a ambas.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Rückhalteeinrichtung oder ihre Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers und/oder der Fahrzeuggestaltung angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
complexiónFigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los tebeos que leía de niño, señor Presidente, había uno en el que el héroe -un héroe del Oeste llamado Pecos Bill- tenía la misma figura, la misma complexión y la misma cara que el Sr. Wijkman.
Herr Präsident, unter den Comics, die ich während meiner Kindheit las, war eines, dessen Held - ein Held des Wilden Westens, namens Pecos Bill - dasselbe Aussehen, dieselbe Figur und dasselbe Gesicht wie Herr Wijkman hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No para tu altura y complexión.
Nicht bei Ihrer Größe und Figur.
Korpustyp: Untertitel
complexiónathletisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por amor de Dios, si una mujer dice que tiene una complexión atlética, no la metas en una bañera caliente hasta que estés seguro que tiene una entradita y no una salidita.
Und um Himmel Willen, wenn eine Frau sagt sie sei athletisch gebaut, geh nicht mit ihr in einen Whirlpool bis du dir sicher bist, dass sie da unten kein Gehänge hat.
Korpustyp: Untertitel
complexiónLicht stellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me enteré de una circunstancia, seño…...que parece darle al caso una complexión diferente.
Etwas wurde mir bekannt, dass den Fall in ein anderes Lichtstellt.
Korpustyp: Untertitel
complexiónHautton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
James se sentó con ella y ama su complexión junto al agua. - ¿Es oficial?
James hat sich mit ihr hingesetzt und er liebt ihren Hautton neben dem Wasser. - Ist das amtlich?
Korpustyp: Untertitel
complexiónHautfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la edad justa y la complexión adecuada.
Sie hat das richtige Alter, die richtige Hautfarbe.
Korpustyp: Untertitel
complexiónLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta carta le da una complexión totalmente diferente a todo el caso.
Dieser Brief wirft ein völlig neues Licht auf den ganzen Fall.
Korpustyp: Untertitel
complexiónsieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de complexión fuert…...cercano a ti, un protector.
Es sieht wie ein Mann aus, jemand, der dir nahe steht, ein Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
complexiónKörpergestalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros factores de riesgo que pueden producir osteoporosis son la menopausia precoz, osteopenia (al menos una desviación estándar por debajo del pico de masa ósea), complexión delgada, origen étnico caucásico o asiático e historia familiar de osteoporosis.
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
complexiónKörpermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en su complexión (altura y peso), si tiene un tumor recurrente y si ha sido sometido previamente a tratamiento con quimioterapia.
Sie basiert auf Ihren Körpermaßen (Größe und Gewicht) und darauf, ob Sie einen wiederkehrenden Tumor haben, und ob Sie in der Vergangenheit bereits eine Chemotherapie erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
complexiónBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La novedosa cinta de goma se ajusta segura al casco y se sujeta mediante su complexión incluso en caso de humedad, sin resbalar.
Una complexión fina, una tez clara…... un cabello fino, como el de una mujer…... un cuerpo esbelto, unas caderas femenina…
Feingliedrig, hellhäutig. Sein Haar so dünn wie das einer Frau, sein Körper schlank. Leicht mädchenhafte Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Soy capitán del equipo de football Mi complexión ha mejorado Voy a ir a la universidad que elija.
Ich bin Kapitän der Footballmannschaf…...meine Haut ist reiner geworden und bald gehe ich an eine erstklassige Universität.
Korpustyp: Untertitel
Soy capitán del equipo de fútbol. Mi complexión ha mejorado. Voy a ir a la universidad que elija.
Ich bin Kapitän der Footballmannschaf…...meine Haut ist reiner geworden und bald gehe ich an eine erstklassige Universität.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el Parlamento, como ha dicho usted, señor Comisario, puede enorgullecerse de haber dado una respetable complexión social a este proyecto de reglamento.
Das Parlament kann, wie Sie sagten, Herr Kommissar, wohl stolz darauf sein, diesem Verordnungsentwurf einen soliden sozialen Anstrich verliehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutrición Valoración, análisis y planificación dietéticos con nuestro nutricionista donde se tiene en cuenta la complexión y las metas del usuario.
ES