linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complexión Statur 3 Teint 1
[Weiteres]
complexión Körperbau 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

complexión Figur 2 athletisch 1 Licht stellt 1 Hautton 1 Hautfarbe 1 Licht 1 sieht 1 Körpergestalt 1 Körpermaßen 1 Beschaffenheit 1 klein 1

Verwendungsbeispiele

complexión Körperbau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprenda a configurar y ajustar correctamente la bicicleta a su tamaño y complexión física. ES
Lernen Sie, wie man das Rad richtig aufbaut und an Körpergröße und Körperbau anpasst. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un dispositivo del tipo del «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Eine „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo del tipo de «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo del tipo del «ajuste rápido» deberá regularse fácilmente con arreglo a la complexión del niño.
Eine Einrichtung vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ muss es leicht ermöglichen, die Rückhalteeinrichtung entsprechend dem Körperbau des Kindes einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de ajuste»: dispositivo que permite que el cinturón o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der der Gurt oder seine Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de ajuste», un dispositivo que permite que el sistema de retención o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario, a la configuración del vehículo o a ambas.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Rückhalteeinrichtung oder ihre Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers und/oder der Fahrzeuggestaltung angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de ajuste» dispositivo que permite que el sistema de retención o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario, a la configuración del vehículo o a ambas.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Rückhalteeinrichtung oder ihre Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers und/oder der Fahrzeuggestaltung angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de complexión normal .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "complexión"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi complexión es mucho más delicada.
Mein Wesen ist um einiges graziler.
   Korpustyp: Untertitel
Los testigos, vieron a un hombre, de complexión media, dejando la escena.
- Zeugen, sie sahen einen Mann, mittelgroß, der den Tatort verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva de asiento suplementario para pasajeros de complexión fuerte - Air France
Fliegen Sie mit Air France aus 10 deutschen Städten nach Südfrankreich.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Necesitarán escupir, sus narices gotearán, y su salud y complexión se marchitarán.
Sie leiden an Auswurf, ihre Nasen rinnen unaufhörlich, sie werden blaß und ihre Gesundheit wird schwach.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No obstante, es imposible garantizar la actualidad, total complexión y exactitud de las diversas páginas. DE
Eine Gewähr für die Aktualität, Vollständigkeit und Richtigkeit sämtlicher Seiten kann jedoch nicht übernommen werden. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Reserva de asiento suplementario para pasajeros de complexión fuerte - Air France
Buchung zusätzlicher Sitzplätze für korpulente Passagiere - Air France
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Una complexión fina, una tez clara…... un cabello fino, como el de una mujer…... un cuerpo esbelto, unas caderas femenina…
Feingliedrig, hellhäutig. Sein Haar so dünn wie das einer Frau, sein Körper schlank. Leicht mädchenhafte Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Soy capitán del equipo de football Mi complexión ha mejorado Voy a ir a la universidad que elija.
Ich bin Kapitän der Footballmannschaf…...meine Haut ist reiner geworden und bald gehe ich an eine erstklassige Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Soy capitán del equipo de fútbol. Mi complexión ha mejorado. Voy a ir a la universidad que elija.
Ich bin Kapitän der Footballmannschaf…...meine Haut ist reiner geworden und bald gehe ich an eine erstklassige Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el Parlamento, como ha dicho usted, señor Comisario, puede enorgullecerse de haber dado una respetable complexión social a este proyecto de reglamento.
Das Parlament kann, wie Sie sagten, Herr Kommissar, wohl stolz darauf sein, diesem Verordnungsentwurf einen soliden sozialen Anstrich verliehen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutrición Valoración, análisis y planificación dietéticos con nuestro nutricionista donde se tiene en cuenta la complexión y las metas del usuario. ES
Ernährung Ernährungsberatung, -analyse und -planung durch einen Ernährungsberater zur Festlegung von Zielen für Fitness und Gesundheit ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite