linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enseñar zeigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sasha DiGiulian enseña sus manos tras una escalada dura.
Sasha DiGiulian zeigt ihre Hände nach einer harten Tour.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Introduzca la aguja hasta el fondo en la piel, tal y como le enseñó su médico o enfermera.
Stechen Sie die Nadel vollständig in die Haut, wie Ihr Arzt oder die Krankenschwester es Ihnen gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acompäñame a Nueva Orleans y te enseñaré un deporte de verdad.
Komm nach New Orleans, ich werde dir dort einiges zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
MAGIX te enseña cómo aumentar tus visitas y mejorar tu presencia en Internet.
MAGIX zeigt, wie man Besucher auf die eigene Internetpräsenz erhält.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este debate nos ha enseñado que hemos de pensar sobre nuestro propio papel.
Diese Debatte hat uns gezeigt, daß wir unsere eigene Rolle reflektieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan, camarada. Te tengo que enseñar algo.
Hey, Alan, ich muss dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Allary enseña de la manera más hermosa la utopía de un mundo como la suma de diferentes mundos individuales.… DE
Allary zeigt auf die schönste Weise die Utopie einer Welt als Summe verschiedenster Einzelwelten – Raumschiffe wie wir alle. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
En efecto, acabo de enseñar al Presidente Borrell un álbum de lugares georgianos.
Ich habe Präsident Borrell gerade ein Album mit georgischen Sehenswürdigkeiten gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandy, te enseñaré cômo se traga al estilo francés.
Sandy, ich zeig dir, wir man französisch inhaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros autores ten enseñarán a triunfar, paso a paso.
Unsere Autoren zeigen Schritt für Schritt, wie es geht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacidad de enseñar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enseñar

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a enseñar.
Ich zeig's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te lo enseñare.
Ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero enseñar algo.
Ich habe etwas für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ya te lo enseñare.
Das alles bringeich dir noch bei.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar.
Ich bring es dir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos enseñar la lección.
Es ist Zeit für eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me podría enseñar las aves?
Zeigst du mir deine Vögel?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo paciencia. Y enseñar!
Ich habe keine Geduld mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Os voy a enseñar algo.
Ich werde euch mal was vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se puede enseñar.
Das ist nicht erlernbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desea enseñar Artes Oscuras.
Er ist scharf auf die "dunklen Künste".
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar algo.
Komm ihn dir ansehe…
   Korpustyp: Untertitel
No iba a enseñar más.
Wollte ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te voy a enseñar!
Ich werde dir was!
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a enseñar.
Das wirst du sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya le enseñar…el mundo.
Er wird großgezoge…von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún director puede enseñar eso.
Den kann einem kein Regisseur geben.
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a enseñar sangre.
Ich gebe euch ein wenig Blut.
   Korpustyp: Untertitel
No se les puede enseñar, ni restringirlos
Sie konnten weder belehrt noch gezügelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar un signo.
Ein Zeichen für dich kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que enseñar a esa estúpida perra.
Du musst diesen blöden Hund disziplinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar a nadar.
Ich bringe dir auf jeden Fall das Schwimmen bei.
   Korpustyp: Untertitel
enseñar una muestra defectuosa del mismo,
oder führt dann ein fehlerhaftes Exemplar vor
   Korpustyp: EU DCEP
El antecedente de Arafat debería enseñar algo.
Der Präzedenzfall Arafat sollte uns doch etwas gelehrt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco o nada tiene que enseñar.
Sie können so gut wie keine Erfolge verbuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora conoces las reglas para poder enseñar.
So jetzt weißt du die Regeln, um eine Kampfkunst-Schule zu öffnen
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto mañana te enseñare cálculo.
Morgen bringe ich dir Integralrechnung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Debes enseñar lo que has aprendid…
Gib weiter, was du bisher gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Así le podré enseñar mis revisione…
Ich könnte ihm meine Revisionen zu seine…
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a enseñar uno.
Ich hab eins für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar, vamos con Ashley.
Los, ich zeig's dir. Suchen wir Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta su forma de enseñar
- Aber Ihre Methode gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere enseñar artes marciales en Hong Kong.
Er will seine Kampfkunst hier in Hong Kong etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, te lo voy a enseñar!
Komm, ich zeig's dir!
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a enseñar a los niños.
- Ich wünsche mir viele Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
-No es algo que puedas enseñar.
- He, so was muss man erst mal können.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tengo que enseñar un apartamento.
Ich hab einen Termin mit Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, tengo que enseñar un apartamento.
Ich muss zu einem Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, te lo voy a enseñar.
Warte nur, ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñare a conducir. Estás lista?
Ich bringe dir bei, wie man fährt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellos me van a enseñar cómo inyectar.
- Sie bringen mir das Spritzen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero deberías enseñar más el yeso.
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar una lección, mamón.
Dir verpass ich 'ne Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, me va a enseñar a nadar.
Sie bringt mir das Schwimmen bei!
   Korpustyp: Untertitel
Broome, ¿Puedes enseñar la salida al sargento?
Broome, begleiten Sie den Sergeant bitte nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me tienes que enseñar a ladrar.
Du bringst mir das Bellen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Favor de enseñar sus Boletos Dorados.
Nun möchte ich die goldenen Gutscheine sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo enseñar tu regalo. Está terminado.
- Dein Geschenk ist jetzt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a enseñar dónde la mataron.
Ich will sehen, wo ihr sie getötet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a enseñar algo especial.
Ich entscheide mich für besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Más que enseñar en la universidad.
Ein Lehrstuhl an der Universität bietet dir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar tu futuro negocio.
Und ich bereite dich auf deinen zukünftigen Beruf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar una lección.
Ich werde dir jetzt mal eine Lektion erteilen, du Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos Goranos, os enseñare su verdadera faz.
LiebeGoraner, ichzeigeeuch jetzt, was dieser Schurkefür einer ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede enseñar dónde está el servicio?
Könnten Sie mir zur Toilette helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me tienes que enseñar como volar.
Und jetzt zeigst du mir, wie man dich fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes enseñar, no puede ser complicado.
Zeig's mir halt. Kann ja nicht kompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los Tomcats están aquí Para enseñar--
Die Tomcats sind hier!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar una lección.
Dir verpass ich 'ne Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia y el arte de enseñar
Die vier Prinzipien von Helen Doron English
Sachgebiete: verlag schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Eso fue antes de que mi analista me enseñar…
Das war, bevor ich mit meinem Psychiater gesprochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Las pequeñeces se pueden enseñar en un mes.
Das Basiswissen ist schnell erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Oí el rumor de que vendrías a enseñar por aquí.
Ich hörte das Gerücht, du unterrichtest hier an der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñar música o regentar una pensión, como yo.
Malerei oder Pensionen führen. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que enseñar a quien me va a sustituir.
Ich leite meine neue Ersatzkraft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe enseñar un curso en The Learning Annex.
Gib doch einen Kurs an der Volkshochschule:
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabía, usted nos va a enseñar jazz, ¿verdad?
Ich wusste es, Sie bringen uns Jazz bei, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Es como enseñar un capote rojo a un toro.
- Wie ein rotes Tuch vor einem Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Complemento de demostración para enseñar desarrollo de KopeteName
Anleitungsmodul zum Einfinden in die Kopete-EntwicklungName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
También es importante enseñar a educar a los niños.
Die Erziehung der Eltern ist ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos ampliar la jornada laboral o enseñar alfabetización digital?
Verlängern wir die Wochenarbeitszeit oder verbessern wir die Computerkenntnisse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión es la formación y otra enseñar.
Ein Aspekt ist die Ausbildung, ein anderer die Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Divididos como estábamos, preferimos no enseñar nuestras cartas.
Gespalten, wie wir waren, spielten wir lieber alle mit verdeckten Karten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora les voy a enseñar el destino secreto.
Lassen Sie mich Ihnen jetzt das Ziel der Reise bekannt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Top Gun se creó para enseñar maniobras de combate aéreo.
Bei Top Gun lernt man wieder das Luftkampfmanöver, den Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofrecí para enseñar a las mujeres de la prisió…
Ich lehrte Konditorei im Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensó en volver a enseñar a tiempo completo?
Haben Sie sich schon mal überlegt, Ihre Lehrtätigkeit wieder voll aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, les enseñar…cómo defenderse ustedes mismas contra esos pervertidos.
Heute möchte ich euch beibringe…wie ihr euch selbst gegen solche perversen Menschen verteidigen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No le vas a enseñar modales a mi hijo!
Melvin, es geht zu weit, daß Sie meinen Sohn zurechtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienes que enseñar ahora como controlar gente.
Sie müssen mir jetzt sagen, Personen verwalten können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se lo vas a enseñar a tu agente?
Zeigst du es deinem Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero como maestro…...deberíamos enseñar bien a nuestros alumnos.
Sind wir als "Sifus" nicht verpflichtet, unsere eigenen Schüler schützen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hipatia sometida a un hombre sin poder enseñar?
Hypatia, das Eigentum eines Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
Enseñar cuánto les pagan, y los bebés y los baños.
Was ihr bezahlt bekommt, wie es ist mit den Babys und den Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Les va a enseñar cómo hacemos las cosas.
Er wird sie gelehrt haben, die Dinge auf unsere Art zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy diciendo que no está bien enseñar a palos.
Ich halte Schlagen für keine gute Lehrmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometió enseñar el alfabeto primero y después a Dios.
Er hat mir versprochen, erst kommt das Alphabet, dann der liebe Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar el significado del dolor.
- Jetzt lernst du was Schmerzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se hace en una fiesta así, enseñar el meñique?
Was tut man auf so einer Party? Den kleinen Finger rausstrecken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué enseñar tu familia a dos fisgones?
Warum die Familie zwei Schnüfflern aussetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ven, te voy a enseñar a jugar al cricket.
Spielst du Kricket? Ich muss nämlich noch an meiner Technik feilen.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI te va a enseñar todo lo que necesitas.
Er erklärt dir, was du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta tener una excusa para enseñar los bíceps.
Ich mag die Ausrede, mal die Muskeln spielen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la morgue, te voy a enseñar.
Leichenschauhaus. Ich zeig's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a enseñar como hablar para no decir nada.
Ich bringe Ihnen bei zu reden, ohne etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de una semana podrás enseñar en la universidad.
Noch eine Woche und du dozierst an der TU.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, ¡puedo enseñar cosas incluso a un perro!
Sicher, ich bringe sogar Hunden was bei!
   Korpustyp: Untertitel
N…solo intento enseñar todas sus características únicas.
Ich versuche nur, die einzigartige Ausstattung aufzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
asi que se supone que debo enseñar su trabajo.
Ich soll also Ihre Erfahrung weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que enseñar el brazo. Es parte de la historia.
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel