linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extraño Fremder 99 Fremdling 2 .
[ADJ/ADV]
extraño seltsam 1.254
merkwürdig 577 komisch 307 fremd 296 eigenartig 132 sonderbar 93 bizarr 87 ungewöhnlich 86 kurios 11 eigenwillig 3 körperfremd 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

extraño seltsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Repentinamente se despertó desnudo en un lugar extraño. ES
Plötzlich wachte sie nackt an einem seltsamen Ort. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
En las regiones europeas se está produciendo un fenómeno extraño.
In den europäischen Regionen läßt sich ein seltsames Phänomen beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vemos pasar trenes, también es muy extraño.
Rumsitzen und Züge angucken ist auch ganz schön seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai te mueve en el segundo mundo, lleno de chicas misteriosas y extraños escenarios.
Hentai bringt Sie in die zweite Welt, voll von mysteriösen Mädchen und seltsame Szenarien.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Forman parte de una paradoja extraña y que resulta omnipresente en el mundo en desarrollo:
Sie sind Teil eines seltsamen Paradoxons, das vor allem in den Entwicklungsländern allgegenwärtig ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted, ¿no se te hace un lugar muy extraño para tener a alguien cautivo?
Ted, das sieht nach einem sehr seltsamen Ort aus, um jemanden gefangen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta dibujos animados hardcore con chicas asiaticas follando niños o criaturas extrañas.
Es zeigt hardcore Karikaturen mit asiatische Mädchen ficken Jungs oder seltsame Kreaturen.
Sachgebiete: film psychologie umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Que la izquierda tradicional resulte tan inerte en plena crisis económica actual resulta más que extraño.
Dass die traditionelle Linke inmitten der heutigen Wirtschaftskrise so unbeweglich agiert, ist mehr als seltsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sirvientes han visto cosas, oído ruidos extraños.
Die Diener haben seltsame Dinge gesehen und Geräusche gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres lo suficientemente avispado para resolver los misterios más extraños del mundo?
Hast du das Zeug dazu, die seltsamsten Geheimnisse der Welt zu lösen?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aroma extraño .
gusto extraño .
gas extraño .
antígenos extraños .
cuerpo extraño Fremdkörper 69 . .
atractor extraño . .
átomo extraño . . . .
eco extraño .
medio extraño .
antígeno extraño .
ADN extraño . .
hilos extraños .
cuerpo extraño intraocular .
daño por cuerpos extraños .
absceso por cuerpo extraño .
acné por cuerpo extraño .
murmullo por cuerpo extraño .
ruido por cuerpo extraño .
granuloma por cuerpo extraño .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extraño

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sólo tan extraño.
Es ist nur so schraeg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es jodidamente extraño.
Aber es ist ziemlich beschissen schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un gusto extraño.
Ich habe einen schrulligen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te extraño demasiado.
Denn ich hab dich so sehr vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan extraño.
Es ist nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te extraño.
Du fehlst mir auch, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es extraño?
Wie grotesk ist das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece extraño.
Das ist doch erstaunlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mundo extraño.
Es ist schon ein bisschen eine skurrile Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es muy extraño.
Ein schräger Typ sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es que te extraño.
Du fehlst mir nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño a quién eras.
Ich vermisste, wer Sie einmal waren.
   Korpustyp: Untertitel
El parecido es extraño.
Unglaublich, diese Ähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño mucho tus comidas.
Deine Kochkünste fehlen mir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan extraño.
So schräg ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No escucho nada extraño.
Ich höre da nichts Auffälliges.
   Korpustyp: Untertitel
Es un búho extraño.
Das ist mal ein schräger Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Y en momentos extraños.
Und an den seltsamsten Momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un acento extraño.
Du hast einen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te extraño, nene
Denn, Baby, du fehlst mir!
   Korpustyp: Untertitel
Claro que te extraño.
Natürlich. Ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Te extraño como loca.
Ich ver m iss dich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
El clima está extraño.
Das Wetter wird schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso es extraño.
Der Fall ist verzwickt.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño que preguntes.
Was ist in der Plastiktüte?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te extraño.
Ich habe von dir geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un ruido extraño.
Wir haben nur ein Geräusch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo extraño aquí.
Ich glaube, hier ist etwas oberfaul.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te extraño.
Du fehlst mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy extraño.
Miranda, das ist sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Te extraño, viejo amigo
Du fehlst mir, alter Freund
   Korpustyp: Untertitel
Extraños de tierras lejanas.
Gefährten aus entfernten Ländern,
   Korpustyp: Untertitel
Es un invento extraño.
Das ist eine bemerkenswerte Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te extraño.
Ich habe dich auch vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tan extraño.
Das ist so abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar tan extraño.
Was für ein Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy extraño.
Wow, das is…sehr schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Resultaba un poco extraño.
Es war etwas unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre serás un extraño.
Du wirst immer ein Außenseiter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero encontré algo extraño.
Ich habe etwas Unheimliches entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo era extraño.
Der Kerl war ein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un extraño presentimiento.
Habe ein schlechtes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Algo extraño está sucediendo aquí.
Irgendetwas geht hier vor.
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos detectan algo extraño.
Die Sensoren registrieren etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Además estos Bretones son extraños.
Die Briten sind sehr speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Te extraño más a ti.
Du hast mir mehr gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo también te extraño.
Ja, du fehlst mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un comportamiento extraño?
Was ist mit merkwürdigem Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Extraño que no me dijeras.
Du hast mir gar nichts davon erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño mi país, quiero regresar
Ich wünschte mir so sehr zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuve un sueño tan extraño.
(Sana) Ich hab so was Lustiges geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado extraño y triste.
- Dazu bist du viel zu durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Que extraño a las personas.
Ich vermisste die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Si nota algo extraño, llámeme.
Falls Ihnen irgendetwas auffällt, rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no huelo nada extraño.
Ich kann nichts riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no con los extraños.
Passiert mir nur bei Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es muy extraño.
Das ist alles sehr wundersam!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocerán que esto es extraño.
Sie werden zugeben, dass dies erstaunlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí no es extraño.
Das ist für mich einleuchtend.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca recojo a extraños.
- Ich nehme nie Anhalter mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño, nunca la cierra.
Er schließt doch sonst nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estás de un humor extraño.
Du bist schlecht gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que eres extraño?
- Hältst du dich für einen Freak?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lindo.. y extraño.
Nun, das ist sü…und ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con extraños, menos aún.
Außenstehenden sagen sie noch weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Fue extraño volver a verlo.
Ihn wiederzusehen war ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede haber algo más extraño?
Gibt es etwas Einsameres?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve el sueño más extraño.
Ich hatte die ganze Nacht den komischsten Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tu crees estos cuentos extraños?
Dann glaubst du diese verrückte Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Extraño la idea de él.
Die Vorstellung von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
"No es extraño verme llorar
"Kann es passieren, daß ich weine"
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño, pero es real.
Oh, das ist flippig. Aber er ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ser extraño para ellos.
Das ist bestimmt schwer für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nada extraño en su pasado.
Eigentlich ist bei denen nichts auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño para mí también.
Es ist auch für mich ungewohnt!
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño muy extraño.
Ich hatte einen komischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Avísenme si hay algo extraño.
Lassen Sie es mich wissen, wenn irgendetwas angepisst reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un casco muy extraño.
Dieser Helm sieht bescheuert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es tan extraño.
Eh, so schräg ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Suena extraño, pero es verdad.
Das klingt alles sehr unwahrscheinlich, aber es ist wirklich so.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuve otro sueño extraño.
Und wieder träumte ich einen sonderbaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Fue divertido, nervioso y extraño.
Er war witzig, nervös und verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
También para mí será extraño.
Das wird es für mich auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño mi pueblo en Okinawa.
Ich habe Heimweh nach Okinawa.
   Korpustyp: Untertitel
No es extraño olvidar algunos.
Kaum überraschend ein paar zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te extraño, papá.
Du fehlst mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Por extraño que parezca, funcionan.
Seltsamerweise funktionieren sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Relájate, no hay ningún extraño.
Hier gibt es keinen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
No le hablo a extraños.
Ich lasse mich nicht anquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño muy extraño.
Ich hatte wirklich den eigenartigsten Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá actuaba muy extraño.
Mein Vater war sehr mißtrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño muy extraño.
Ich hatte einen unheimlichen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño en ti, Fran.
(Fran schluchzt) Ich erkenne dich nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
El bombero y el extraño.
Der Feuerwehrmann und der Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues tocando esos extraños acordes?
Spielst du immer noch diese schrägen Akkorde?
   Korpustyp: Untertitel
Es sido un año extraño.
Es war ein verrücktes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tressa, estas personas son extraños.
Tressa, diese Leute sind Aussenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Y un extraño tatuaje más.
Oder ein neues verrücktes Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba teniendo un sueño extraño.
Ich hatte diesen bizarren Traum über meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Su comportamiento era levemente extraño.
Sein Benehmen war leicht daneben.
   Korpustyp: Untertitel