linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fröhlich alegre 210
feliz 151 alegremente 23 animado 13 contento 11 jovial 11 felizmente 7 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fröhlich alegres 21 felices 9 alegría 8 contentos 5 con alegría 3 Regocijarán 3 buena 3 brillante 3 buen humor 3 divertido 2 divertidas 2 cantar 2 Alegrarán 2 regocijaba 2 ser 2

Verwendungsbeispiele

fröhlich alegre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Asuka hat ein fröhliches Gemüt und kommt mit den Einheimischen bestens klar.
Asuka es de carácter alegre y se lleva bien con los vecinos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte?
No era ésta vuestra ciudad alegre, cuyo origen es de gran antigüedad, cuyos pies la llevaron a residir en lugares lejanos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jesse ist fröhlich, unbeschwert und ein echter Teufelskerl.
Jesse es de carácter alegre, temerario y despreocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Katholiken, Baptisten und Anglikaner. Die Atmosphäre war sehr herzlich und fröhlich! EUR
católicos, baptistas y anglicanos ¡ El ambiente era muy acogedor y alegre! EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts.
Aquel Día Amán Salió alegre y contento de Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lhre Hüte wirken alle so fröhlich, wissen Sie?
Todos sus sombreros son demasiado alegres, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Mio Amakura Mio, die jüngere der Zwillingsschwestern, hat ein fröhliches, aufgewecktes Naturell. ES
Mio Amakura La más joven de las gemelas. Es de naturaleza alegre y positiva. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
El Corazón alegre hermosea la cara, pero por el dolor del Corazón el Espíritu se abate.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sohn, spiel eine fröhliche Weise.
Hijo, toca una canción alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ipanema bietet eine kosmopolitische, elegante und fröhliche Atmosphäre.
Ipanema e acogerá con ambiente cosmopolita, elegante y alegre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fröhlich-Syndrom .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fröhlich

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fröhliche Gesellschaft bei Kerzenlicht.
Una compañía a la luz de la vela.
   Korpustyp: Untertitel
Geh heim, sei fröhlich.
Vete a casa, estate contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sing doch mal etwas Fröhliches.
Canta algo que tenga un poco de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Blau etwas Fröhliches ist.
Donde el azul es el color de la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fröhlich und triumphierend.
Es jubilosa y triunfal.
   Korpustyp: Untertitel
12 Menschen gehen fröhlich weg.
Doce personas se marchan contentas.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm fröhlich seiner Wege.
Se fue por su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deswegen so fröhlich?
¿Es eso que la puso tan contenta?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fröhliches Fest.
Siempre es así en la celebración del Ali Hadjj.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Rutschpartie für Jens Steinberger
Jens Steinberger da otra dimensión al derrape
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles ist lebendig und fröhlich.
Todo lo que esta vivo.. Esta columpiando a la vida
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie fröhlich sie ist.
Mira qué contenta está.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, am besten fröhlich durcheinander. DE
No importa, a lo mejor todo al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fröhliche Weihnachten bei Battlefield Heroes!
¡Celebra las fiestas con Battlefield Heroes!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein fröhliches Kindertheater am Broadway
Diversión en el teatro en The Broadway
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Versprecht mir, dass ihr fröhlich seid.
Prometedme que no os vais a enfadar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam nach Hause und war fröhlich.
Dijo que ella volvió muy contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, du siehst aber fröhlich aus heute.
Te ves contenta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie lacht und ist fröhlich.
Pero se estaba riendo!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN;
Mi Corazón se regocija en Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
als die Traurigen, aber allezeit fröhlich;
como entristecidos, pero siempre gozosos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"und die Märchenprinzessin begann fröhlich zu lachen.
"Y la Princesa comenzó a reír con alegrí…
   Korpustyp: Untertitel
Nancy war immer fröhlich und voller Leben
Nancy estaba llena de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zurzeit wirklich sehr fröhlich.
Es verdad, te lo he notado.
   Korpustyp: Untertitel
) Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist;
Salmo de Asaf) ¡ Cantad con gozo a Dios, fortaleza nuestra!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
nos gozaremos y nos alegraremos en él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie fingen an fröhlich zu sein.
Y comenzaron a regocijarse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du magst das Thema Freude oder Fröhlich? ES
¿Te interesa el tema Hengst o Pferd? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmut Bloom garantiert einen fröhlich bunten Kaffeetisch. ES
Anmut Bloom le dará un toque de color a la mesa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war so fröhlich mit dem Mann.
Es tan despreocupado con el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war fröhlich und akzeptierte Christines Tod.
Estaba contenta, había hecho las paces con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier und jetzt lasst uns fröhlich und verliebt sein
Aquí y ahora sólo hay juegos y dulce amor-
   Korpustyp: Untertitel
Sie war während der ganzen Zeit immer fröhlich.
Era realmente una persona luchadora, pero jamás una persona obstinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor feiert der Protektionismus jedoch fröhliche Urständ.
Sin embargo, el proteccionismo sigue asomando la cabeza de forma persistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fröhliche Feiertage der Kalender bringt sie immer wieder
Que el calendario les brinde
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen nicht fröhlich, wenn euch etwas zugestoßen sein könnte.
¿Podríamos disfrutar la comida temiendo por ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Schalter betätigen…wütend aus-, fröhlich anschalten?
¿Se puede accionar el interruptor? ¿Hacer que la ira desaparezca, con felicidad?
   Korpustyp: Untertitel
Kann gut sein, dass er mir Etwas Fröhliches sagen wird
Es posible que me traiga Unas palabras de ánimo
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging kurz hinein, die Gesellschaft ist fröhlich
He pasado un momento, la compañía me agrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre fröhliche Menschen wissen bestimmt, wo der Medizinmann ist.
Sus hombrecitos deben saber dónde está el hechicero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss versuchen, meine Mutter fröhlich zu machen.
Mi deber es intentar que mi madre esté animada.
   Korpustyp: Untertitel
"Schön war es ein Dorf anzusehen, fröhlich sah es aus.
"Bonita al arder se veía la aldea. Rara se veía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine fröhliche Unterhaltung für einen Feierabend.
No soy bueno para entretener en una noche de fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
Cómo es que no ha sido abandonada la gloriosa ciudad, la villa de mi regocijo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
También bebieron y se alegraron con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir freuen uns und sind fröhlich über dir;
Nos gozaremos y nos alegraremos contigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich;
Por tanto, se Alegró mi Corazón, y se Gozó mi lengua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König.
Gócense en su Rey los hijos de Sion.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich;
Por tanto, se Alegró mi Corazón, y se Gozó mi lengua;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?
quién Comerá y se Regocijará separado de él?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war eine fröhlich aussehende ältere Dame, Sir.
Era una viejecita guapa y encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Seid fröhlich und singt wie die Vögel im Mai
# Vamos a piar y piar, como los pájaros en Mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder geschieht, singst du fröhlich ein Lied.
Con una sonrisa y una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine Freiheit, die nun fröhlich davonflattert, für immer.
Es el sonido de tu liberta…volando para siempre por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Entertainment und Kunst, sehr kulturell und fröhlich.
Tendremos diversión y arte. Será muy cultural, será muy positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Seid fröhlich in der Hoffnung, geduldig in der Bedrängni…"
Sirviendo al Señor, vives en la esperanza y soportas las penuria…
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Schalter betätigen…wütend aus-, fröhlich anschalten?
¿Puedes darle al interruptor, apagar la rabia y encender la felicidad?
   Korpustyp: Untertitel
du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.
Otra vez Serás adornada con tus panderos y Saldrás en las danzas de los que se regocijan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem;
Prorrumpid juntas con gritos de Júbilo, oh ruinas de Jerusalén, porque Jehovah ha consolado a su pueblo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich;
Alégrense los cielos, y Gócese la tierra!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist;
Regocíjese el campo, y todo lo que hay en él!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es freue sich der Himmel, und die Erde sei Fröhlich;
¡ Alégrense los cielos, y Gócese la tierra!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.
¡ Regocíjese el campo, y todo lo que hay en él!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst!
Alégrate, oh estéril, que no das a luz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nach ein paar Weihnachtsbieren singt man laut und fröhlich Weihnachtslieder.
Después de unas cervezas navideñas, los viñancicos se cantan con entusiasmo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ist dein Bericht schon traurig, gib ihn fröhlich.
Aunque las noticias sean tristes, dilas contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen fröhlich weiter und niemand übernimmt die Verantwortung?
¿ Nos vamos tan campantes y nadie se hace responsable?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vormittag verlief fröhlich und mit viel Spaß.
La mañana transcurría entre divertimiento y despreocupación.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Kegelbahn für fröhliche Abende mit der Familie oder mit Freunden
La bolera, para disfrutar de una noche de diversión en familia o entre amigos.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
die Mummers Parade, eine fröhliche Mischung aus Straßentheater und Musik. ES
el Mummers Parade (desfile de los mimos), un espectáculo único que reúne música y teatro popular. ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Hank könnte einen Oscar gewinnen. Er war so fröhlich mit dem Mann.
Podría haber ganado un Oscar, por la desenvoltura con aquel hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt. Das ist seine Aufgabe.
Le pagará la póliza.\nesa es su función.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird niemanden abweisen, der so fröhlich zu ihm kommt.
No rechazará a quien tiene tan gran deseo de ir hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es nicht auch Euch Freude, sie so fröhlich zu sehen?
¿No estáis ni un poco contenta de verles disfrutar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch im Mittelalter, wir haben keine Endlager, aber wir produzieren fröhlich weiter.
El hecho de que no dispongamos de depósitos finales, y pese a ello sigamos produciendo residuos, demuestra que seguimos aún en la Edad Media.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ins Europäische Parlament hinein - wir sind hier eine europäische Gemeinschaft - feiern hingegen Stammtischparolen fröhliche Urständ.
Hasta en el Parlamento Europeo -pues somos una Comunidad Europea- celebramos por el contrario esta circunstancia con frases sacadas de las tertulias del bar de la esquina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also fröhlich sein, Herr Kanzler. Vielen Dank für Ihren Beitrag.
Entonces, alegrémonos, señor Canciller, y gracias por su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat eine Versicherungsgesellschaft hinter sich. Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt.
Tiene una compañía de seguros, un gigante financiero que gustosamente volverá a llenar sus vacías arcas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Weihnachtskarte die ich schreibe werden meine Tage fröhlich und heiter und alle wünschen sich
En cada tarjeta navideña Que escribo Que sus días
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da kommt deine Ex, und sie sieht nicht fröhlich aus.
Oh-oh, I viene tu ex, y no parece muy contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus, so fröhlich einst, ist voller Weinen, Klagen und finsterster Kopfschmerzen.
Esta casa, tan dichosa ante…ahora está llena de llantos, gemidos y dolores de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sei wieder fröhlich und schenk mir einen Tanz, meine Liebe.
Y ahora, sonríeme un poquito y vamos también a bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Er habe Geishas um sich gehabt und jeden Abend feucht-fröhliche Partys gefeiert, erzählt er.
Pasaban a ver a alguna Geish…Fiestas noche tras noche, aparentement…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die ganze Zeit fröhlich rumgerannt, kam ständig zu spät.
Siempre estaba sonriendo, corriendo de aquí a all…...siempre tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliches Neues Jahr, meine Helden! Also Milan, dieser schwule Doktor ist uns nichts schuldig.
Ay Milan mío, ese marica de médico no tiene la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns essen, trinken und fröhlich sein, denn morgen sind wir tot.
Comamos, bebamos y divirtámonos, porque mañana moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du, die einst so fröhlich war, trägst kein Lächeln auf deinen Lippen!
Tú misma estabas en otro tiempo tan contenta, ¿no puedes volver a esbozar en tus labios una sonrisa?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied.
con mi Canción le alabaré. Jehovah es la fuerza de su pueblo, la fortaleza de Salvación para su ungido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.
Sobre él Ofrecerás holocaustos a Jehovah tu Dios, y Harás sacrificios de paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude.
Se Regocijará el Arabá y Florecerá como la rosa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er war das letzte Mal so fröhlich, als er die Katze überfahren hatte!
La última vez que lo vi así, había atropellado al gato.
   Korpustyp: Untertitel
Heute mal fröhlich. Ich wiege fast nichts und habe einen göttlichen neuen Freund.
Estoy muy content…...no peso casi nada y tengo un novio divino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es dir anhand eines Beispiels zeige…Aber es stimmt mich nicht besonders fröhlich.
Bueno, puedo darte un ejemplo, si quiere…...pero no me hace sentir muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Satchmo singt und Dorsey swingt, ein Paradies der Synkopen, das fröhlich macht.
Satchmo está cantando. Dorsey está bailando. Una tierra sincopada que te hará sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht nur eine wunderliche Gestalt in einem hübschen Anzug.. . die sich fröhlich benimmt.
No soy sólo una figura antojadiza que usa un traje encantador y crea una conducta animada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Tag, den der Herr macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
"Este es el día que hizo el Señor. Alegrémonos y regocijémonos en él."
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche schaute er fröhlich zu, während du fast gestorben wärst.
¿Sí? Pues no movió ni un dedo cuando casi te mueres.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer sind geräumig, ruhig, hell und fröhlich und liegen auf der Außenseite.
Todas ellas son amplias, tranquilas, muy luminosas y exteriores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein großzügig angelegtes, ruhiges, helles und fröhliches Hotel mit Garten und herrlichem Blick auf die Stadt.
Los establecimientos de Abba Burgos Hotel 4*S ofrecen a sus clientes la posibilidad de recorrer amplios espacios, tranquilos y luminosos, con una zona ajardinada y unas vistas panorámicas de la ciudad.
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
Seitdem verschwand bei uns die Sünde Und fröhlich wurde jeder Schritt; DE
Desapareció el pecado de nosotros; Gozoso se volvió nuestro camino; DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite