linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

función Funktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Edificios mejorar el planeta y tienen funciones diferentes.
Gebäude verbessern den Planeten und haben verschiedene Funktionen.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nilotinib no mostró efectos sobre las funciones del SNC o respiratorias.
Nilotinib zeigte keine Auswirkungen auf das ZNS und die respiratorische Funktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sark, todas mis funciones son tuyas ahora. Tómalas.
Sar…alle meine Funktionen stehen jetzt dir zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Mathcad ofrece cientos de funciones matemáticas, que pueden agregar tantas funciones personalizadas para el usuario.
Mathcad bietet Hunderte mathematischer Funktionen, welche die Anwender um beliebig viele eigene Funktionen ergänzen können.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Función o funciones para las que se concede el permiso.
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compartimentos con forma de cuña servirían para separar funciones bioquímicas.
Diese kegelförmigen Abschnitte eignen sich gut zum Trennen der biologischen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau invita a sus clientes a aprovechar los nuevos lanzamientos para acceder a las últimas funciones y correcciones de errores.
Tableau empfiehlt seinen Kunden dringend, die neuen Versionen zu nutzen, um die neuesten Funktionen und Fehlerkorrekturen zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vasculitis restringe el recorrido de la sangre a los nervio…...arruina funciones eléctricas.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Countdown X para Mac realiza esta función bien, pero tiene algunas otras características.
Countdown X für Mac führt diese Funktion gut, hat aber einige andere Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


función hash . . .
función unidireccional . .
función acción .
función comunicación . .
función decisión . .
función gestión . .
función operacional . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit función

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compuestos con función cetona y función quinona
Ketone und Chinone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- mejorar su función física
- Ihre körperliche Funktionsfähigkeit zu verbessern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Descripción general y función.
Allgemeine Beschreibung und Funktionsweise,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos dar una función.
Wir könnten eine Riesenschau aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Afecta a su función.
Wenn die Funktionsfähigkeit beeinträchtigt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi función primaria.
Protokoll ist meine Hauptfunktion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es la función.
Heute Abend ist Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ultima función esta noche.
Meine Dernière ist heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Es una función privada.
Es ist eine Privatfeier.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi función.
Das ist nicht mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Participas en la función.
Du legalisierst diese Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Ultima función esta noche.
Meine Dernière ist heut Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Función de sus cookies
Cookies sind nicht schädlich für Ihren Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Función de pago (excepto función de dinero electrónico): función de débito, función de débito diferido y/o función de crédito.
Zahlfunktion (ohne E-Geldfunktion): Debitfunktion, und/oder „verzögerte“ Debitfunktion und/oder Kreditfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPUESTOS CON FUNCIÓN CETONA O CON FUNCIÓN QUINONA
VERBINDUNGEN MIT KETON- ODER CHINONFUNKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.62: Compuestos de función cetona y de función quinona
CPA 20.14.62: Ketone und Chinone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de función cetona y de función quinona
Ketone und Chinone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No desempeño ninguna otra función.
Ich halte kein anderes Wahlamt.
   Korpustyp: EU DCEP
La función acaba de comenzar.
Es hat gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de la función.
Jetzt ist dein Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Acabo de oír esa función.
- Ich hörte eben die Band.
   Korpustyp: Untertitel
desempeñe una función preponderante y
in diesen Kollegien eine Führungsrolle wahrnehmen und
   Korpustyp: EU DCEP
- Vigilancia de la función renal.
- Überwachung der Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- función de glándula tiroides reducida.
- Verminderung der Schilddrüsenfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Función renal y hepática alterada:
Eingeschränkte Nieren- und Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con función renal normal:
Patienten mit normaler Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
desempeñe una función preponderante y
eine tragende Bedeutung übernehmen und
   Korpustyp: EU DCEP
No ejercerá ninguna función legislativa .
Er wird nicht gesetzgeberisch tätig .
   Korpustyp: Allgemein
Estamos simplemente desempeñando nuestra función.
Wir tun einfach nur unsere Pflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Actuamos en función de éstas?
Handeln wir in Einklang mit diesen Prioritäten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva función del Grossmarkthalle
Eine neue Nutzung der Großmarkthalle
   Korpustyp: Allgemein
«tarjetas con función de efectivo»;
„Karten zur Bargeldabhebung“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas con función de crédito
Kreditkarten (mit Kreditfunktion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función y modo de control
Zweckbestimmung und Art der Bekämpfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
asuma la función de coordinador,
als Koordinator tätig wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos vemos en la función.
Kannst auch deine Lieblingsschnecke mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
mantenimiento que permite la función
Wartung ohne Einfluss auf den Funktionsablauf
   Korpustyp: EU IATE
Si afecta a su función.
Wenn die Funktionsfähigkeit beeinträchtigt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
camión tanque de doble función
Tankwagen für drucklose Betankung und Druckbetankung
   Korpustyp: EU IATE
Dejemos que empiece la función.
Auf das unsere gute Arbeit beginnen möge.
   Korpustyp: Untertitel
Has visto la función antes.
Sie haben den Trick bereits gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la función debe seguir.
Hier ist der Produzent, Dalton Freed.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos una función pequeña.
Wirhaben auch eine Darbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una función de gala.
Es ist eine Galavorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ésta no es una función.
- Das ist keine Peepshow hier!
   Korpustyp: Untertitel
La función va a empezar.
Der Spaß fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
No ejercerá función legislativa alguna.
Er wird nicht gesetzgeberisch tätig.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No ejerce ninguna función legislativa. ES
Er wird nicht gesetzgeberisch tätig. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Función de reconocimiento de caras ES
Nachdem der Auslöser gedrückt wird… ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
función de fotografía dinámica avanzada ES
30 Sek. pro Foto) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Función de reconocimiento de caras ES
Schade, wenn die Gesichter… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La función cerebral disminuye rápidamente.
Ihre Gehirnfunktion nimmt rapide ab.
   Korpustyp: Untertitel
Búsquenme después de la función.
Wir treffen uns danach.
   Korpustyp: Untertitel
No desempeñará función ejecutiva alguna. ES
Sie wird jedoch keine Exekutivaufgaben wahrnehmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para aparatos con función Pirólisis
Passt dieser Artikel zu Ihrem Gerät?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
función de cocción y refrigeración.
Mischer-Wölfe sind mit einer Koch- und Kühlfunktion erhältlich.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
PrinTao® Función de impresión profesional
PrinTao® Die professionelle Druckfunktion
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Función Hinchado” ES
Mehr über „Aufblasfunktion“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Función Extracción” ES
Mehr über „Absaugfunktion“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
no dispone de función multifilar) ES
Nicht für Messtaster mit Mehrkanaltechnik) ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda, función táctil y mouse
Suche, Toucheingabe und Maus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En función de pruebas internas;
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En función de testeo interno;
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
función hash de firma digital
Hashfunktion für die digitale Signatur
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Definiremos la función principal, primero:
Wir definieren zuerst die Hauptfunktion:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la función Pulse?
Wie funktioniert der „Pulse“?
Sachgebiete: sport ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
Mínimo 5 teclas de función
Mindestens 5 Funktionstasten (mit Rückmeldung)
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
función de reactivación, o función de reactivación y solo indicación de función de reactivación habilitada, o
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
función de reactivación, o función de reactivación y solo una indicación de función de reactivación habilitada, o
die Reaktivierungsfunktion oder die Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
función de reactivación, o función de reactivación y solo indicación de función de reactivación habilitada, y/o
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
función de reactivación, o función de reactivación y solo una indicación de función de reactivación habilitada, o
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función, por ejemplo fungicida, rodenticida, insecticida, bactericida
Zweckbestimmung des Wirkstoffs, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid
   Korpustyp: EU DCEP
Este dispositivo no tiene función alguna.
Dieses Gerät ist völlig nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Doctores, su función respiratoria está cayendo.
Doktor, er verliert seine Atmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto una función de cine.
Ich war noch nie in einer Flimmeraufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Cada función tenía un público cautivo.
Das Publikum war gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos llegar tarde a la función.
Wir sollten los, wir kommen zu spät zur Spendenaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- En función de cómo hago las uñas.
Kommt ganz drauf an, wie gut du die Nägel machst.
   Korpustyp: Untertitel
Estas luces harán la función del sol.
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Director tiene una función reguladora clave.
Dem Direktor kommt bei der Regulierung eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de la Función Pública Europea
Abkommen mit der Schweiz zur Besteuerung von Zinserträgen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desempeñará una función de coordinación.
Die Kommission sollte die Koordinierung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Identificación electrónica de ovinos: función
Betrifft: Kennzeichnung von Schafen — Zweckmäßigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene disminuida la función del riñón.
- wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene disminuida la función del hígado.
- wenn Ihre Leberfunktion eingeschränkt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Función hepática anormal, SGOT y SGPT aumentadas
Leberfunktionsstörung, Erhöhung von SGOT und SGPT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastorno de la función hepática o renal:
Eingeschränkte Leber- oder Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si su función renal está muy reducida.
- wenn Ihre Nierenfunktion stark eingeschränkt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Anomalías en las pruebas de función hepática
- von der Norm abweichende Leberfunktionswerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anomalías en las pruebas de función hepática
von der Norm abweichende Leberfunktionstests
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- anomalías en las pruebas de función hepática
- Patienten, die im Test von der Norm abweichende Leberfunktionswerte haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con deterioro de la función hepática
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confirmar mediante otra prueba de función hepática.
Bestätigung durch eine weitere Leberuntersuchung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Función tiroidea adecuadamente controlada (TSH y T4).
- ausreichend kontrollierte Schilddrüsenfunktion (TSH und T4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración de la función renal:
2 Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración de la función hepática:
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con la función renal alterada
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Índice de la función fuera de límites.
Der Funktionsindex ist übergelaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre el diálogo de dibujar nueva función.
Öffnet den Dialog für eine neue Funktionszeichnung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
3 Monitorización de la función hepática:
3 Kontrolle der Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA