linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
führen llevar 7.445
guiar 729 dirigir 612 liderar 137 manejar 45 encabezar 30 ganar 18 arrastrar 11 . .
[NOMEN]
Führen . .

Verwendungsbeispiele

führen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ICH bin Michael Jackson und werde nun ein Leben in völliger Abgeschiedenheit auf einem Weinschlösschen führen. DE
Michael Jackson soy y ahora llevará una vida en completo aislamiento en un castillo de vinos. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen wie diese haben praktisch zu einer politischen Isolation des Landes vom Westen geführt.
Acciones como ésta han llevado a Bielorrusia a su virtual aislamiento político de Occidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Heurtebise führt Orpheus wo er ihn nicht führen sollte.
Heurtebise conduce a Orfeo a donde no debería llevarle.
   Korpustyp: Untertitel
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
DiRT 2 incluirá una serie de pruebas todoterreno contemporáneas que llevarán a los jugadores a los entornos reales más diversos y desafiantes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jackie Boy führt uns direkt nach Old Town.
Jackie-Boy nos está llevando directo a Pueblo Viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung im venezianischen Stil, kleines Wohnzimmer mit Holztreppe, die hinauf zur Empore führt, wo das Doppelbett steht.
Mobiliario de estilo veneciano, salita y escalera de madera que lleva a la cama de matrimonio en el altillo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Türkei führt diese Angriffe im Rahmen ihres Kampfes gegen die PKK.
Turquía lleva a cabo estos ataques en su lucha contra el PKK.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Winkelmann leidet an einer Form von Epilepsi…die zu geistigen Störungen führen kann.
La Sra. Winkelmann sufre una clase de epilepsia que puede llevar a ciertos trastornos mentales.
   Korpustyp: Untertitel
Henry führt ein beneidenswertes Leben: Er wohnt auf Hawaii und umgibt sich mit verschiedenen Frauen, die nichts gegen einen leidenschaftlichen Urlaubsflirt einzuwenden haben.
Henry lleva una vida envidiable en una paradisíaca isla de Hawai en la que sus citas con mujeres interesadas en romances isleños se suceden vertiginosamente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschwerde führen . .
Protokoll führen levantar acta 3
Buch führen llevar la contabilidad 36 contabilizar 1
Krieg führen .
mit sich führen llevar 57
Aufschreibungen führen . .
Führen durch Kursanweisungen .
ein Flugzeug führen .
einen Katalog führen .
Führen des Fischereifahrzeugs .
einen Prozeß führen .
Inhalation...kann zu...führen .
ein Konto führen llevar una cuenta 23
einen Krieg führen librar una guerra 50
in die Irre führen .
einen Guerillakrieg führen .
ordnungsgemäß Buch führen .
Führen der Triebfahrzeuge .
führen Sie kurzen Anflug durch .
kann zu genetischen Schäden führen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit führen

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für den Endverbraucher führen.
entre algunos usuarios finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar führen wir Bücher.
Claro que tenemos registros.
   Korpustyp: Untertitel
, die seine Flagge führen
que naveguen bajo su pabellón
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Krieg führen.
Nos vamos a guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollten Ferngespräche führen.
Todo el mundo quería conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen diesen Menschenrechtsdialog.
Mantenemos este diálogo sobre los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechblasen führen zu nichts.
Señorías, las bellas palabras ya no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen des Fahrzeugs/Fahrsituation,
la tarea/circunstancias de la conducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbote führen zur Kriminalität.
La prohibición produce delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle technischen Aufzeichnungen führen,
gestionar todos los registros técnicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die führen kein Buch.
Tomelos de la cofradía de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie auch Damenmode?
Vendes ropa de mujer aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch führen.
Te guiaré hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die führen nirgendwohin, verdammt!
No lleva a ningún lado, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser einziger führen.
Y nuestra única pista.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führen diese Geleise?
¿A donde va esta via?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gleiches Kommando führen.
Dos generales de igual poder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Krieg führen.
Nuestra única opción es la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Wege führen zusammen.
Sus caminos se unirán.
   Korpustyp: Untertitel
zu keiner Gefahrensituation führen.
no produzcan situaciones de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir führen nicht Buch.
No llevamos registro de quién lleva qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen kein Buch.
No llevo las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen die Pferde.
Haremos que los caballos caminen.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu ihm führen.
Me guiará hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen, Blutungen führen kann;
desvanecimiento, infecciones o hemorragias)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie kostenlose Ferngespräche.
Realiza llamadas de larga distancia gratuitas
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mich zu ihm führen.
Me guiará a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ortsgespräche führen Sie kostenfrei. ES
Las llamadas locales son gratuitas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
führen Konsultationen mit den Netznutzern,
consultarán con los usuarios de la red
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird zu nichts führen.
Esto no va a desaparcer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schienen führen zum Parlament.
Estas vías se dirigen al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie die Bestrafung aus.
Puede ejecutar la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu wird das alles führen?
¿En qué terminará todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst uns führen.
Pero tú nos liderarás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir führen den Klavierladen.
No, llevamos la tienda de pianos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen die Verlegung durch.
Ellos están dirigiendo el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 52 Führen der Berufsbezeichnung
Artículo 52 Uso del título profesional
   Korpustyp: EU DCEP
kann zu Durchblutungsstörungen führen und
puede reducir el flujo sanguíneo y
   Korpustyp: EU DCEP
unerwünschten Hautreizung oder – rötung führen.
irritación o enrojecimiento no deseado sobre la piel sana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Myocet kann zu Schwindel führen.
Se ha notificado que Myocet produce mareos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte zu Blutungen führen.
Esto puede ocasionar hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
Los Vicepresidentes, por orden jerárquico, presidirán
   Korpustyp: EU DCEP
El Libre muss uns führen.
Necesitamos que El Libre nos guíe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen Krieg in Vietnam.
Estamos en guerra en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zu nichts führen.
Esto va a quedar en agua de borrajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann zu Verwirrung führen.
Eso puede crear confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen Sie generell Mehrheitsentscheidungen ein.
Generalicen el voto por mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen keine Untersuchung durch.
Y no lo está investigando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte zu Mißbrauch führen.
Es evidente que esas prácticas podrían ser causa de abuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen bestimmte Beschränkungen ein.
Vamos a incluir algunas limitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zu weit führen.
Eso iría demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen und Führen von Verzeichnissen.
los archivos y registros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führen des Luftfahrzeugs nach Sichtmerkmalen;
control de la aeronave mediante referencia visual externa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Männer führen die Gruppen.
Los hombres dirigirán los equipos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir das Gespräch fort.
Sigamos con nuestra conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten diese Schlacht führen.
Tendrían que luchar en esta batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Führen eines Kraftfahrzeugs unter Alkoholeinfluss
conducción bajo los efectos del alcohol
   Korpustyp: EU IATE
Inhalatio…ann zu Lungenödem führen
la inhalación d…uede originar edema pulmonar
   Korpustyp: EU IATE
Inhalatio…ann zu Asthma führen
la inhalación d…uede originar reacciones asmáticas
   Korpustyp: EU IATE
den Vorsitz des Haushaltsausschusses führen
ocupar la presidencia del Comité Presupuestario
   Korpustyp: EU IATE
lm Moment führen die Ferraris.
En estos momentos, los Ferrari van a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmlochwaffen führen auch keinen Krieg.
El arma de agujeros ni siquiera gana la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Rechten führen.
Guía siempre con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Führen direkt in die Wasserversorgung.
Van directas al suministro de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen ihr eigenes Leben.
Tiene su propia vida.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem führen wir dieses Gespräch.
Pero aquí estamos, teniendo esta conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führen all diese Leitungen?
¿Adónde van todos los tubos?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie führen oder folgen?
¿Quieres mandar o quieres obedecer?
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie meine Technologie bitte
Por favor controle mi tecnología
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen die Pferde hinüber.
Pasaremos con los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs führen und Mädchen geifern.
Los chicos mandando y las chicas babeando.
   Korpustyp: Untertitel
Die führen nur nach oben.
Solo van hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen Krieg mit Rom.
Están en guerra con Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen die Hand Gottes?
¡Que son la mano de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen führen wir Krieg?
¿Con quién estamos en guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen führen wir den Kampf.
Entretanto, la batalla es nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen hier entlang.
Las huellas van hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zu etwas führen.
Eso puede que lleve a algo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Offiziere führen das Kommando.
Lo harán mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahnschienen führen genau dahin.
Allí están las vías.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie Seine Exzellenz herein.
Haz pasar a Su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht wird Sie führen.
Por favor sigue la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten führen Kontrollen durch .
Los Estados miembros efectuarán controles .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einschränkungen führen unter anderem: —
Estas cortapisas se refieren, en particular, a: —
   Korpustyp: EU DCEP
Winter, Sie führen den Rest.
Winter, tu lidera al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pitt wird Euch führen.
El Sr. Pitt les mostrará el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie jetzt das Lokal?
¿Ahora lleva usted el negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und England führen Krieg?
¿Francia e Inglaterra en guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Vertuschungsversuche führen meistens ins Verderben.
Los intentos de encubrir plomo principalmente a la destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen nur Befehle aus.
- Su trabajo es cumplir mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Namen führen.
Yo guiaré su brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Offiziere führen das Kommando.
Mis oficiales los dirigirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen "Peter Pan" auf.
Están haciendo Peter Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Dich hierher führen.
Me ordenó guiarte a esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wege führen hier raus.
Hay dos vías para salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Szene führen wi…
Presentamos en esta escen…
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen mich nach Hause?
Volver a mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll diese Beziehung führen?
Sin bromas, a dónde va esa relación?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Dich hierher führen.
Me dijo que te dirija hacia esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen dort lang.
Las huellas se dirigen en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel