linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

glücklich feliz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Gewalt wird zumeist in den eigenen vier Wänden, in der eigenen Wohnung der glücklichen Familie ausgeübt.
Gran parte de los actos de violencia se perpetran dentro de los muros de la familia feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Ich störe das glückliche Paar nur ungern.
Perdón, ¿estoy interrumpiendo a la pareja feliz?
   Korpustyp: Untertitel
süß Barbie Sie fühlen sich von Barbie Dressing ein geeignetes Outfit glücklich und genießen.
Barbie Mona barbie hacer sentir feliz por vestir un traje adecuado, y disfrutar.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, und wünsche allen Gläubigen ein glückliches Weihnachtsfest und allen Nichtgläubigen eine glückliche Wintersonnenwende.
Termino, señor Presidente, deseando a los creyentes feliz Navidad y a los no creyentes un feliz solsticio de invierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sawyer, zum ersten mal in meinem Leben bin ich wirklich glücklich.
Sawyer, por primera vez en mi vida soy feliz de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Getriebe bis Santa Dress Up machen christmas santa glücklich durch Dressing das passende Outfit und genießen.
prepararse de santa vestir hacer sentir feliz navidad santa vistiendo un traje adecuado, y disfrutar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prag war die glücklichste Revolution des Jahres 1989, ein Überschwang positiver Gefühle.
Praga fue la revolución más feliz de 1989, un delirio de buenos sentimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, was glaubst du, würde Vincenzo glücklich machen?
Harry, ¿qué crees que haría feliz a Vincenzo?
   Korpustyp: Untertitel
Christian Dior erklärte stolz, dass es sein Wunsch sei, Frauen augenblicklich schöner und langanhaltend glücklicher zu machen.
Christian Dior lo afirmaba : su deseo era volver a las mujeres más guapas inmediatamente y más felices duraderamente.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit glücklich

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fühlte mich glücklich.
Me sentía muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich verheiratet.
Soy un hombre casado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Glückliche?
¿Y quien es la suertuda?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache er ist glücklich.
Lo importante es que sea felíz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich.
Estoy encantada con el resultado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin wunschlos glücklich.
Y yo tengo fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Noch viele glückliche Jahre.
Y por muchos años más.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll glücklich sein.
Quiero que sea teliz.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich glücklich.
Claro que me alegro.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Ich bin glücklich.
No cuento nada, estoy radiante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort glücklich!
Pensaban que era buena.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bist du glücklich.
Claro que lo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch glücklich.
Yo también lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte glücklich sein.
Normalmente eso me alegraría.
   Korpustyp: Untertitel
Leb und sei glücklich.
Vive y que prosperes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich.
No sabén lo que es esto para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinner waren glücklich.
El equipo ganador era el que festejaba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen ist glücklich.
El estómago me hace tilín.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe lang und glücklich.
Larga vida y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Glückliches Paar mit Brillen ES
¿Por qué no encuentro pareja? ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
"Beim Tanzen glücklich war
"Empezó a bailar conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Was essen glückliche Schmetterlingslarven?
¿Qué come la larva lucki lepidoptera?
   Korpustyp: Untertitel
Was essen glückliche Schmetterlingslarven?
¿Que comen las larvas Lucky lepidoptera?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Musik macht euch glücklich. Meine Musik macht euch glücklich.
Música para hacerte sonreí…...así que no toquen ese-
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin der Glückliche.
No, la buena fortuna es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Karen wird so glücklich sein.
Karen se pondrá contentísima.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht gerade glücklich.
- Digamos que no están emocionados.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren sehr glücklich.
Su nombre era Timothy y el de ella Laura.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Tochter glücklich zu machen.
- Ayuda para salvar a tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das glücklich machen?
No me asusta hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Hochzeitspaar glücklich werden.
El sol resplandece como la novia.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin glücklich hier.
Estoy a gusto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb bin ich nicht glücklich?
¿Por qué no estoy satisfecha?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsmethode war glücklich gewählt.
El método de trabajo ha sido provechoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgermeister war nicht glücklich.
Al alcalde no le hizo gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war er nicht glücklich?
¿Por qué no era féliz?
   Korpustyp: Untertitel
Mache einen alten Mann glücklich.
Dale gusto a un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Musik macht euch glücklich.
Tocando música para hacerte sonreí…
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ich sehr glücklich.
Me alegraría el día.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht mich nicht glücklich.
- Pues no me hace ninguna gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich. Wirklich.
Me alegro tanto, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine glückliche Entscheidung.
No fue una bonita decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Andreson ist jetzt der Glückliche.
Ahora lo es de Ole Andersen, eso oí.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint hierüber sehr glücklich.
Él parece alegrarse mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sollte so glücklich sein.
Dios debe ser muy afortunad…
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich mit deinem neuen Spielzeug?
¿Presumes de ese juguete nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand ist nicht glücklich.
La junta directiva está molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dukat war darüber nicht glücklich.
A Dukat no le gustó el incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…...ein wenig glücklich sei…
Pero un poco de imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist der Glückliche?
¿Y quién era el novio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Nationalhel…Glücklich?
Eres un héroe nacional, Júnior.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glückliches Gesicht, aber unterschiedlich.
un rostro de felicida…pero diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty kann sich glücklich schätzen.
Pienso que Kitty está bendecida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind glücklich, verdammt.
La gente está de puta madre aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich willjetzt glücklich sein, anders.
Quiero serfeliz ahora, a mi manera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein glückliches Mädchen.
Eres una chica suertuda.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den alten Slattery glücklich.
Dale una alegría al viejo Slattery.
   Korpustyp: Untertitel
Auf viele weitere, glückliche Rückkünfte.
Que cumpla muchos más.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht gerade glücklich.
Digamos que no les ha entusiasmado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glückliche Wahl, Sie gestatten.
Una buena elección, si me permite decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie glücklich macht.
- Lo que le haga sentir cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist er glücklich gestorben.
El por lo menos murió teniendo sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute der Glückliche.
La meta es volar, no aterrizar.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin glücklich, Weil ich verliebt in.
Te lo dije, estoy enamorada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht glücklich darüber.
A mí tampoco me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich und zufrieden, Tiff.
Esto es lo que soy, Tiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Älteren, wer ist der Glückliche?
A ver los mayores, ¿quién los representará?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin glücklich, zu tun.
Me alegro de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große, glückliche Familie macht Urlaub.
Una gran familia de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt sind wir nicht gerade glücklich.
Para ser honestos, no estamos emocionados.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ein jeder in seinem Elend glücklich.
Todo el mundo ama a su propia miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man kann sich glücklich schätze…
Creo que todos agradecerán qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen sehen doch ganz glücklich aus!
No sé, estos chicos parecen divertidísimos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht glücklich darüber.
Tú tampoco pareces dar saltos de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Frau nicht glücklich machen.
No podía tener relaciones con mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen beide, dass sie glücklich wird.
¿Y los dos queremos que Karen sea felíz, no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, du bist glücklich.
Te pasa algo, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich froh und glücklich zugleich
Me da calor y paz interior
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ex-Frau ist wieder glücklich verheiratet.
Mi ex esposa se volvió a casar.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Geschenke für ein glückliches Zuhause!
Qué lindos regalos. Yiene para lafelicidad de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat war darüber nicht eben glücklich.
Al Consejo no le gustaba la idea realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr glücklich über diese Lösung.
Me felicito por esta solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber können wir nicht besonders glücklich sein.
En realidad, no es una cosa para alegrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich, daß dieser Bedarf wächst.
Me alegra enormemente de que esta necesidad crezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du wirst hier glücklich sein, Christina.
- Sé que serás muy felíz aquí, Christina.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich hab eine glückliche Beziehung.
- Pero tengo una buena relación.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich glücklich. Tief durchatmen.
Hazlo por mí, respira hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer dich glücklich macht, Amigo.
Lo que tú digas, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kampf war Raul glücklich.
Después de la pelea, bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich für dich.
Me alegro mucho por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich glücklich für dich.
Me alegro mucho por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden sicher glücklich sein, Sie wiederzusehen.
Habrá gente que se alegrará de verte.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Ahnung, ich bin glücklich in Berlin.
No lo sé. Me alegro de volver a Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann macht es mich auch glücklich.
- Entonces yo también lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Sie wären glücklich darüber.
Yo pensaba que te alegrarías de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind glücklich, Sie hier zu sehen.
Nos alegra verle aquí, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos wurde nicht glücklich mit den Fotos.
A Carlos no le gustaron las fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber mit Ginkaku glücklich sein.
Disfruta de la vida con Ginkaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mit Ginkaku glücklich sein.
Se llevará bien con Ginkaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr schön, schauen Sie glücklich.
Esto es muy bonito, demuestre que le gusta.
   Korpustyp: Untertitel