linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
loco Verrückter 79 Irrer 38 Wahnsinniger 12 . . .
[ADJ/ADV]
loco verrückt 1.124
wahnsinnig 167 irre 69 geisteskrank 13 toll 4 . .
[Weiteres]
loco loco 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

loco verrücktes 13 für verrückt 16 Verrücktes 17 Wahnsinnigen 21 Verrückte 30 Narr 70 Irren 33 Verrückten 47 verrückte 83 verrückten 97 Spinner 32 Alter 3

Verwendungsbeispiele

loco verrückt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polly es perseguido por unos científicos locos que quieren experimentar con el. ES
Polly wird von verrückten Wissenschaftlern, die sich mit experimentieren möchten gejagt. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Bienvenidos al loco mundo de la democracia parlametaria israelí.
Willkommen in der verrückten Welt der israelischen parlamentarischen Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthe…...vivimos en un mundo loco y confuso.
Matthe…wir leben in einer verrückten, verwirrenden Welt.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown está lleno de bares locos, cool partido casas, parques y bosques. ES
BoneTown ist voll von verrückten Bars, coole Partei Häuser, Parks und Wäldern. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¿Estamos todos locos? o ¿puede alguien más atender a razones?
Sind wir alle verrückt? Oder kann jemand anderes darin einen Sinn erkennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barney y Robin dejaron de tener aventuras locas.
Barney und Robin erlebten keine verrückten Abenteuer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper Mundial posee el dispositivo con hordas de personajes locos y malvados.
Halloween Live Wallpaper World besitzt Ihr Gerät mit Horden von verrückten und bösen Charakteren.
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
Porque disponemos de un sistema que los vuelve locos.
Weil wir ein System haben, das sie völlig verrückt macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed, habla con tu amigo, se ha vuelto loco.
Ed, rede mit deinem Jungen, er ist verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodillo loco . . . .
algarrobo loco .
estar loco spinnen 22
volverse loco wahnsinnig werden 1 verrückt werden 1
tiralíneas loco .
piñón loco . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loco

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puño Loco se volvió loco.
Mad Fist sitzt in der Klapse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un loco matemático. un loco divino.
Aber wie bei jedem Wahnsinn kommt auch hier eine Systematik dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Está loco por ella.
Sie sind von ihr besessen.
   Korpustyp: Untertitel
PensŽ que estaba loco.
Er verlor fast den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un loco prófugo.
Das ist nur ein entflohener lrrer.
   Korpustyp: Untertitel
Está loco por ella.
Sie kommt unter seine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es de locos.
Das ist ja der helle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Me llaman Hipopótamo Loco.
Man nennt mich Crazy Hippo.
   Korpustyp: Untertitel
Me está volviendo loco.
Das macht mich rasend.
   Korpustyp: Untertitel
No me llames loco.
Bei mir ist keine Schraube locker.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis los dos locos.
Ihr beide spinnt wohl total.
   Korpustyp: Untertitel
Nicard está completamente loco.
Nicart hat Schwachsinn erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo loco.
Er ist ein Joker.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si está loco.
Der ist doch durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
No me volví loco.
Ich drehe nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Debe de estar loco.
Da muss jemand verruckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debes de estar loco.
Du musst verruckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que estamos locos?
Sind wir denn von Sinnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos locos, Señorías?
Ihr Herren, leben wir im Tollhaus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo está loco.
Dieser Kerl ist durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo está loco.
Dieser Kerl ist beknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fue un loco.
Er war schon immer ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría gritando como loco.
Ich würde schreien vor Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está como loco.
Jetzt dreht er durch.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no estoy loco.
Also bin ich nicht übergeschnappt!
   Korpustyp: Untertitel
No soy un loco.
Ich bin kein Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice el loco.
Ich spielte den Irrsinnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby se volvió loco.
Bobby ist völlig durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo está loco.
Der Kerl ist abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy loco.
Ich bin doch nicht verrück…
   Korpustyp: Untertitel
Se está volviendo loco.
Er ist kurz vorm durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me volvia loco..
Sie hatte mir den Kopf verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo está loco.
Der Typ ist doch krank.
   Korpustyp: Untertitel
Tony debe estar loco.
Tony muss den Verstand verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sí estoy loco.
Vielleicht bin ich's sogar.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy totalmente loco.
Ich bin doch nicht blöd!
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo está loco.
Er ist krank, dieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Me estaba volviendo loco.
Ich drehte langsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese piloto está loco.
Er ist ein durchgeknallter Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy volviendo loco.
Machen Sie doch die Motornummer unkenntlich.
   Korpustyp: Untertitel
Te buscamos como locos.
Wir haben dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy loco.
Ich bin nicht durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Está loco de celos.
Er ist rasend eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los apaches están locos.
Die Apachen sind wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba loco por asimilarse.
Er wollte sich um jeden Preis assimilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos locos histéricos.
Die sind total durchgeknallt in dem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Creerás que estoy loco.
Du denkst ich spinne.
   Korpustyp: Untertitel
Como si estuvieras loco.
Als wärst du geistesgestört.
   Korpustyp: Untertitel
Estás loco, Pablo!
Paulus, du rasest!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te has vuelto loco.
Du hast den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Me están volviendo loco.
Ich dreh noch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Sombrero Loco.
Ich bin die Herz-Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un loco!
Der muss ja völlig bescheuert sein!
   Korpustyp: Untertitel
Me estás volviendo loco.
Du regst mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no estoy loco.
Noch bin ich nicht senil.
   Korpustyp: Untertitel
Me está volviendo loco.
Ich bin ganz wild danach.
   Korpustyp: Untertitel
Está loco de alegría.
Er ist ganz außer sich vor Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de algo loco.
Ich will dich zu etwas Irrem überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico está loco.
Mit dem Jungen stimmt einfach was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy volviendo loco.
Ich drehe hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Goines es un loco!
Der ist so ein Weltuntergangsspinner.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que estoy loco.
Er sagt, dass ich ein Idiot bin.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviera loco o drogado.
Gleichgültig oder als stünde er unter Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los locos del volante.
Ein Ort des kulturellen Ausdrucks.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tuve un día loco.
Ich hab'n Wahnsinnstag hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
El día estuvo loco.
Es war der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no loco así.
Aber nichts so Hirnverbranntes.
   Korpustyp: Untertitel
Este muchacho está loco.
Der Junge hat den Kopf verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros sois los locos.
Ihr seid die, die spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como dinero loco.
Er ist so etwas wie ein Notgroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber estado loco.
Ich muss total von Sinnen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con los otros locos.
Mit den anderen Kloppis.
   Korpustyp: Untertitel
Te buscamos como locos.
Wir haben dich uberall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa me vuelve loco.
Mann, die macht mich wild!
   Korpustyp: Untertitel
Los locos del volante.
Die Welt des Rauchens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella lo volverá loco.
Die treibt ihm das schon wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hermano está loco.
Der Bruder spinnt doch total.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estoy loco.
Aber ich bin nicht berrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas loco.
Sei nicht wütend auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy loco por ti.
Ich bin verrueckt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo está loco.
Das Wetter ist sehr anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Una apuesta de locos.
Die Wette eines Dummkopfs.
   Korpustyp: Untertitel
Está loco por él.
Er ist sein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Goines es un loco!
Er ist so ein Weltuntergangsspinner.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba loco por ella.
Ich war verruckt nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nos amenazan dos locos.
Wir werden von zwei Irrsinnigen bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Playa de los Locos
Erstellt bei der Reise Community
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estás tan loco como tu hermano, el loco Jim.
Du bist so scheißverrückt wie dein Brude…... Irrenhaus-Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas a volver loco, te vuelves loco solo.
Wenn du durchdrehst, dann ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chess está loco, y cuando está loco hace cosas estúpidas.
Chess ist sauer und wenn er sauer ist, macht er dummes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky se ha vuelto loco.
Ricky ist völlig durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estaba loco realmente.
Mein Wahnsinn ist nicht echt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Los avispones están como locos.
Diese Hornissen werden richtig wild.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ti me volvería loco.
Wenn ich dich nicht hätte, würde ich komplett durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
El biorastreador se volvió loco.
Captain, Bioscan hat gerade weit ausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese vagabundo loco continúa trayéndolo.
Die blöde Herumtreiberin wills wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuvimos ese práctico loco.
Unser Hafenpilot ist durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Me he estado volviendo loco.
Ich bin fast durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has vuelto completamente loco?
Hast du völlig den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que estaban locos!
Mann, ich hab dir gesagt, die sind bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel