linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. mögen querer a-algn/algo 35.760
mögen querer 30.749 gustar 17.301 poder 1.273 preferir 358 amar 35
[ADJ/ADV]
mögen querer 3 .

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. mögen querer a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich?
Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatterinnen beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a las dos ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evelyn hat ein tolles Zucchinibrot gemacht, falls jemand möchte.
Evelyn hace un pan de calabacín fantástico ¿alguien quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Windows unterstützt Sie, egal wie Sie Ihre Dateien speichern möchten.
Windows te resultará práctico independientemente de cómo quieras guardar tus archivos.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero tratar muy brevemente de dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica möchte, dass eine Jury Jessica für schuldig befindet.
Monica quiere ver a un jurado declarando a Jessica culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus wendet sich insbesondere den Kindern zu, weil er möchte, daß die Seinen sich in erster Linie um die Hilflosen kümmern. EUR
Jesús mostró una atención muy particular a los niños porque quiere, entre los suyos, una atención prioritaria hacia los más desheredados. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte nur zwei Dinge ansprechen.
Señor Presidente, sólo quiero referirme a dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Raffaele sagte das Suruwaha-Mädchen wollte seine Hand nicht schütteln, weil sie ihn töten möchte.
Paul Raffaele dijo que una niña suruwaha se negó a darle la mano porque quería matarlo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht mögen odiar 22 detestar 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mögen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leute mögen keine Veränderungen.
La gente precisa referencias.
   Korpustyp: Untertitel
die noch sein mögen.
…ue aún no han sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen das nicht.
Las mujeres lo notamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen es klassisch.
Lo nuestro es más clásico.
   Korpustyp: Untertitel
Einige mögen zwei Revolver.
Y algunos suelen llevar dos revólveres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen keine Möhren.
Usted prefiere sin zanahorias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen Linguinis Suppe.
Quieren algo del cocinero Lingüini.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen jetzt.
La gente me quiere ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Leute nicht.
La gente no responderá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen dich nicht.
No nos caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die mögen keine Offiziere.
Ellos no tienen compasión de los oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie mögen Vulkanier.
Pero sí los vulcanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen keine Hochzeiten?
¿No es una boda extravagante entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen mich.
La gente me aprecia.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen zivilisierte Männer.
Las chicas prefieren los tío cultos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen das.
La gente la adora.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie einen Schlummertrunk?
Me preguntaba si te apetecería una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie die nicht?
¿No te agradan los reporteros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich hassen.
Tal vez me odie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen das Schwert?
¿Usted está encariñado con la espada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Kinder mögen.
Deben gustarte los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie uns segnen.
Tal vez nos bendigan con buena fortun…
   Korpustyp: Untertitel
Was mögen sie betrachten?
¿Qué estarán viendo todos ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dich sehr mögen.
Tú muy especial para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lügne…mögen wir nicht.
Los mentiroso…no nos agradan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen sie sehr.
Ella nos agrada mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie es hell?
Qué grupo de colores es su preferido?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Mögen Sie die Natur?
¿Es un amante de la naturaleza?
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mögen Sie es bunt?
¿Lo prefieres de muchos colores?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meine Bekannten mögen einen oder sie mögen einen nicht.
La gente o te quiere o no te quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen diesen Ort so.
Nos encanta este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anwesenden mögen sich erheben.
Todos los presentes, De pie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie Witwer mit Kindern?
¿Soltero con una posible hija?
   Korpustyp: Untertitel
Da mögen Sie Recht haben.
Tal vez tenga razón, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Alten mögen unsere Ruhe.
- Los Oldknows se cuidan de si solos.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, was Sie mögen.
No sabia qué tenian para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Zigeunerfreunde mögen.
Te gustarán mis amigos gitanos.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie sehr mögen.
Y honestamente, te caería muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Andere mögen überhaupt keine Zielsetzungen.
Otros no son partidarios en absoluto de fijarse objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste mögen das überprüfen.
Los servicios deberían revisarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen die chirurgische Präzision.
Lo suyo es la precisión quirúrgica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie sicher mögen.
Seguramente me habrías caído bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schönheit mögen Madhubala
Y una belleza como Madhubala
   Korpustyp: Untertitel
Weil dich niemand mögen wird.
Porque nadie te querrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten mögen mein Haar.
La mayoría eligen mi pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin wird's nicht mögen.
La señora no lo tolerará.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter euch behüten.
Los dioses os guarden.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen Bier oder Wein.
Algunos prefieren la cerveza o el vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch zu mögen.
Parecíais conectar tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Engländer mögen die Gebräuche.
Las inglecitas insistimos en las formalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen die bösen Jungs.
Las chicas como chicos duros como él.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jungs mögen die Herausforderung.
Para algunos chicos seríais un desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden mich mögen.
Te acabaré gustando con el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mögen Sie Ihren Sherry?
¿Prefiere el jerez seco o dulce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen einen guten Kampf.
Disfrutan de una buena pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mögen Sie mich nicht?
¿Por qué no te gusto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie mögen ihn nicht.
Pero no se fía de él.
   Korpustyp: Untertitel
Krabben muss man einfach mögen.
Me fascina el cangrejo.
   Korpustyp: Untertitel
General und Paulie mögen einander.
General lo quiere mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Pferde mögen doch keine Sardinen.
- Los caballos no comen sardinas.
   Korpustyp: Untertitel
- David und ich mögen uns.
David y yo, nos gustamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, was Sie mögen.
No sabía qué beberían.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie mögen wir nicht.
Pero tú no nos caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen uns nicht mehr.
Ellos no nos quieren más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen besorgt sein.
El pueblo no debía incomodarse con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mögen Sie mich nicht?
¿Por qué no me aprecia?
   Korpustyp: Untertitel
Das mögen die Leute nicht.
La gente no quiere eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die mögen einander nicht mal.
Ellos ni siquiera se quieren entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät mögen dieselben auswendig lernen.
los cuales Vuestra Majestad debe estudiar íntegramente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir mögen uns nicht.
Pero si no nos soportamos.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mögen es zu kommunizieren.
La gente quiere comunicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien Sie zu mögen.
Parecía colada por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen dich wirklich, Franky.
Nos caes bien de verdad, Franky.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Kartoffelsuppe in Dosen?
¿Quieres una lata de sopa de pollo y fideos?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oder mögen Sie lieber Meeresprodukte?
¿Prefiere los productos del mar?
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie mögen sich vielleicht fragen:
Te debes estar preguntando:
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Für alle, die Ordnung mögen.
Para tenerlo todo bien organizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mögen eure Herzen gerecht sein.
Vuestros corazones deben ser rectos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Heiden mögen keine Schweine, diese Dummköpfe.
Los infieles no los crían, los desgraciados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich liegen könnte, mögen Sie Sie!
Si pudiera mentir como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Kerl will man einfach mögen.
Quiero creer en él. Habla suavemente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und ich, wir mögen uns nicht!
- Elaine y yo no nos entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass sie mich mögen.
Sólo quiero caerles bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Deine Träume in Erfüllung gehen
Tus sueños se harán realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nett, du würdest sie mögen.
Han sido muy amables, te gustarían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen Ihre Stiefmutter nicht, oder?
No se lleva bien con su madrastra, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mögen Steve und Sie sich nicht?
Ojalá Steve y tú os llevarais bien.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit ihr, wenn Sie mögen!
Háblele si quiere, siéntese con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass sie sich nicht mögen.
No se desagradan mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen wahrscheinlich den Kontinent übernehmen.
Probablemente te hagas con el control de todo el continente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn scheint Sie sehr zu mögen.
Porque mi hijo está muy interesado en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls Sie sie nicht mögen?
¿Y si no fuera así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen viel über ihn gelesen habe…
Tal vez haya leído todo sobre el Gat…
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen nicht sehr viele sein.
Tal vez no seamos una multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Ihren mit Senf oder ohne?
¿Lo quieres con o sin mostaza?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU? – mögen sich manche erstaunt fragen.
¿La UE?, tal vez se pregunte alguno sorprendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessierten mögen sich das einmal anschauen.
Los interesados deberían recordarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche mögen sich darüber freuen, wir nicht!
Algunos se alegrarán. Nosotros no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hier mögen dich sehr gern, George.
Todo el mundo te aprecia, George.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen vielleicht Opfer eines Scherzes sein.
Tal vez sean víctimas de una broma.
   Korpustyp: Untertitel