linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manifestación Demonstration 1.610
Kundgebung 190 Manifestation 174 Erscheinung 45 Anzeichen 32 Offenbarung 9 Epiphanie 1 . . . . .
[Weiteres]
manifestación Auftreten 7

Verwendungsbeispiele

manifestación Demonstration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En marzo de 2013 el edificio fue apedreado de nuevo durante unas manifestaciones;
Im März 2013 wurde das Gebäude während einer Demonstration erneut mit Steinen beworfen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gorbachov se negó a apoyar el uso de la fuerza para acallar las manifestaciones.
Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y hay planeadas más manifestaciones para los días venideros.
Und weitere Demonstrationen sind für die nächsten Tage angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional ha documentado casos similares en manifestaciones celebradas previamente en Ciudad de México.
Amnesty International hat bereits ähnliche Fälle bei früheren Demonstrationen in Mexiko-Stadt dokumentiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cientos de personas fueron retenidas tras las elecciones presidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerrar el embarcadero puede causar protestas y manifestaciones.
Das Schließen der Werft kann zu Protesten und Demonstrationen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Las grandes ciudades rusas siguen siendo regularmente escenario de manifestaciones y convocatorias con objetivos políticos. DE
Demonstrationen und Kundgebungen finden in den russischen Metropolen nach wie vor regelmäßig statt. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
La gente que participa en manifestaciones pacíficas sobre cuestiones económicas ha sido posteriormente citada por la policía e interrogada.
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UAW había prometid…...una manifestación masiva el último día de la fábrica.
Die Gewerkschaft versprach, dass am letzen Tag eine riesige Demonstration stattfinden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
USI-AIT organizó y tomó parte en manifestaciones en unas cuantas ciudades de Italia.
Die USI organisierte in einigen italienischen Städten selbst Demonstrationen, nahm aber auch an anderen Versammlungen teil.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manifestación orgánica .
manifestación comercial Handelsveranstaltung 1 .
manifestación audiovisual .
manifestación multitudinaria Massenkundgebung 1
manifestación deportiva .
manifestación cultural kulturelle Veranstaltung 1
manifestación externa del consentimiento . . .
manifestación mutua del consentimiento . .
causa de manifestación .
manifestación cultural europea .
derecho de manifestación .
manifestación de interés Interessenbekundung 4 .
manifestación de laboratorio aislada .
manifestación patológica macroscópica .
manifestación de LGBT .
manifestación macroscópica de la enfermedad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifestación

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manifestación de monjes en Birmania
Hochachtung vor der mutigen Haltung der birmanischen Mönche
   Korpustyp: EU DCEP
¿No están viendo la manifestación?
Sehen Sie sich nicht die Prozession an?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una manifestación ilegal.
Dies ist eine ungesetzliche Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de una manifestación en Bélgica
Betrifft: Demonstrationsverbot in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
La cápsula también es una manifestación.
Die Kapsel ist auch eine Einbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero leerle una manifestación de apoyo.
Ich werde jetzt etwas vorlesen, was ihren Bericht unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preguntado por motivos de manifestación sólo
Ich frage nur zum Zwecke der Beweisführung.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una colegiala en una manifestación
Wie ein Erstsemestler bei einem Protestmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una manifestación de fotografía ilustrada:
Das ist eine Aussage aufgeklärter Fotografie:
   Korpustyp: Untertitel
Manifestación repentina de una gran verdad.
Die plötzliche Erkenntnis einer großen Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sydney participó en una manifestación de protesta.
Sydney war eine Demonstrantin.
   Korpustyp: Untertitel
Una manifestación de la sociedad moderna.
Eine Aussage über die moderne Gesellschaft:
   Korpustyp: Untertitel
Manifestación internacional del espectáculo contemporáneo en vivo
Internationales Festival für zeitgenössische darstellende Kunst
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mayor manifestación dedicada al cortometraje
Das wichtigste Festival für den Kurzfilm
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas formas de manifestación van juntas.
Diese Erscheinungsformen gehören zusammen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Manifestación de prognatismo óseo común en las razas no europeas.
Knochenstruktur insgesamt die einer nicht-europaeischen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Limitación del derecho de manifestación en Italia
Betrifft: Einschränkung des Demonstrationsrechts in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado sábado tuvo lugar una manifestación masiva en Barcelona.
Am vergangenen Samstag fand in Barcelona eine Großdemonstration statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez, no tenía capacidad para impedir una manifestación.
nur noch 13,3 Millionen Menschen in den Westen.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos religiosos y cientos de policías intentaron impedir dicha manifestación.
Religiöse Gruppen und Hundertschaften der Polizei versuchten, die Durchführung des Festivals zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia policial contra una manifestación de mujeres en Turquía
Betrifft: Polizeigewalt gegen Frauendemonstration in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Sería una manifestación ridícula, caso de que la exteriorizara.
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación estuvo acompañada de violencia sin precedentes.
Der Zug wurde von bislang nicht da gewesener Gewalt begleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo que haya ninguna manifestación en contra.
Dies ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta manifestación continuará la lucha contra estas políticas antisociales.
Damit wird der Kampf gegen diese antisozialen Maßnahmen fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo tipo de manifestación de independencia se considera oposición política.
Jede Unabhängigkeitsbekundung wird als politische Opposition behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la manifestación de buen juicio y destreza aeronáutica,
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero también podría usarse para golpear cabezas? ¡No hubo manifestación!
Aber könnten die nicht auch dazu benutzt werden, um einem Menschen den Schädel einzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquel profesor y sus hombres organizan una manifestación.
Der Professor und seine Leute veranstalten Protestversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar otros fantasmas negro…y organizaré una manifestación.
Ich suche mir andere schwarze Geister und organisiere einen Protestmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí es donde hacemos la gran manifestación.
Und hier machen wir ein wichtiges Statement.
   Korpustyp: Untertitel
Criatura quemada en su casa durante una manifestación.
"Während einer Protestkundgebung in Brand gesteckt."
   Korpustyp: Untertitel
Un tercer comprador presentó una manifestación de interés más prudente.
Ein dritter Käufer bekundete sein Interesse mit größerer Zurückhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es esta acaso otra manifestación de civilizaciones que chocan?
Ist dies eine eigene Form von Clashing Civilizations?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La manifestación más antigua de la globalización fue ambiental.
Die älteste Form der Globalisierung ist umweltbezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Occidente no cedería simplemente ante una manifestación de buenas intenciones.
Der Westen würde nicht guten Absichten allein nachgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya te lo dije, no es para una manifestación.
Ich sagte bereits das die nicht für eine Demonstatrion sind.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos hormonales, manifestación carencial de hormonas en la menopausia / andropausia ES
Hormonstörungen, auch Hormonmangelerscheinungen in der Meno-/Andropause ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bandas marginales de ocurrencia esporádica, de manifestación poco evidente.
Marginale Parenchymbänder meist nur sporadisch und wenig ausgeprägt.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Líbano, una manifestación popular por «la caída del régimen»
Volkskundgebung im Libanon für den „Sturz des Regimes“
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manifestación de solidaridad al fin del juicio bosquimano - Survival International
Solidaritätsbekundung zum Ende des Buschmann Prozesses - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La manifestación pacífica, denominada “la manifestación de los lunes”, marchaba bajo el lema “Nosotros somos el pueblo” y luchaba por la democracia y la libertad. DE
Auf den friedlichen Montagsdemonstrationen forderten sie „Wir sind das Volk“ und kämpften für Demokratie und Freiheit. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Desde la manifestación de las cinco sabidurias (de Buda) y la manifestación de los cinco magníficos elementos, aparecen las inmesurables dakinis de sabiduria.
Die unermesslichen Weisheits-Dakinis erscheinen aus der Darstellung der fünf Weisheiten und der fünf großen Elemente. Jomo Yeshé Tsogyel ist die Weiheits-Königin der zahllosen Mandalas der Weisheits-Dakinis.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un compartimento en el que la última manifestación clínica tuvo lugar en un período de
Kompartimente, in denen der letzte bekannte klinische Krankheitsfall innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la manifestación de episodios de violencia en Italia
Betrifft: Zunahme der Gewalt in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Y tenemos que ser visibles en la plaza durante la manifestación.
Und wir müssen auf dem Demoplatz präsent sein. Kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero de alguna manera la manifestación de su desaprobación fue mantenerte aquí.
Ich weiß, aber irgendwie ihr Ablehnung manifestierte sich im Einklang Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinato estudiante saharaui en Rabat y represión de la manifestación de solidaridad
Betrifft: Ermordung eines saharauischen Studenten in Rabat und gewaltsame Unterdrückung der Solidaritätsbekundungen
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una manifestación comercial que sólo parece responder a los sentimientos nostálgicos más abyectos.
Dies ist eine kommerzielle Ausdrucksform. die lediglich auf die niedrigsten nostalgischen Gefühle zu spekulieren scheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda manifestación de apoyo podrá ser revocada durante el plazo establecido para la recogida de manifestaciones.
Jede Unterstützungsbekundung kann bis zum Ablauf der Frist für die Sammlung von Unterstützungsbekundungen widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado en primera lectura la manifestación Capital europea de la cultura 2007-2019.
2005 legte die EU-Kommission einen Vorschlag für die „Kulturhauptstadt Europas“ 2007 bis 2019 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los disturbios y protestas en algunos países en desarrollo son apenas la peor manifestación de esto.
Die schlimmsten Manifestationen dieser Entwicklung sind Unruhen und Proteste in manchen Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta última manifestación de la enfermedad no se han demostrado los beneficios de Myozyme.
Für die späte Verlaufsform dieser Krankheit wurde der Nutzen von Myozyme nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Violencia policial contra una manifestación de mujeres en Turquía y reacción de Erdogan
Betrifft: Polizeigewalt gegen Frauendemonstration in der Türkei, Reaktion von Herrn Erdogan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de cámaras para vigilar una manifestación por parte de la policía griega
Betrifft: Verwendung von Überwachungskameras durch die griechische Polizei
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno irlandés no ha investigado ninguna otra manifestación de toxicidad sistémica en esta población.
Weitere Erscheinungsformen systemischer Toxizität in der Bevölkerung hat die irische Regierung nicht untersuchen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Preguntó la delegación de la UE por la razón por la que se prohibió la manifestación?
Hat die Delegation der EU sich über den Grund des Demonstrationsverbots informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiere que cancele la manifestación y llegue a un acuerdo con la agencia.
Ich soll den Protestmarsch abblasen. Ich soll mich mit den Bossen einigen.
   Korpustyp: Untertitel
El, um, dijo algo sobre una manifestación de gordo…...en Little Caesars.
Er, äh, sagte irgendwas von Rennen für fette Kinder in der Pizzaria.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha hecho algún tipo de manifestación el Sr. Chirac sobre sus declaraciones?
Hat Herr Chirac in irgendeiner Weise zu seinen Äußerungen Stellung genommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claramente una manifestación del poder que tienen los hombres sobre las mujeres.
Es handelt sich im Klartext um eine Frage der Macht der Männer über die Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que se convoca una manifestación estudiantil, el Gobierno cierra la universidad.
Bei jeder Studentendemonstration ordnet die Regierung die Schließung der Universitäten und Hochschulen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manifestación de unidad de esta naturaleza es, en general, muy conmovedora.
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo advertir a los visitantes que nuestro Reglamento impide cualquier manifestación desde la tribuna.
Ich muß die Besucher darauf hinweisen, daß Äußerungen von der Tribüne aus gemäß unserer Geschäftsordnung untersagt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recalcó la importancia de la libertad de expresión y de manifestación pacífica.
Sie betonte die Bedeutung, die sie dem Recht auf freie Meinungsäußerung und friedlichen Protest beimisst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando arrestaron a cinco monjes superiores, 400 monjes organizaron una manifestación pacífica para su liberación.
Sie nahmen fünf ranghohe Geistliche fest. Daraufhin demonstrierten 400 Mönche friedlich für deren Freilassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie piense que la manifestación de opiniones presiona a la Comisión.
Es wäre völlig falsch anzunehmen, dass die Darlegung entsprechender Ansichten Druck auf die Kommission ausübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. una clara manifestación de la voluntad política de lograr la plena emancipación de la mujer.
4. eine klare politische Willensbekundung zur umfassenden Emanzipation der Frauen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación de la voluntad de independencia fue clara, amplia e inequívoca.
Die Willensbekundung für die Unabhängigkeit war klar, umfassend und unmißverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - (SK) Eslovaquia celebra hoy el 21º aniversario de la Manifestación de las Velas de Bratislava.
- (SK) Die Slowakei begeht heute den 21. Jahrestag der Kerzendemonstration von Bratislava.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ejemplos de la manifestación más clara y horrible del racismo y la xenofobia.
Darin manifestieren sich ganz unverhohlen und auf das Entsetzlichste Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la manifestación de interés y la obtención efectiva de una oferta hay muchos pasos intermedios.
Zwischen einer Ausschreibung und dem tatsächlichen Zuschlag für einen Auftrag liegen jedoch noch viele Schritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha habido una manifestación que ha hecho el Sr. Anastassopoulos que yo quisiera comentar.
Und es gab eine Stellungnahme von Herrn Anastassopoulos, die ich kommentieren möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos pensando que esta manifestación, este comentario de Romano Prodi no fue muy feliz.
Für uns bleibt dieser Ausspruch, diese Bemerkung von Romano Prodi etwas, was wir nicht zu den Glanzpunkten zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un aspecto absolutamente fundamental, no sólo de presentación, sino de manifestación de solidaridad.
Dies ist ein ganz grundsätzlicher Aspekt, nicht nur des Erscheinungsbilds wegen, sondern es ist auch eine Frage der Solidaritätsbekundung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto constituye la manifestación más importante de las prioridades de la Unión Europea.
Der Haushaltsplan spiegelt die Prioritäten der Europäischen Union am genauesten wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía disolvió brutalmente la manifestación, que se saldó con la detención de 70 personas.
Die Polizei ging brutal gegen die Demonstranten vor, von denen 70 verhaftet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de esta manifestación debe hacerse hincapié en la cooperación cultural transeuropea.
Hierbei sollte der Schwerpunkt auf der europaweiten kulturellen Zusammenarbeit liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1961 el FLN convocó a todos los algerianos a una manifestación en París.
lm Oktober 61 rief die FLN die Algerier zu einer Grossdemonstration nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
En 1961 el FLN convocó a todos los algerianos a una manifestación en París.
lm Oktober 61 rief die FLN die Algerier_BAR_zu einer Grossdemonstration nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy una manifestación de tu subconscient…...así que tú metiste eso en tu cabeza.
Aber ich bin nur die Stimme deines Gewissens, also eigentlich, hast du es selber in deinen Kopf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es más que un juego, es la vida, es una manifestación artistica.
Es geht um das Leben. Es ist Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
La manifestación ha reunido a 200 personas que gritaban consignas hostile…
Etwa 200 Menschen waren versammelt, um feindselige Parolen zu rufe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa manifestación en la corte fue lo mejor que tu gente pudo hacer?
Der Protest im Gerichtssaal war das Beste, was deine Leute tun konnten?
   Korpustyp: Untertitel
Hace 12 años fue arrestado por negarse a abandonar una manifestación no autorizada.
Er wurde vor 12 Jahren verhaftet, weil er sich weigerte, eine unerlaubter Massenversammlung zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un texto ingenuo-un encarg…pero la más grande manifestación de arte.
Ein naiver Text, eine Auftragsarbei…die gleichzeitig den höchsten Begriff der Kunst darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Así verán algo más que la Mona Lisa. Quizá una manifestación despierte su conciencia social.
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestación artística para acabar con la violencia contra la mujer 58'10'' - 04-02-2013 ES
Flashmob zur Verhinderung von Gewalt gegen Frauen 58'10'' - 04-02-2013 ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sábado 22 de febrero, una manifestación multitudinaria recorrió las calles de Donostia (San Sebastián).
Am Samstag, 22. Februar, fand in den Straßen von Donostia (San Sebastian) eine Massendemonstration statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la manifestación no es un asunto interno de Bruselas o Bélgica.
Dies betrifft keine rein interne Brüsseler oder belgische Angelegenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha puesto a disposición espacio para esa manifestación.
Das Europäische Parlament hat für das Museum Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados globales de la manifestación se evaluarán al final del año 2003.
Der Umsatz war beträchtlich und das Gesamtergebnis der Aktionswoche soll Ende 2003 beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Urgente denuncia contra la violenta represión policial de una manifestación de mujeres en Turquía
Betrifft: Dringende Verurteilung der brutalen polizeilichen Unterdrückung einer Frauendemonstration in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro nuevo sello de calidad es una manifestación de estos pensamientos. DE
Das neue Qualitätszeichen entspricht diesen Überlegungen. DE
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comunidad en la que se pueden encontrar todo tipo de expresión o manifestación…
hier kann man sich über alles was mit dem Thema flirten in Verbindung gebracht…
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera Chaos Knight puede predecir esta manifestación de energía impía.
Selbst Chaos Knight kann die Wirkung dieser unheiligen Energie nicht vorhersagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El 15 febrero de 2003, se produjo la mayor manifestación planetaria de la Historia.
15. Februar 2003 - der größte globale Protest der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Durante seis días, miembros de sindicatos se congregaron en una manifestación de solidaridad sin precedente.
Sechs Tage lang versammelten sich die Gewerkschafter zu einer nie dagewesenen Solidaritätsbekundung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tu mente, tu cuerpo, es solo una manifestación física de tu alma.
Dein Geist, dei…dein Körper, das sind nur physische Manifestationen deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel