¿Considera la Comisión que los pasos y las medidasfiscales previstos con respecto a la reducción de las emisiones de CO 2 en Europa siguen siendo suficientes?
Hält die Kommission die darin vorgesehenen Maßnahmen und Besteuerungsgrundlagen zur Reduzierung von CO 2 -Emissionen in Europa noch für ausreichend?
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la medidafiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerlicheMaßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una medidafiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
Dennoch kann eine selektive steuerlicheMaßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medidafiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerlicheMaßnahme gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medidafiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerlicheMaßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medidafiscal?
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medidafiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerlicheMaßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medidafiscal?
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
medida fiscalSteuermaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, de acuerdo con la jurisprudencia establecida [16], la Comisión debe determinar si la medidafiscal en cuestión constituye una excepción al régimen fiscal de referencia identificado.
Zweitens muss die Kommission gemäß der ständigen Rechtsprechung [16] bestimmen, ob die betreffende Steuermaßnahme eine Abweichung von dem ermittelten Referenzsystem darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según reiterada jurisprudencia [45], la calificación de una medidafiscal nacional como «selectiva» supone en general, en un primer momento, la identificación y el examen del régimen fiscal común o «normal» aplicable en el Estado miembro de que se trate.
Nach der geltenden Rechtsprechung [45] gilt Folgendes, damit eine interne Steuermaßnahme als „selektiv“ eingestuft wird: erstens ist es generell erforderlich, das allgemeine oder „normale“ Steuersystem, das in dem betreffenden Mitgliedstaat anwendbar ist, zu identifizieren und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los considerandos (122) a (127)la Comisión concluye que la naturaleza selectiva de la medidafiscal en cuestión no está justificada por la lógica del sistema tributario.
Angesichts der Erwägungsgründe (122) bis (127) zieht die Kommission die Schlussfolgerung, dass die selektive Natur der in Rede stehenden Steuermaßnahme nicht durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si algunos aspectos de la medida fueran selectivos, la reserva exenta de impuestos se había creado con objeto de apoyar determinados tipos específicos de costes de inversión de cualquier empresa, por lo que debía considerarse una medidafiscal de carácter general.
Auch wenn einige Aspekte selektiv seien, so sei die steuerfreie Rücklage für die Förderung von konkreten Kategorien an Investitionsausgaben eines beliebigen Unternehmens geschaffen worden, so dass sie als allgemeine Steuermaßnahme betrachtet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en el presente asunto las consideraciones contables no pueden, a decir de España, servir de punto de referencia para una medidafiscal.
Daher könnten rechnungslegungsspezifische Erwägungen in der vorliegenden Sache nicht als Bezugspunkt für eine Steuermaßnahme dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta justificación basada en la naturaleza o en la estructura general del sistema fiscal refleja la coherencia de una medidafiscal específica con la lógica interna del sistema fiscal en general.
Diese Rechtfertigung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems spiegelt die Kohärenz einer bestimmten Steuermaßnahme mit der inneren Logik des allgemeinen Steuersystems wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una región con autogobierno tiene poderes exclusivos para legislar en asuntos relativos a impuestos directos de sociedades y esa región introduce una medidafiscal, la medida tiene que evaluarse y ser autorizada de conformidad con los mismos principios que se aplicarían si la adoptara un Estado miembro.
Wenn eine Region mit Selbstverwaltung die alleinige Gesetzgebungsbefugnis für Angelegenheiten der direkten Besteuerung von Kapitalgesellschaften hat und diese Region eine Steuermaßnahme einführt, muss diese Maßnahme nach denselben Grundsätzen geprüft und genehmigt werden, die gelten würden, wenn diese Maßnahme von einem Mitgliedstaat getroffen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que se debe juzgar la compatibilidad de una medidafiscal con las normas sobre ayuda estatal de la misma manera, independientemente de si la toma un Estado miembro o una región con autogobierno.
Das heißt, dass die Vereinbarkeit einer Steuermaßnahme mit den Regelungen der staatlichen Beihilfe einheitlich zu beurteilen ist, ob sie nun von einem Mitgliedstaat oder einer Region mit Selbstverwaltung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además el impuesto sobre nóminas propuesto por Gibraltar no constituye esencialmente una medidafiscal de naturaleza puramente técnica en el sentido del primer guión del punto 13 de la Comunicación porque no es un ajuste técnico de un sistema general sino que se refiere a la base impositiva.
Außerdem stellt die von Gibraltar vorgesehene Lohnsummensteuer im Grunde keine Steuermaßnahme rein technischer Art im Sinne des ersten Einzugs in Ziffer 13 der Mitteilung dar, weil es sich nicht um eine technische Anpassung eines allgemeinen Systems handelt, sondern die Bemessungsgrundlage betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta justificación sobre la base de la naturaleza o estructura general del sistema fiscal refleja la coherencia de una medidafiscal específica con la lógica interna del sistema fiscal en general.
Mit dieser Rechtfertigung mit der Natur und der Systematik der Regelung wird auf die Kohärenz einer bestimmten Steuermaßnahme mit der inneren Logik des Steuersystems im Allgemeinen Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida fiscalSteuermaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la fiscalidad entra dentro del ámbito de competencia de los Estados miembros individuales y el Gobierno irlandés posee el derecho de ejercer su poder de veto en relación con cualquier medidafiscal, incluyendo la CCCTB.
Die Steuerhoheit liegt bei den jeweiligen Mitgliedstaaten und die Regierung Irlands hat die Möglichkeit, sein Vetorecht gegen alle Steuermaßnahmen einzusetzen, auch gegen die GKKB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el paralelismo establecido por la Comisión con las contribuciones de seguridad social es válido, independientemente del hecho, como el Reino Unido observa, de que su propósito sea diferente de una medidafiscal.
In diesem Sinne ist die Parallele zutreffend, die die Kommission zu Sozialversicherungsbeiträgen zieht, unabhängig davon, wie das Vereinigte Königreich anmerkt, dass sie einen anderen Zweck verfolgen als Steuermaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida fiscalSteuerregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase, por analogía, por lo que respecta a una medidafiscal que beneficia únicamente a empresas que realizan un determinado tipo de operaciones, la sentencia del Tribunal de 15 de diciembre de 2005 en el asunto C-148/04, Unicredito Italiano (Rec. 2005, p.I - 11137, apartados 45 a 47).
Vgl. analog dazu das Urteil des Gerichtshofs vom 15. Dezember 2005, Unicredito Italiano (Rs. C-148/04, Slg. 2005, I-11137, Rdnr. 45 bis 47), das ebenfalls eine Steuerregelung betrifft, die ausschließlich Unternehmen begünstigt, die bestimmte Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la lógica del sistema fiscal puede justificar una medidafiscal concreta.
Eine spezifische Steuerregelung kann dennoch durch die interne Logik des Steuersystems gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
medida fiscal perniciosa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida fiscal
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones especiales para medidas fiscales
Besondere Bedingungen für steuerliche Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas para combatir la evasión fiscal
Betrifft: Maßnahmen gegen Steuerumgehung
Korpustyp: EU DCEP
Medidas fiscales vinculadas a la reforma
Steuerliche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Reform
Korpustyp: EU DGT-TM
medida de atenuación de las consecuencias fiscales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estas medidas deberían estar correlacionadas con la medida para eliminar los paraísos fiscales.
Diese Maßnahmen könnten mit den Maßnahmen zur Beseitigung der Steueroasen abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas contra el dumping social y fiscal, contra los oasis fiscales y a favor de una reducción de la imposición fiscal a las empresas.
Wir brauchen Maßnahmen gegen Steuer-, Sozial- und Umweltdumping, gegen Steueroasen und für eine Mindestbesteuerung der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas fiscales en favor de las compañías marítimas que no se hayan acogido al régimen fiscal a tanto alzado
Steuerliche Maßnahmen zugunsten der Seeschifffahrtsunternehmen, die sich nicht für die Pauschalbesteuerung entschieden haben
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de una medidafiscal específica o selectiva puede justificarse, no obstante, por la lógica del sistema fiscal [22].
Dennoch kann der spezifische oder selektive Charakter einer Maßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt sein [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia energética y las medidas de ahorro energético deben fomentarse mediante incentivos fiscales.
Energieeffizienz und Energieeinsparungsmaßnahmen sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea realizar algún cambio normativo para precisar medidas sociales y fiscales concretas?
Ist eine Änderung des Rechtsrahmens zur Durchführung konkreter sozialer und steuerlicher Maßnahmen geplant?
Korpustyp: EU DCEP
Pueden adoptarse medidas específicas en el ámbito de la política fiscal.
Solche spezifischen Maßnahmen können auch im Bereich der Steuerpolitik ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas nacionales y regionales deben incluir medidas sobre financiación e incentivos fiscales.
Nationale und regionale Politikmaßnahmen müssen Maßnahmen zur Finanzierung und für Steueranreize beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas están relacionadas con la fiscalidad pero no armonizan la legislación fiscal.
Solche Maßnahmen beziehen sich auf die Besteuerung, sie haben jedoch keine Harmonisierung von Steuervorschriften zum Gegenstand.
Korpustyp: EU DCEP
el que utilizaba medidas ilegales no era el abogado Edgeworth fiscal von Karma era usted!
Gregory Edgeworth hat sich untadelig verhalten. Er hat keine Beweise gefälscht. Staatsanwalt von Karma.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Unidad IVA - medidas destinadas a prevenir el fraude y la evasión fiscal
Betrifft: Mehrwertsteuereinheit — Maßnahmen zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Korpustyp: EU DCEP
y de cualquier medidafiscal nacional para fomentar el uso de plaguicidas menos nocivos
oder nationaler fiskalischer Maßnahmen zur Förderung des Einsatzes von weniger schädlichen Pestiziden
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para reducir el número de casos de fraude fiscal?
Welche Schritte unternimmt sie, um diese Fälle der Steuerhinterziehung zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
, así como las medidas recomendadas para luchar contra los paraísos fiscales;
und die empfohlenen Maßnahmen zur Bekämpfung von Steueroasen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el G-20 se ha comprometido a tomar medidas firmes contra los paraísos fiscales,
in der Erwägung, dass die Regierungschefs der G20 versprochen haben, radikale Maßnahmen gegen Steueroasen zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia energética y las medidas de ahorro energético deberían fomentarse mediante incentivos fiscales.
Steuerliche Anreize sollten gegeben werden, um Energieeffizienz und Energieeinsparung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
- fomentar medidas fiscales tales como los impuestos e incentivos relativos al medio ambiente,
– Förderung des Einsatzes fiskalpolitischer Maßnahmen wie Umweltsteuern und -anreize;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es necesario adoptar medidas sin demora para poner orden en el ámbito fiscal.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
; pide a la Comisión que garantice la coordinación de medidas contra la evasión fiscal;
; fordert die Kommission auf, für ein koordiniertes Vorgehen gegen Steuerhinterziehung zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Contemplo esto más bien como un gesto político en lugar de una medida política o fiscal.
Ich sehe das eher als eine politische Geste und weniger als eine politische oder steuerpolitische Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se deben tomar algunas sencillas medidas en cuanto a los paraísos fiscales.
Und schließlich müssen bei den Steueroasen einige ganz einfache Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario difundir buenas prácticas y emprender medidas fiscales contra los que contaminan.
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye ciertamente un corsé presupuestario, pero no incluye medidas contra la competencia fiscal.
Zwar bedeutet sie einen Zwang zur Haushaltsdisziplin, doch stellt sie keine Maßnahme gegen Steuerwettbewerb dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trata cuestiones de reforma estructural, consolidación fiscal y medidas para mejorar el crecimiento.
Es geht auch um Strukturreform, Haushaltskonsolidierung und wachstumsfördernde Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un marco jurídico que no se agota en este tipo de medidas fiscales.
Es ist ein Rechtsrahmen, der sich nicht in solchen steuerlichen Maßnahmen erschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos abandonar la concentración exclusiva en las medidas fiscales.
Herr Präsident, wir sollten uns davon lösen, nur die steuerlichen Maßnahmen im Auge zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe recomendar la aplicación de políticas favorables en términos medioambientales, incluidas las medidas fiscales.
Jede Politik, die der Umwelt dienlich ist, sollte gefördert werden, auch mit steuerlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En este ámbito es importante adoptar alguna medida relativa al régimen fiscal.
In diesem Bereich sind gewisse steuerpolitische Maßnahmen erforderlich, und dabei ist die Kommission gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la recuperación se vio favorecida por las medidas de estímulo fiscal internas y externas .
Außerdem wurde sie durch die heimischen und ausländischen Konjunkturmaßnahmen begünstigt .
Korpustyp: Allgemein
Esta medida puede ser un inicio de una mejor combinación fiscal dentro de la Unión.
Sie bietet einen möglichen Ansatzpunkt zu einer besseren Steuerharmonisierung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estadísticas europeas independientes y tenemos que tomar medidas efectivas para evitar la competencia fiscal.
Wir brauchen europäische Statistiken, die eigenständig sind, und effektive Arbeit gegen Steuerwettbewerb und Steuerkonkurrenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable sobre todo a todas las medidas destinadas a unificar los tipos fiscales.
Dies gilt vor allem für alle Maßnahmen zwecks Vereinheitlichung der Steuersätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, vemos que determinados países han conseguido tomar medidas fiscales.
Demgegenüber können wir in anderen Ländern sehen, daß es durchaus möglich ist, bestimmte steuerliche Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pedimos que se adopten medidas sobre los tipos fiscales ni nada por el estilo.
Wir fordern nicht, dass irgendwelche steuerlichen Maßnahmen zu Steuersätzen und dergleichen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICI: la medida está justificada por la lógica del sistema fiscal italiano
ICI: die Maßnahme ist aufgrund der Logik des italienischen Steuersystems gerechtfertigt
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado no puede fomentar eternamente la innovación con medidas fiscales.
Der Staat kann Innovation nicht endlos durch steuerliche Regelung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente por el impacto positivo que las medidas fiscales puedan tener en Alemania.
Hauptsächlich aufgrund der positiven Wirkung, die die steuerpolitischen Maßnahmen in Deutschland wahrscheinlich haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado debe tomar medidas por supuesto para combatir el dumping fiscal, social y medio ambiental.
Natürlich wird der Staat Mittel einsetzen müssen, um steuerlichem, sozialem und Umweltdumping entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de austeridad fiscal, me parece que esta medida es realmente necesaria.
In Zeiten, in denen wir den Gürtel enger schnallen müssen, scheint mir dies wirklich notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este tipo de medidas fiscales deben adoptarse precisamente a escala europea.
Ich glaube, wenn man derartige steuerliche Maßnahmen einführt, muß es europaweit geschehen, und dann hat man auch eine bestimmte Finanzierungsquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que las medidas de carácter fiscal son importantes.
Aus diesem Grund halte ich die Steuern für einen sehr wichtigen Anreiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cosa se refiere a las medidas contra los paraísos fiscales.
Der dritte Punkt betrifft die Maßnahmen gegen Steuerparadiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política europea de solidaridad y cohesión, respaldada por medidas legislativas, fiscales y financieras específicas.
Wir benötigen eine Politik der europäischen Solidarität und des sozialen Zusammenhalts, die sich auf spezifische legislative, steuerliche und finanzielle Maßnahmen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos medidas ofrecen ventajas a los armadores en forma de subvenciones y beneficios fiscales.
Die beiden Maßnahmen verschaffen den Schiffseigentümern Vorteile mittels Beihilfen und Steuervergünstigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no aplica medidas fiscales perniciosas en el ámbito de la fiscalidad de las empresas.
keine schädlichen steuerlichen Maßnahmen im Bereich der Unternehmensbesteuerung anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Medidas financieras y fiscales relativas a la explotación de buques matriculados en la Comunidad» [47];
„Finanzielle und steuerliche Maßnahmen im Seeverkehr mit Schiffen, die in der Gemeinschaft eingetragen sind“ [47];
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas impositivas y fiscales no constituyen incentivos a efectos de la presente Directiva.
Steuer- und finanzpolitische Maßnahmen stellen keine Anreizmaßnahmen im Sinne dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afectará también a las medidas fiscales impuestas a las cooperativas.
Dies hat auch Auswirkungen auf die für Genossenschaften geltenden steuerlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de simplificación y prevención relativas a los fraudes o a las evasiones fiscales
Maßnahmen zur Vereinfachung und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía A alegó que las medidas fiscales no implican ayuda estatal por las siguientes razones:
Unternehmen A führt an, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, al adoptar estas medidas, tiene en cuenta ámbitos como la política fiscal, en particular.
Bei Beschlüssen über solche Maßnahmen berücksichtigt der Rat Bereiche wie die Steuerpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero no se aplicará a la ayuda concedida mediante medidas fiscales.».
Unterabsatz 1 gilt nicht für Beihilfen, die im Wege steuerlicher Maßnahmen gewährt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ayuda estatal en la medida sobre ventajas fiscales para inversores privados
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe bei der Steuervergünstigungen für Privatinvestoren
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley-Programa establece una serie de medidas fiscales en favor del transporte marítimo en Bélgica:
Das Programmgesetz sieht verschiedene steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs in Belgien vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas fuera del régimen fiscal a tanto alzado a favor de los armadores
Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas derivadas del régimen fiscal a tanto alzado
Analyse der Maßnahmen im Zusammenhang mit der Pauschalbesteuerungsregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas independientes del régimen fiscal a tanto alzado para el transporte marítimo
Analyse der Maßnahmen, die nicht Teil der Pauschalbesteuerungsregelung für den Seeverkehr sind
Korpustyp: EU DGT-TM
INCIDENCIA DE DETERMINADAS MEDIDAS FISCALES EN LA COMPATIBILIDAD DE LAS COMPENSACIONES POR SERVICIO PÚBLICO
AUSWIRKUNGEN BESTIMMTER STEUERLICHER MASSNAHMEN AUF DIE VEREINBARKEIT DER AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR GEMEINWIRTSCHAFTLICHE VERPFLICHTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida notificada establece distintos tipos de tratamiento fiscal para determinados intereses intragrupo.
Die Regelung betreffend die „Groepsrentebox“ sieht für bestimmte konzerninterne Zinserträge eine andere steuerliche Behandlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la medida se convierte en una exención fiscal permanente.
In diesem Fall werde die Maßnahme zu einer dauerhaften Steuerbefreiung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación de la medida por la lógica del sistema fiscal español
Rechtfertigung der Maßnahme anhand der Logik des spanischen Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer párrafo no se aplicará a la ayuda concedida a través de medidas fiscales.»
Unterabsatz 1 gilt nicht für Beihilfen, die im Wege steuerlicher Maßnahmen gewährt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha evaluado las diversas medidas fiscales que constituyen regímenes de ayuda estatal.
Die Kommission hat die verschiedenen steuerlichen Maßnahmen gewürdigt, bei denen es sich um staatliche Beihilferegelungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación fiscal puede también combinarse con otras medidas de ayuda.
Die Steuervergünstigung kann auch mit anderen Beihilfemaßnahmen kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transparencia fiscal de las agrupaciones de interés económico (artículo 48 del TRLIS) — Medida 3
Steuertransparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen (Artikel 48 TRLIS) — Maßnahme 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Especial sobre Resoluciones Fiscales y Otras Medidas de Naturaleza o Efectos Similares
Sonderausschuss zu Steuervorbescheiden und anderen Maßnahmen ähnlicher Art oder Wirkung
Korpustyp: EU IATE
El resultado fue que se determinó y se anuló gran número de medidas fiscales dañinas.
Dies hat dazu geführt, dass eine beträchtliche Zahl steuerschädlicher Maßnahmen ermittelt und zurückgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Ello permitirá identificar las ayudas concedidas por medio de medidas fiscales.
Unterstützung durch fiskalische Maßnahmen lässt sich so zurückverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sección 1 - Medidas de simplificación y prevención relativas a los fraudes o a las evasiones fiscales
Abschnitt 1 Maßnahmen zur Vereinfachung und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und –umgehung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida suponen estas desgravaciones fiscales un perjuicio para el derecho a la competencia? 2.
Inwieweit führen diese Steuererleichterungen zu einer Beeinträchtigung des Wettbewerbsrechts? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados, P6_TA(2009)0325 . , así como las medidas recomendadas para luchar contra los paraísos fiscales;
Angenommene Texte, P6_TA(2009)0325 . und die empfohlenen Maßnahmen zur Bekämpfung von Steueroasen;
Korpustyp: EU DCEP
Así, los descuentos fiscales temporales se ahorran en gran medida, no se gastan.
Daher werden vorübergehende Steuererleichterungen hauptsächlich gespart und nicht ausgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se adoptan, esas medidas complicarán todavía más el desorden fiscal de Estados Unidos.
Eine Umsetzung dieser Maßnahmen würde eine weitere Verschlimmerung des haushaltspolitischen Chaos in Amerika bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las notificaciones se refieren a tres medidas fiscales e incluyen dos definiciones de los beneficiarios.
Die Anmeldungen umfassen drei steuerliche Maßnahmen und enthalten zwei Definitionen zu den Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aporta una serie de medidas para preservar los ingresos fiscales de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El SEAF/las medidas fiscales son imputables al Estado porque todas las medidas se recogen en la legislación española.
Das SEAF/die steuerlichen Maßnahmen seien dem Staat zuzurechnen, da sämtliche Maßnahmen in den spanischen Rechtsvorschriften vorgesehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida equivalen esos beneficios fiscales a la exención fiscal de la que se benefician las personas que tienen la nacionalidad monegasca?
In welchem Umfang entsprechen diese Steuervorteile der Steuerbefreiung für Personen, die die monegassische Staatsangehörigkeit haben?
Korpustyp: EU DCEP
formas de mejorar los esfuerzos de los Estados miembros para coordinar y armonizar elementos de sus sistemas fiscales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales,
Modalitäten zur Förderung der Bemühungen der Mitgliedsstaaten um Koordinierung und Harmonisierung von Elementen ihrer Steuersysteme, einschließlich Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, -vermeidung und -umgehung;
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión clave para la política fiscal en esta coyuntura no es «si» será necesario un ajuste fiscal, sino «cuándo» y «en qué medida» habrá que hacerlo.
Für die Finanzpolitik geht es im jetzigen Stadium nicht darum, „ob“, sondern „wie konsequent“ und „wie bald“ ein Sparkurs eingeleitet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El G20 debe llevar a la práctica su idea de adoptar medidas enérgicas contra los paraísos fiscales y el secreto fiscal y favorecer los informes nacionales.
Die G20 sollten ihren Plan weiterverfolgen, den Steueroasen und dem Steuergeheimnis ein Ende zu bereiten, indem sie sich für eine Berichterstattung nach Ländern einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las medidas adoptadas en materia fiscal deben tener por objeto la reducción de la presión fiscal para los ciudadanos y para las empresas.
Alle Maßnahmen im Bereich der Besteuerung sollten dem Ziel der Senkung der steuerlichen Gesamtbelastung für Bürger und Unternehmen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se llame coordinación fiscal o armonización fiscal, hay un conjunto de medidas que deben adoptar en común los quince sistemas tributarios de la Unión.
Ob man das Steuerkoordinierung oder Steuerharmonisierung nennt, jedenfalls muß ein Maßnahmenkomplex gemeinsam von allen fünfzehn Steuersystemen der Union insgesamt angenommen werden.