linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medida fiscal Besteuerungsgrundlage 1 .
[Weiteres]
medida fiscal steuerliche Maßnahme 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medida fiscal Steuermaßnahme 13 Steuermaßnahmen 2 Steuerregelung 2

Verwendungsbeispiele

medida fiscal steuerliche Maßnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes. ES
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la medida fiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerliche Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una medida fiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
Dennoch kann eine selektive steuerliche Maßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medida fiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medida fiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerliche Maßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medida fiscal?
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerliche Maßnahme zugute kommen kann?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medida fiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerliche Maßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medida fiscal?
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerliche Maßnahme zugute kommen kann?
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medida fiscal perniciosa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medida fiscal

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Condiciones especiales para medidas fiscales
Besondere Bedingungen für steuerliche Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas para combatir la evasión fiscal
Betrifft: Maßnahmen gegen Steuerumgehung
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas fiscales vinculadas a la reforma
Steuerliche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Reform
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida de atenuación de las consecuencias fiscales
Maßnahme zur Abschwächung der steuerlichen Folgen
   Korpustyp: EU IATE
Medidas Fiscales y Laborales para 2012.
Steuerliche und arbeitsrechtliche Maßnahmen für 2012.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Medidas fiscales fuera del régimen fiscal a tanto alzado en favor de los armadores
Steuerliche Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas de la UE sobre paraísos fiscales
Betrifft: EU-Maßnahmen gegen Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, las medidas fiscales son también de gran importancia.
Nicht zuletzt sind auch steuerliche Maßnahmen von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas específicas afectan fundamentalmente a la política fiscal.
Die spezifischen Maßnahmen betreffen u.a. die Steuerpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para reducir la creciente crisis fiscal
Betrifft: Maßnahmen zur Eindämmung der sich ausweitenden Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas fiscales constituyen un elemento indispensable de esta estrategia.
Die steuerlichen Maßnahmen sind ein unverzichtbares Element der Gemeinschaftsstrategie zur Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros dicen que no quieren en ningún caso medidas fiscales.
Andere sagen, wir wollen auf keinen Fall steuerliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre la cuestión de las medidas fiscales.
Schließlich zum Thema steuerliche Fördermaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas fiscales pueden ser muy eficaces para esto.
Steuerliche Maßnahmen können hier besonders wirkungsvoll sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas fiscales y sociales para mejorar la competitividad
Steuerliche und soziale Maßnahmen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fomento de los biocarburantes y de las medidas fiscales
Maßnahmen zur Förderung von Biokraftstoffen und von steuerlichen Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
información fiscal en la medida requerida por la legislación aplicable;
Steuerliche Angaben im gesetzlich erforderlichen Umfang;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Estas medidas deberían estar correlacionadas con la medida para eliminar los paraísos fiscales.
Diese Maßnahmen könnten mit den Maßnahmen zur Beseitigung der Steueroasen abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas contra el dumping social y fiscal, contra los oasis fiscales y a favor de una reducción de la imposición fiscal a las empresas.
Wir brauchen Maßnahmen gegen Steuer-, Sozial- und Umweltdumping, gegen Steueroasen und für eine Mindestbesteuerung der Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas fiscales en favor de las compañías marítimas que no se hayan acogido al régimen fiscal a tanto alzado
Steuerliche Maßnahmen zugunsten der Seeschifffahrtsunternehmen, die sich nicht für die Pauschalbesteuerung entschieden haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de una medida fiscal específica o selectiva puede justificarse, no obstante, por la lógica del sistema fiscal [22].
Dennoch kann der spezifische oder selektive Charakter einer Maßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt sein [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia energética y las medidas de ahorro energético deben fomentarse mediante incentivos fiscales.
Energieeffizienz und Energieeinsparungsmaßnahmen sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea realizar algún cambio normativo para precisar medidas sociales y fiscales concretas?
Ist eine Änderung des Rechtsrahmens zur Durchführung konkreter sozialer und steuerlicher Maßnahmen geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden adoptarse medidas específicas en el ámbito de la política fiscal.
Solche spezifischen Maßnahmen können auch im Bereich der Steuerpolitik ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las políticas nacionales y regionales deben incluir medidas sobre financiación e incentivos fiscales.
Nationale und regionale Politikmaßnahmen müssen Maßnahmen zur Finanzierung und für Steueranreize beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas están relacionadas con la fiscalidad pero no armonizan la legislación fiscal.
Solche Maßnahmen beziehen sich auf die Besteuerung, sie haben jedoch keine Harmonisierung von Steuervorschriften zum Gegenstand.
   Korpustyp: EU DCEP
el que utilizaba medidas ilegales no era el abogado Edgeworth fiscal von Karma era usted!
Gregory Edgeworth hat sich untadelig verhalten. Er hat keine Beweise gefälscht. Staatsanwalt von Karma.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Unidad IVA - medidas destinadas a prevenir el fraude y la evasión fiscal
Betrifft: Mehrwertsteuereinheit — Maßnahmen zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und -umgehung
   Korpustyp: EU DCEP
y de cualquier medida fiscal nacional para fomentar el uso de plaguicidas menos nocivos
oder nationaler fiskalischer Maßnahmen zur Förderung des Einsatzes von weniger schädlichen Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para reducir el número de casos de fraude fiscal?
Welche Schritte unternimmt sie, um diese Fälle der Steuerhinterziehung zu verringern?
   Korpustyp: EU DCEP
, así como las medidas recomendadas para luchar contra los paraísos fiscales;
und die empfohlenen Maßnahmen zur Bekämpfung von Steueroasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el G-20 se ha comprometido a tomar medidas firmes contra los paraísos fiscales,
in der Erwägung, dass die Regierungschefs der G20 versprochen haben, radikale Maßnahmen gegen Steueroasen zu ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
La eficacia energética y las medidas de ahorro energético deberían fomentarse mediante incentivos fiscales.
Steuerliche Anreize sollten gegeben werden, um Energieeffizienz und Energieeinsparung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
- fomentar medidas fiscales tales como los impuestos e incentivos relativos al medio ambiente,
– Förderung des Einsatzes fiskalpolitischer Maßnahmen wie Umweltsteuern und -anreize;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es necesario adoptar medidas sin demora para poner orden en el ámbito fiscal.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
; pide a la Comisión que garantice la coordinación de medidas contra la evasión fiscal;
; fordert die Kommission auf, für ein koordiniertes Vorgehen gegen Steuerhinterziehung zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Contemplo esto más bien como un gesto político en lugar de una medida política o fiscal.
Ich sehe das eher als eine politische Geste und weniger als eine politische oder steuerpolitische Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se deben tomar algunas sencillas medidas en cuanto a los paraísos fiscales.
Und schließlich müssen bei den Steueroasen einige ganz einfache Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario difundir buenas prácticas y emprender medidas fiscales contra los que contaminan.
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye ciertamente un corsé presupuestario, pero no incluye medidas contra la competencia fiscal.
Zwar bedeutet sie einen Zwang zur Haushaltsdisziplin, doch stellt sie keine Maßnahme gegen Steuerwettbewerb dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trata cuestiones de reforma estructural, consolidación fiscal y medidas para mejorar el crecimiento.
Es geht auch um Strukturreform, Haushaltskonsolidierung und wachstumsfördernde Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un marco jurídico que no se agota en este tipo de medidas fiscales.
Es ist ein Rechtsrahmen, der sich nicht in solchen steuerlichen Maßnahmen erschöpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos abandonar la concentración exclusiva en las medidas fiscales.
Herr Präsident, wir sollten uns davon lösen, nur die steuerlichen Maßnahmen im Auge zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe recomendar la aplicación de políticas favorables en términos medioambientales, incluidas las medidas fiscales.
Jede Politik, die der Umwelt dienlich ist, sollte gefördert werden, auch mit steuerlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En este ámbito es importante adoptar alguna medida relativa al régimen fiscal.
In diesem Bereich sind gewisse steuerpolitische Maßnahmen erforderlich, und dabei ist die Kommission gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la recuperación se vio favorecida por las medidas de estímulo fiscal internas y externas .
Außerdem wurde sie durch die heimischen und ausländischen Konjunkturmaßnahmen begünstigt .
   Korpustyp: Allgemein
Esta medida puede ser un inicio de una mejor combinación fiscal dentro de la Unión.
Sie bietet einen möglichen Ansatzpunkt zu einer besseren Steuerharmonisierung in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estadísticas europeas independientes y tenemos que tomar medidas efectivas para evitar la competencia fiscal.
Wir brauchen europäische Statistiken, die eigenständig sind, und effektive Arbeit gegen Steuerwettbewerb und Steuerkonkurrenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable sobre todo a todas las medidas destinadas a unificar los tipos fiscales.
Dies gilt vor allem für alle Maßnahmen zwecks Vereinheitlichung der Steuersätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, vemos que determinados países han conseguido tomar medidas fiscales.
Demgegenüber können wir in anderen Ländern sehen, daß es durchaus möglich ist, bestimmte steuerliche Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pedimos que se adopten medidas sobre los tipos fiscales ni nada por el estilo.
Wir fordern nicht, dass irgendwelche steuerlichen Maßnahmen zu Steuersätzen und dergleichen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICI: la medida está justificada por la lógica del sistema fiscal italiano
ICI: die Maßnahme ist aufgrund der Logik des italienischen Steuersystems gerechtfertigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado no puede fomentar eternamente la innovación con medidas fiscales.
Der Staat kann Innovation nicht endlos durch steuerliche Regelung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente por el impacto positivo que las medidas fiscales puedan tener en Alemania.
Hauptsächlich aufgrund der positiven Wirkung, die die steuerpolitischen Maßnahmen in Deutschland wahrscheinlich haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado debe tomar medidas por supuesto para combatir el dumping fiscal, social y medio ambiental.
Natürlich wird der Staat Mittel einsetzen müssen, um steuerlichem, sozialem und Umweltdumping entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de austeridad fiscal, me parece que esta medida es realmente necesaria.
In Zeiten, in denen wir den Gürtel enger schnallen müssen, scheint mir dies wirklich notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este tipo de medidas fiscales deben adoptarse precisamente a escala europea.
Ich glaube, wenn man derartige steuerliche Maßnahmen einführt, muß es europaweit geschehen, und dann hat man auch eine bestimmte Finanzierungsquelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que las medidas de carácter fiscal son importantes.
Aus diesem Grund halte ich die Steuern für einen sehr wichtigen Anreiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cosa se refiere a las medidas contra los paraísos fiscales.
Der dritte Punkt betrifft die Maßnahmen gegen Steuerparadiese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política europea de solidaridad y cohesión, respaldada por medidas legislativas, fiscales y financieras específicas.
Wir benötigen eine Politik der europäischen Solidarität und des sozialen Zusammenhalts, die sich auf spezifische legislative, steuerliche und finanzielle Maßnahmen stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos medidas ofrecen ventajas a los armadores en forma de subvenciones y beneficios fiscales.
Die beiden Maßnahmen verschaffen den Schiffseigentümern Vorteile mittels Beihilfen und Steuervergünstigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no aplica medidas fiscales perniciosas en el ámbito de la fiscalidad de las empresas.
keine schädlichen steuerlichen Maßnahmen im Bereich der Unternehmensbesteuerung anwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Medidas financieras y fiscales relativas a la explotación de buques matriculados en la Comunidad» [47];
„Finanzielle und steuerliche Maßnahmen im Seeverkehr mit Schiffen, die in der Gemeinschaft eingetragen sind“ [47];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas impositivas y fiscales no constituyen incentivos a efectos de la presente Directiva.
Steuer- und finanzpolitische Maßnahmen stellen keine Anreizmaßnahmen im Sinne dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afectará también a las medidas fiscales impuestas a las cooperativas.
Dies hat auch Auswirkungen auf die für Genossenschaften geltenden steuerlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de simplificación y prevención relativas a los fraudes o a las evasiones fiscales
Maßnahmen zur Vereinfachung und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und -umgehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía A alegó que las medidas fiscales no implican ayuda estatal por las siguientes razones:
Unternehmen A führt an, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, al adoptar estas medidas, tiene en cuenta ámbitos como la política fiscal, en particular.
Bei Beschlüssen über solche Maßnahmen berücksichtigt der Rat Bereiche wie die Steuerpolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero no se aplicará a la ayuda concedida mediante medidas fiscales.».
Unterabsatz 1 gilt nicht für Beihilfen, die im Wege steuerlicher Maßnahmen gewährt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ayuda estatal en la medida sobre ventajas fiscales para inversores privados
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe bei der Steuervergünstigungen für Privatinvestoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley-Programa establece una serie de medidas fiscales en favor del transporte marítimo en Bélgica:
Das Programmgesetz sieht verschiedene steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs in Belgien vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas fuera del régimen fiscal a tanto alzado a favor de los armadores
Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas derivadas del régimen fiscal a tanto alzado
Analyse der Maßnahmen im Zusammenhang mit der Pauschalbesteuerungsregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas independientes del régimen fiscal a tanto alzado para el transporte marítimo
Analyse der Maßnahmen, die nicht Teil der Pauschalbesteuerungsregelung für den Seeverkehr sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
INCIDENCIA DE DETERMINADAS MEDIDAS FISCALES EN LA COMPATIBILIDAD DE LAS COMPENSACIONES POR SERVICIO PÚBLICO
AUSWIRKUNGEN BESTIMMTER STEUERLICHER MASSNAHMEN AUF DIE VEREINBARKEIT DER AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR GEMEINWIRTSCHAFTLICHE VERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida notificada establece distintos tipos de tratamiento fiscal para determinados intereses intragrupo.
Die Regelung betreffend die „Groepsrentebox“ sieht für bestimmte konzerninterne Zinserträge eine andere steuerliche Behandlung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la medida se convierte en una exención fiscal permanente.
In diesem Fall werde die Maßnahme zu einer dauerhaften Steuerbefreiung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación de la medida por la lógica del sistema fiscal español
Rechtfertigung der Maßnahme anhand der Logik des spanischen Steuersystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer párrafo no se aplicará a la ayuda concedida a través de medidas fiscales.»
Unterabsatz 1 gilt nicht für Beihilfen, die im Wege steuerlicher Maßnahmen gewährt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha evaluado las diversas medidas fiscales que constituyen regímenes de ayuda estatal.
Die Kommission hat die verschiedenen steuerlichen Maßnahmen gewürdigt, bei denen es sich um staatliche Beihilferegelungen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación fiscal puede también combinarse con otras medidas de ayuda.
Die Steuervergünstigung kann auch mit anderen Beihilfemaßnahmen kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transparencia fiscal de las agrupaciones de interés económico (artículo 48 del TRLIS) — Medida 3
Steuertransparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen (Artikel 48 TRLIS) — Maßnahme 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Especial sobre Resoluciones Fiscales y Otras Medidas de Naturaleza o Efectos Similares
Sonderausschuss zu Steuervorbescheiden und anderen Maßnahmen ähnlicher Art oder Wirkung
   Korpustyp: EU IATE
El resultado fue que se determinó y se anuló gran número de medidas fiscales dañinas.
Dies hat dazu geführt, dass eine beträchtliche Zahl steuerschädlicher Maßnahmen ermittelt und zurückgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello permitirá identificar las ayudas concedidas por medio de medidas fiscales.
Unterstützung durch fiskalische Maßnahmen lässt sich so zurückverfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sección 1 - Medidas de simplificación y prevención relativas a los fraudes o a las evasiones fiscales
Abschnitt 1 Maßnahmen zur Vereinfachung und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und –umgehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida suponen estas desgravaciones fiscales un perjuicio para el derecho a la competencia? 2.
Inwieweit führen diese Steuererleichterungen zu einer Beeinträchtigung des Wettbewerbsrechts? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados, P6_TA(2009)0325 . , así como las medidas recomendadas para luchar contra los paraísos fiscales;
Angenommene Texte, P6_TA(2009)0325 . und die empfohlenen Maßnahmen zur Bekämpfung von Steueroasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los descuentos fiscales temporales se ahorran en gran medida, no se gastan.
Daher werden vorübergehende Steuererleichterungen hauptsächlich gespart und nicht ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se adoptan, esas medidas complicarán todavía más el desorden fiscal de Estados Unidos.
Eine Umsetzung dieser Maßnahmen würde eine weitere Verschlimmerung des haushaltspolitischen Chaos in Amerika bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las notificaciones se refieren a tres medidas fiscales e incluyen dos definiciones de los beneficiarios.
Die Anmeldungen umfassen drei steuerliche Maßnahmen und enthalten zwei Definitionen zu den Begünstigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aporta una serie de medidas para preservar los ingresos fiscales de los Estados miembros. ES
Maßnahmen zur Sicherung der Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Algunas de nosotras y nosotros han tomado medidas para reducir o para eliminar nuestras obligaciones fiscales.
Manche von uns haben Schritte in die Wege geleitet, um ihr Steueraufkommen zu verringern oder gar keine mehr zahlen zu müssen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El SEAF/las medidas fiscales son imputables al Estado porque todas las medidas se recogen en la legislación española.
Das SEAF/die steuerlichen Maßnahmen seien dem Staat zuzurechnen, da sämtliche Maßnahmen in den spanischen Rechtsvorschriften vorgesehen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida equivalen esos beneficios fiscales a la exención fiscal de la que se benefician las personas que tienen la nacionalidad monegasca?
In welchem Umfang entsprechen diese Steuervorteile der Steuerbefreiung für Personen, die die monegassische Staatsangehörigkeit haben?
   Korpustyp: EU DCEP
formas de mejorar los esfuerzos de los Estados miembros para coordinar y armonizar elementos de sus sistemas fiscales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales,
Modalitäten zur Förderung der Bemühungen der Mitgliedsstaaten um Koordinierung und Harmonisierung von Elementen ihrer Steuersysteme, einschließlich Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, -vermeidung und -umgehung;
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión clave para la política fiscal en esta coyuntura no es «si» será necesario un ajuste fiscal, sino «cuándo» y «en qué medida» habrá que hacerlo.
Für die Finanzpolitik geht es im jetzigen Stadium nicht darum, „ob“, sondern „wie konsequent“ und „wie bald“ ein Sparkurs eingeleitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
El G20 debe llevar a la práctica su idea de adoptar medidas enérgicas contra los paraísos fiscales y el secreto fiscal y favorecer los informes nacionales.
Die G20 sollten ihren Plan weiterverfolgen, den Steueroasen und dem Steuergeheimnis ein Ende zu bereiten, indem sie sich für eine Berichterstattung nach Ländern einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las medidas adoptadas en materia fiscal deben tener por objeto la reducción de la presión fiscal para los ciudadanos y para las empresas.
Alle Maßnahmen im Bereich der Besteuerung sollten dem Ziel der Senkung der steuerlichen Gesamtbelastung für Bürger und Unternehmen dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se llame coordinación fiscal o armonización fiscal, hay un conjunto de medidas que deben adoptar en común los quince sistemas tributarios de la Unión.
Ob man das Steuerkoordinierung oder Steuerharmonisierung nennt, jedenfalls muß ein Maßnahmenkomplex gemeinsam von allen fünfzehn Steuersystemen der Union insgesamt angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte