Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
La polea del trole, si se sale de su posición normal en la pértiga, permanecerá unida a esta y no podrá caerse.
Wird der Stromabnehmerkopf von der Stange abgetrennt, so muss er mit der Stange verbunden bleiben und darf nicht herunterfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trole consistirá en un soporte en el techo (base del trole), una pértiga, una toma de corriente (polea del trole) y una pieza de contacto sustituible.
Ein Stromabnehmer muss aus einer Dachhalterung (Stromabnehmerbasis), einer Stange, einem elektrischen Stromabnehmer (Stromabnehmerkopf) und einem elektrischen Stromabnehmer mit austauschbarem Einsatz bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pértigaStab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que serán como la pértiga que usted utilizó en su juventud y nos ayudarán a superar los obstáculos que la construcción europea tiene por delante.
Ich bin sicher, dass sie dem gleichen Zweck dienen werden, wie der Stab, den Sie in Ihrer Jugend zum Springen verwendet haben, und sie werden uns helfen, die Hindernisse zu überwinden, vor denen die europäische Integration steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pértigaRettungsstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener cerca de la piscina una pértiga y un teléfono móvil.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, se ha previsto la construcción de fosos de caída para el salto de longitud y el triple salto, del círculo de lanzamiento de jabalina y saltoconpértiga, así como de los círculos de lanzamiento para peso, disco y martillo.
Ferner ist die Anlage von Sprunggruben für Weitsprung und Dreisprung, einer Bahn für Speerwerfen und Stabhochsprung sowie von Bahnen für Gewicht-, Diskus- und Hammerwerfen geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Renaud Lavillenie Medallista de oro de saltoconpértiga
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo que seguramente nadie sabe, o pocos saben, es que el Presidente de la República Helénica que hoy nos visita fue campeón de saltoconpértiga en su juventud.
Was sicherlich niemand weiß oder nur wenige wissen, ist, dass der Präsident der Hellenischen Republik, der uns heute besucht, in seiner Jugend Meister im Stabhochsprung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "pértiga"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada trole estará equipado con un dispositivo de repliegue automático, que se activará cuando la pértiga se suelte del hilo.
Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los competidores polacos han obtenido éxitos importantes en salto con pértiga, lanzamiento de peso y lanzamiento de disco.
Polnische Teilnehmer haben beträchtliche Erfolge im Stabhochsprung, Kugelstoßen und Diskuswerfen erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pértigas estarán hechas de un material aislado o de un metal recubierto con material aislante y serán resistentes a los impactos mecánicos.
Die Stangen müssen aus isoliertem Material oder Metall bestehen, das mit Isoliermaterial ummantelt ist, das gegen mechanische Stöße beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que seguramente nadie sabe, o pocos saben, es que el Presidente de la República Helénica que hoy nos visita fue campeón de salto con pértiga en su juventud.
Was sicherlich niemand weiß oder nur wenige wissen, ist, dass der Präsident der Hellenischen Republik, der uns heute besucht, in seiner Jugend Meister im Stabhochsprung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
material de gimnasia, educación física y deportes, como pelotas, redes, raquetas, bates, esquís, palos de golf, sables, pértigas, pesas, discos, extensores y otro material para el desarrollo de la musculatura,
Gymnastik-, Körperertüchtigungs- und Sportausrüstung wie Bälle, Netze, Schläger, Skier, Florette, Stöcke, Gewichte, Diskusse, Expander und andere Bodybuilding-Ausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
PIENSA RÁPIDO, PLANTA AÚN MÁS RÁPIDO Defiende tu hogar con 49 estoicas plantas perennes combatiendo a 26 tipos de zombis desternillantes, desde saltadores de pértiga a zombis buzos y caracubos.
DENKE SCHNELL, PFLANZE SCHNELLER Verteidige dein Heim mit 49 mächtigen Pflanzen, wenn du 26 Typen aberwitziger Zombies wie Stabhochspringer, Schnorchler und Eimerköpfe bekämpfst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En su versión estándar, los remos están disponibles con pértigas de material compuesto de 28 mm de diámetro, en versión simple o doble y también en combinación con acoples Vario YP o Z.
Das Paddel bieten wir standardmäßig mit einem Kompositschaft, Durchmesser 28 mm, an. Wählen können Sie zwischen ein- oder zweiteiligen, gegebenenfalls in der Kombination mit Vario YP- oder Z-Kupplung.
Además, se ha previsto la construcción de fosos de caída para el salto de longitud y el triple salto, del círculo de lanzamiento de jabalina y salto con pértiga, así como de los círculos de lanzamiento para peso, disco y martillo.
Ferner ist die Anlage von Sprunggruben für Weitsprung und Dreisprung, einer Bahn für Speerwerfen und Stabhochsprung sowie von Bahnen für Gewicht-, Diskus- und Hammerwerfen geplant.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, se ha descubierto que no se recurre a los mecanismos de asistencia mutua previstos para ayudar a las PYME a saltar con pértiga por encima de las barreras reconocidas para acceder al mercado, por lo que resultan ineficaces.
Viertens hat sich herausgestellt, daß die Möglichkeit der gegenseitigen Unterstützung für KMU, die ihnen über einige der anerkannten Markthindernisse hinweghelfen soll, wenig genutzt wird und damit ineffektiv ist.