Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbareHandlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
En primer lugar, las sanciones: la trata de seres humanos constituye una infracción muy grave y debe castigarse en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können entscheiden, ob ihre Gerichtsbarkeit in Fällen gilt, in denen die strafbareHandlung von einem ihrer Staatsangehörigen oder zugunsten einer in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
ES
Podrán decidir si son competentes en los casos en que la infracción sea cometida por uno de sus nacionales o en beneficio de una persona jurídica establecida en su territorio.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracción penal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafbare Handlungen, die zu Gewinnzwecken begangen wurden, müssen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindesten acht Jahren bestraft werden, wenn diese als Handlung einer kriminellen Vereinigung begangen wurde oder wenn das Leben der Personen gefährdet wurde, auf die sich die strafbareHandlung bezog.
ES
Determinadas infracciones, cometidas con ánimo de lucro, serán punibles con penas privativas de libertad cuya duración máxima no podrá ser inferior a ocho años, cuando hayan sido cometidas como parte de las actividades de una organización delictiva o en las que se haya puesto en peligro la vida de las personas objeto de la infracción.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracción penal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracción penal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sind die die strafbareHandlung betreffenden Akten, Unterlagen und Gegenstände nach den Verfahren des Artikels 6 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens zu übermitteln.
Con el fin de que pueden realizarse tales diligencias se remitirán los documentos, informaciones y objetos relativos a la infracción, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio Europeo de Extradición.
Korpustyp: EU DCEP
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracción penal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracción penal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Verleumdung ist eine strafbareHandlung.
La difamación es un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbareHandlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung;
ES
b) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas, cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete;
ES
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracciónpenal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats ganz oder zum großen oder zu einem wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informationssystems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbareHandlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
La comunicación a las autoridades policiales o judiciales por parte de los servicios a que se refiere el apartado 1 de información extraída de la consulta del Sistema de Información de Schengen que suscite la sospecha de una infracciónpenal se regirá por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbareHandlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Se entiende que tal resolución, al no imponer ex novo una sanción por una nueva infracciónpenal, no afecta a la facultad del Estado de ejecución de imponer, si procede, sanciones en caso de incumplimiento de las medidas adoptadas para ejecutar la orden europea de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
(b a) die strafbareHandlung einen sonstigen engen Bezug zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufweist.
(b bis) el actodelictivo denota cualquier otra relación estrecha con el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluido el actodelictivo que se sospecha ha cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbareHandlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
La noción de «sanción grave» incluye la pena impuesta por la comisión de todo actodelictivo previsto en la Ley de evasión fiscal, la Ley de contabilidad, la Ley de Sociedades o la legislación tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder Beschuldigten über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt werden, sollte unverzüglich erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung der Verdächtigen oder Beschuldigten durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
Debe facilitarse con prontitud a la persona sospechosa o acusada la información acerca del actodelictivo que se sospecha ha cometido, a más tardar antes de su primer interrogatorio oficial por parte de la policía o de otra autoridad competente, y sin perjudicar al desarrollo de las investigaciones en curso.
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
La solicitud del ejercicio del derecho de réplica o recurso equivalente podrá desestimarse si el solicitante no tuviera un interés legítimo en la publicación de la réplica, o si ésta constituyera un actopunible, diera lugar a que el proveedor del contenido se viese sujeto a procedimientos civiles o fuera contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviere justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyere un actopunible, si comprometiera la responsabilidad civil del organismo de radiodifusión televisiva o si fuere contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviera justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyera un actopunible, si su difusión comprometiera la responsabilidad civil del prestador de servicios de medios o si fuera contraria a las buenas costumbres.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafbare Handlung"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine strafbareHandlung.
Comprar esa carta fue una ofensa criminal, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbareHandlung.
"Si lanzas una piedra, es un acto criminal.
Korpustyp: Untertitel
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbareHandlung.
"Si uno incendia un auto, es una ofensa criminal.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbareHandlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Los actos de violencia contra las mujeres son un acto penal, tanto si es público como privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbareHandlung darstellt.
Debemos insistir mucho en que la violencia contra las mujeres siempre es punible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Angeklagten kann allenfalls eine strafbareHandlung zur Last gelegt werden.
A lo sumo pueden ser culpables de una falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stelle eine fortgesetzte strafbareHandlung im Sinne der Artikel 361 und 363 des griechischen StGB dar.
Todo ello constituye una acción continuada y punible según los artículos 361 y 363 del Código Penal griego.
Korpustyp: EU DCEP
Muss eine strafbareHandlung einer Person vorliegen, die durch ein Gericht bestätigt wurde, um zu diesem Personenkreis zu gehören?
¿Debe una persona haber realizado una acción punible, sancionada por un tribunal, para ser incluida en dicho grupo?
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle sind uns darin einig, daß Piraterie eine strafbareHandlung ist, gegen die wir vorgehen müssen.
Todos consideramos que el pirateo es una actividad delictiva que debemos combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten präzisieren, dass die strafbareHandlung im Zusammenhang mit dem organisierten Verbrechen stehen und auch tatsächlich erhebliche Erträge abwerfen muss.
El Parlamento ha adoptado también una serie de enmiendas que pretenden proteger al menor en caso de ser llamado a declarar ante un tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Haftbefehl wird nicht ausgestellt für eine strafbareHandlung, für die die gesuchte Person in der Union bereits rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist.
El mandamiento de detención europeo no se emitirá por un hecho delictivo respecto del cual la persona reclamada ya haya sido absuelta o condenada en la Unión mediante sentencia penal firme conforme a la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirklichkeit ist die, dass diese Angelegenheit von unseren russischen Kollegen lediglich als eine strafbareHandlung, als eine alltägliche Angelegenheit behandelt wird.
La realidad es que nuestros colegas rusos solo abordan esta cuestión como si se tratara de un asunto criminal habitual, cosa de cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
"Y por lo tanto, votaré a favor, aunque sé que tu eres muy perezosa a la hora de examinarte y emplearás seis años más para licenciarte en Derecho."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbareHandlung eingestuft wird."
Con el objetivo de prevenir y combatir la trata mediante la disuasión de la demanda, "los Estados miembros estudiarán la adopción de medidas para tipificar el uso de estos servicios", cuando el solicitante sabe que la persona es víctima de la trata.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die EU nicht Gesetze erlassen, in denen die Einrichtung pornographischer Internetseiten mit sadistischen Inhalten als strafbareHandlung definiert wird, um so der Welle immer zahlreicherer Internetseiten mit kostenlos zugänglichen Szenen und Ausschnitten aus Vergewaltigungsfilmen Einhalt zu gebieten?
¿Puede la UE adoptar legislación para reprobar el hecho de que estos sitios Web pornográficos muestren escenas de sadismo y castigar estos actos a fin de reducir la gran cantidad de sitios Web que muestren imágenes y vídeos de violaciones gratuitos?
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne des internationalen Rechts ist die Unabhängigkeit des Kosovo eine strafbareHandlung. Aus diesem Grund kann die EU nicht über eine Visaliberalisierung oder irgendeinen anderen Aspekt mit einem Gebiet verhandeln, das sich illegalerweise für unabhängig erklärt hat.
La independencia de Kosovo es un acto ilegal desde el punto de vista del derecho internacional; por lo tanto, la UE no puede negociar ni la liberalización de visados ni ningún otro aspecto con un territorio ilegalmente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge steht jedes Rechtshilfeersuchen in bezug auf eine in dem ersuchten Mitgliedstaat hypothetisch nicht strafbareHandlung im Widerspruch zu diesem Legalitätsprinzip und demzufolge auch zu den Grundprinzipien des Rechts in dem ersuchten Mitgliedstaat.
En consecuencia, toda solicitud de asistencia judicial acerca de una acción supuestamente no delictiva según el Derecho penal del Estado miembro requerido es contraria a este principio de legalidad y, por tanto, atenta contra los principios fundamentales del Derecho del Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Gesetz ist es eine strafbareHandlung innerhalb der USA irgendeine Pflanze zu besitzen (ausgenommen Nutzpflanzen, aber einschließlich Rohholz und daraus hergestellte Produkte), die in Verletzung irgendeines relevanten ausländischen Gesetzes oder Bundesgesetzes „gestohlen, besessen, transportiert oder verkauft“ wurde.
UU. la posesión de plantas (dentro de las que se excluyen cosechas agrícolas pero se incluyen madera y productos derivados), "obtenidas, en propiedad, transportadas o vendidas" infringiendo cualquier ley extranjera o estadual competente.
(3) Das Recht des zur Privatanklage Berechtigten, die Einziehung im selbständigen Verfahren zu begehren, erlischt nach sechs Wochen von dem Tage an, an dem ihm die strafbareHandlung und der Umstand bekanntgeworden sind, dass keine bestimmte Person verfolgt oder verurteilt werden kann.
(3) El derecho de la parte legitimada a presentar una demanda de retirada mediante procedimiento autónomo caducará seis semanas después de la fecha en que haya tenido conocimiento del hecho delictivo y de la circunstancia de que ninguna persona determinada puede ser perseguida o condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der illegale Handel mit geschützten Tier- und Pflanzenarten neben dem Drogen- und Waffenhandel weltweit zu den lukrativsten Geschäften gehört, Auskunft darüber geben, ob sie restriktivere Maßnahmen im Kampf gegen diese strafbareHandlung zu ergreifen gedenkt?
Habida cuenta de que el tráfico ilegal de flora y fauna protegida es uno de los más lucrativos del mundo, junto con el tráfico de droga y de armas, ¿podría la Comisión indicar si tomará medidas más restrictivas en la lucha contra la delincuencia de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sollen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Eigentum zu beschlagnahmen, das nicht direkt im Zusammenhang mit der abzuurteilenden Straftat steht, sofern die strafbareHandlung mindestens einer Höchststrafe von sechs Jahren und mehr unterliegt und es in der Natur der Straftat liegt, umfangreiche Erträge zu erbringen.
En cuanto a los caladeros del mar del Norte, el Parlamento pide que se protejan los recursos en peligro de esa zona y solicita a la Comisión que " excluya cualquier consideración de libre acceso al Mar del Norte " en ausencia de pruebas científicas sobre el impacto de esa extensión.
Korpustyp: EU DCEP
15.7 Für den Fall, dass ein Passagier die Bestimmungen dieses Artikels (und die des Artikels 9 hinsichtlich der Verweigerung und Einschränkung der Beförderung) nicht beachtet oder an Bord eines Flugzeugs eine strafbareHandlung oder Ordnungswidrigkeit begeht, behält sich der Luftfrachtförderer das Recht vor, rechtliche Schritte gegen den Passagier einzuleiten und Schadenersatz geltend zu machen.
15.7 Si un Pasajero no cumple con las provisiones del presente Artículo (o con las del Artículo 9 sobre denegación y limitación de transporte) o comete un acto censurable o criminal a bordo de una aeronave, la Aerolínea se reserva el derecho a tomar acciones legales contra dicho Pasajero y reclamar compensaciones por daños y perjuicios.