linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
símbolo Symbol 3.762
Zeichen 556 Sinnbild 53 Bildzeichen 32 Piktogramm 3
[Weiteres]
símbolo . . .

Verwendungsbeispiele

símbolo Symbol
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beso El beso es el símbolo del amor, admiración y respeto.
Kuss Der Kuss ist das Symbol für Liebe, Bewunderung und Achtung.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Francia y el Reino Unido no estaban dispuestos a abandonar el símbolo de su estatus nuclear e internacional.
Frankreich und Großbritannien waren nicht bereit, das Symbol ihres Status als Atommacht und ihres internationalen Stands abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Wes…..Jackson acaba de identificar el séptimo símbolo.
General Wes…..Jackson hat soeben das siebte Symbol identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Templo de Gran Misericordia y Bondad fueron símbolos de Xian.
Tempel der Großen Barmherzigkeit und Güte waren Symbole der Xian.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kosovo es el símbolo de esta iniciativa de ruptura política.
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías pasarte meses pulsando los símbolos y no abrir ni un conducto.
Man kann hier monatelang Symbole drücken, ohne das Wurmloch zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Adición de comentarios, símbolos o etiquetas que proporcionan información adicional se realizan en cuestión de segundos con un simple clic derecho. ES
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El euro es también un símbolo importante de identidad para Europa .
Zudem ist der Euro ein wichtiges Symbol für die Identität Europas .
   Korpustyp: Allgemein
Batman sólo es un símbolo, Rachel.
Batman ist nur ein Symbol, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Lady reemplaza a otros símbolos en las líneas de pago y ayuda a conseguir el mejor premio posible. ES
Die Lucky Lady ersetzt andere Symbole auf den jeweiligen Gewinnlinien und hilft dabei, den bestmöglichen Gewinn zu erzielen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


símbolos meteorológicos . .
símbolo lógico logisches Symbol 1
símbolo gráfico . . . .
símbolos funcionales . .
símbolo abstracto .
símbolo europeo europäisches Symbol 2
símbolo euro Euro-Zeichen 7
símbolo funcional .
símbolo UL .
símbolo C .
símbolo E .
símbolo F+ .
símbolo F .
símbolo O .
símbolo T+ .
símbolo T .
símbolo Xi .
símbolo Xn .
símbolo sexual .
Símbolo niceno .
símbolo comunitario Gemeinschaftszeichen 29
símbolos cartográficos .
símbolo monetario .
símbolo mnemotécnico . .
símbolo representativo .
símbolo combinado .
símbolos gráficos grafische Symbole 5
símbolo químico .
control por símbolo .
tabla de símbolos .
símbolo de conexión salida .
símbolo de organigrama . .
símbolos para el corte .
símbolo de clave .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit símbolo

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será un símbolo importante.
Dies wäre ein starkes Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los símbolos adicionales siguientes:
die folgenden zusätzlichen Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolo nacional de Inglaterra.
Der Ort der Wissenschaften.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Símbolo de la capital DE
Schauen Sie auf diese Stadt! DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El símbolo de Múnich.
Das Stadion der großen Begegnungen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este símbolo: No sustituye a los símbolos especiales.
· Der Joker kann Scattersymbole nicht ersetzen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El símbolo de la botella es un símbolo especial.
Die Flasche ist ein Scattersymbol.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
a No existe símbolo internacional.
a Es gibt kein international vereinbartes Einheitenzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso del símbolo «CE»
Betrifft: Verwendung der CE-Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez descodificados, los símbolos:
Diese Namen können nun wie folgt dekodiert werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podrán utilizarse los siguientes símbolos:
Es können folgende Spezifikatoren verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Como claro símbolo del Sol.
Daraus wird eindeutig das Sonnensymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Símbolos o pictogramas de peligro
Gefahrensymbol(e) oder Gefahrenpiktogramme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos de las divisas Paráfrasis ES
Die Erfolgsbilanz des Übersetzungsbüros Lingo24 ES
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Ese es un símbolo druida?
Ist das ein Druidensymbol?
   Korpustyp: Untertitel
Símbolo majestuoso de la capital.
Hoch über der Stadt thront das Edinburgh Castle.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los símbolos del templo tradicional
Die Symbolik des traditionellen Tempels
Sachgebiete: religion astrologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Los símbolos y los nombres coinciden.
Und die dazu gehörigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay un símbolo estampado en la madera.
- Das war auf dem Holz.
   Korpustyp: Untertitel
El color de los símbolos del telescopio.
Die Farbe der Teleskopzielsymbole.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inserta el símbolo de la integral.
Fügt das Integralzeichen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Símbolos y marcas, pero que no encajan.
Passkreuze zum Auflinieren, aber es funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
«% mas», el símbolo del grado alcohólico másico.
% mas: die Abkürzung für den Massengehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«% vol», el símbolo del grado alcohólico volumétrico.
% vol die Abkürzung für die Volumenkonzentration bei 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Símbolo nacional de la República de Armenia]
[Emblem der Republik Armenien]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la clase F3, el símbolo «F3»;
Klasse F3 der Bezeichnung „F3“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la coma como símbolo decimal.
Als Dezimalzeichen ist das Komma zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la coma como símbolo decimal.
Als Dezimalzeichen sollte das Komma verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos comunitarios en blanco y negro
Gemeinschaftszeichen in Schwarz und Weiß:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SÍMBOLO DEL COEFICIENTE DE ABSORCIÓN CORREGIDO
KENNZEICHEN FÜR DEN KORRIGIERTEN WERT DES ABSORPTIONSKOEFFIZIENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolo comunitario para “Denominación de origen protegida”
Gemeinschaftszeichen für ‚Geschützte Ursprungsbezeichnung‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolo comunitario para “Indicación geográfica protegida”
Gemeinschaftszeichen für ‚Geschützte geografische Angabe‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Símbolo nacional de la República de Turquía]
[Emblem der Republik Türkei]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Él es un símbolo festivo idolatrado!
Das ist eine Ikone der Feiertagskultur.
   Korpustyp: Untertitel
Es un símbolo de la moda.
Er ist eine Ikone der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Somos símbolos de poder, en nuestros despachos.
Wir sind Machtsymbole, die in Büros sitzen,
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de símbolo social perverso.
Das ist eine Art Statussymbol, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reconstrucción de monumentos y símbolos culturales
Betrifft: Wiederaufbau von Denkmälern und Kultursymbolen
   Korpustyp: EU DCEP
Como símbolo del compromiso que han contraíd…
Als Pfand dieses Bündnisse…
   Korpustyp: Untertitel
Es tu símbolo de esperanza y absolución.
Es war dein Symbo…der Hoffnun…und Absolution.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta el origen de los símbolos masónico…
Über den Ursprung von Freimaurersymbolen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto símbolos como estos.
So etwas habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La parte interior presenta los símbolos clásicos.
Auf der inneren Spur sind die klassischen Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Display TFT con textos y símbolos.
TFT-Display mit Klartext- und Symbolanzeige.
Sachgebiete: verlag luftfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Símbolo de la historia de la ciudad.
Ein Strand in der Stadt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Es el símbolo de autoridad más importante.
Es gibt kein wichtigeres Autoritätssymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Símbolos de poder, sentados en nuestras oficinas.
Wir sind Machtsymbole, die in Büros sitzen,
   Korpustyp: Untertitel
Valor del símbolo «d» expresado en mm
Wert für „d“ in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calculadora reconoce los siguientes símbolos:
Das Calculator erkennt die folgenden schriftzeichen :
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colección de los ocho símbolos auspiciosos – minitarjetas
Allen von Nutzen sein
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa el tema Dogs o Símbolo? ES
Du magst das Thema Design oder Form? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
símbolo de marzo aisladas sobre fondo blanco ES
weihnachtsschmuck vereinzelt auf den weißen hintergrund ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Símbolo de calidad y de confianza DE
Die Nr.1 der Elektrolyse Fussbäder DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Coge este símbolo de Dios y jura.
Nimm dieses Gottessymbol in deine Hände und schwöre.
   Korpustyp: Untertitel
Es el símbolo de mi fe.
Es ist mein Glaubenssymbol.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿ Qué hace el símbolo de buena fe?
- Was macht der gute Wille dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Parece un símbolo de la paz egipcio.
Sieht aus wie ein ägyptisches Friedenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
El símbolo TÜV indica seguridad probada. ES
Das TÜVZeichen signalisiert geprüfte Sicherheit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik technik    Korpustyp: Webseite
es el símbolo para categorías de emisión.
E ist das Kurzzeichen für Emissionsklassen.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Seleccione modo seguro con símbolo del sistema.
Wählen Sie Abgesicherter Modus mit Eingabeaufforderung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Símbolo de la historia de la ciudad.
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Este símbolo representa un producto normal.
Dies repräsentiert ein normales Produkt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Símbolos indígenas en el espacio urbano: DE
"Indigene Symboliken im urbanen Raum: DE
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El country, símbolo de Estados Unidos: ES
Country made in USA: ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Elección de colores y los símbolos:
Die Symbolik der Farben :
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Símbolo de la red social con imágenes..
Bild DNA-Strang gegen farbigen..
Sachgebiete: technik typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Símbolo de la historia de la ciudad.
Der Tempel der Moderne.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Es el símbolo por excelencia de Bruselas.
Belgian Comic Strip Center in Brüssel
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Los símbolos de la tragaperras Hulkamania son:
Der Untamed Wolf Pack Spielautomat:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Destacado con el símbolo austriaco medioambiental. AT
Ausgezeichnet mit dem österreichischen Umweltzeichen. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Los Símbolos en el juego Beach Bums
Banküberweisung in Ihrem Online Casino
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en MSAM y MSBM (AMS)
Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los símbolos condicionales se generan para aquellas características para las que el símbolo
CS werden generiert für Features, deren Symbolisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las símbolos que Data reconoció: límite, frontera, ruta, se ordenaron para formar este símbolo.
Die Worte, die Data erkannte, Begrenzung, Grenze, Straße, waren in diesem Muster angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
El símbolo del jardín es en un símbolo de comodín expandido.
· Der Garten ist ein erweiterter Joker.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las tragaperras de vídeo tienen varios símbolos especiales como símbolos de distribución, multiplicadores y comodines.
Video-Spielautomaten verfügen über verschiedene Sondersymbole wie Einzel-, Multiplikator- und Jokersymbole.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Los prefijos y sus símbolos mencionados en el punto 1.3 sólo se aplicarán al nombre ’grado’ o ’gon’ y los símbolos sólo se aplicarán al símbolo ’gon’.
Die unter Nummer 1.3 aufgeführten Vorsätze gelten nur für den Einheitennamen ’Neugrad’ oder ’Gon’, die Vorsatzzeichen nur für das Einheitenzeichen ’gon’.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los sijs y la prohibición de símbolos religiosos
Betrifft: Sikhs und das Verbot von religiösen Glaubensartikeln
   Korpustyp: EU DCEP
No son esposas. Es un símbolo de amor.
Das sind keine Handschellen, das sind Liebesknoten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el cuarto símbolo de esta otra serie?
Was ist das vierte Symbo…...in dieser anderen Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
No te pueden matar llevando un símbolo de paz.
Man stirbt nicht mit dem Friedenssymbol an der Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Y el águila es un símbolo del guerrero.
Der Adler ist der Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
El astillero de Gdansk es todo un símbolo
Danziger Werftarbeiter demonstrieren in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta profanación de símbolos del Estado de Letonia
Betrifft: Angebliche Verunglimpfung von Staatssymbolen Lettlands
   Korpustyp: EU DCEP
del símbolo comunitario específico asociados a las especialidades tradicionales garantizadas
des spezifischen Gemeinschaftszeichens für die garantiert traditionellen Spezialitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Hay cinco posibilidades de manejar el símbolo monetario:
Es gibt fünf Wahlmöglichkeiten, für die Darstellung des Vorzeichens einer Währungsangabe:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione un color para el símbolo del campo de visión
Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeldsymbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inserta el símbolo del sumatorio del sumatorio (sigma).
Fügt das Summenzeichen (Sigma) hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Sijes y prohibición de portar símbolos religiosos
Betrifft: Sikhs und das Verbot religiöser Glaubensgegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
La paz es un ejemplo de símbolo inmaterial.
Frieden ist ein Beispiel für immaterielle Symbolkraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Es usted, señor Presidente, un símbolo destacado de esas evoluciones.
Herr Präsident, Sie stehen ohne Frage für diese Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vaya, diplomacia con símbolos irlandeses de un bando inesperado!
Irische Diplomatie aus einer unerwarteten Ecke!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banco Central Europeo : El símbolo del euro situado delante
Europäische Zentralbank : Am 31 . Dezember 2001 Punkt
   Korpustyp: Allgemein
Un símbolo, pues, que China quiere borrar y destruir.
Er ist also eine Symbolgestalt, die China beseitigen und vernichten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Símbolos para las ruedas utilizados en el cuadro 4
In Tabelle 4 verwendete Radmaße
   Korpustyp: EU DGT-TM
símbolos de punto de la carta náutica de papel,
Punktsymbole entsprechend der papiernen Karte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el símbolo «S» en caso de «sistema especial de retención».
Buchstabe „S“ für „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los símbolos y las lágrimas ya no son suficientes.
Erklärungen und Tränen reichen nicht länger aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad es precisamente el símbolo de la europeidad.
Gerade die Unterschiede sind das Merkmal Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los lugares vecinos se indican con el símbolo «/».
Benachbarte Gebiete werden durch „/“ angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM