Es muss unbeladen sein, und die Räder müssen in Geradeausstellung stehen;
deberá estar sincarga y con las ruedas en línea recta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist die Schwalbe bei diesem Flug unbeladen.
Era una golondrina sincarga.
Korpustyp: Untertitel
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria »: el tránsito a través de Austria de camiones, con o sincarga;
Korpustyp: EU DCEP
beladen oder unbeladen sind;
de camiones, con o sincarga;
Korpustyp: EU DCEP
Anhang 14 — Anlage — Kompatibilität von Abbremsung des Anhängers und mittlerer Vollverzögerung der Fahrzeugkombination (Anhänger beladen und unbeladen)
Anexo 14 — Apéndice: Compatibilidad del coeficiente de frenado del remolque y la desaceleración media estabilizada del conjunto vehículo tractor-remolque (remolque con y sincarga)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralachsanhänger, beladen und unbeladen
remolque de eje central, con y sincarga
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss unbeladen sein.
El vehículo deberá encontrarse sincarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger, beladen und unbeladen
remolque completo, con y sincarga
Korpustyp: EU DGT-TM
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria » : el tráfico en tránsito a través de Austria de camiones, con o sincarga;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl LKW im Transitverkehr unbeladen fahren und so kein Zolldienst erforderlich ist, müssen sie dieselben gesonderten Spuren benutzen wie vor dem Beitritt Sloweniens zur Europäischen Union und eine Mautgebühr bezahlen.
Aunque los camiones en tránsito circulan sincarga y no requieren ningún servicio aduanero, tienen que utilizar los mismos carriles especiales que utilizaban antes de la adhesión de Eslovenia a la Unión Europea y tienen que pagar un peaje.
Ist es jedoch nicht möglich, das System einzustellen oder rückzustellen, muss das Fahrzeug unbeladen sein.
Sin embargo, en el caso de que no haya ninguna posibilidad de ajustar o reajustar el sistema, el vehículo estará vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist unbeladen.
El vehículo deberá encontrarse en vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man die Leitlinien dahingehend auslegen, dass ausschließlich reiner Seeverkehr für Seeverkehrsbeihilfen in Betracht kommt, so wären nach Meinung von Armateurs de France theoretisch auch Schiffe vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgeschlossen, die nach dem Löschen der Güter unbeladen zum Hafen zurückkehren.
Armateurs de France sostiene que, si las Directrices se interpretan en el sentido de que solo el transporte marítimo propiamente dicho puede acogerse a las ayudas al transporte marítimo, en teoría quedarían también excluidos de su ámbito de aplicación los buques que viajan vacíos en la travesía de vuelta tras una operación de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladensituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Angabe, ob beladen oder unbeladen
Transportes marítimos, en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, puerto o zona correspondientes y situación de carga
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr mit Ro-Ro-Containern in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Angabe, ob beladen oder unbeladen
Transportes marítimos en contenedores ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, puerto o zona correspondientes y situación de carga
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladenencontrarse en vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fahrzeug ist unbeladen.
El vehículo deberá encontrarseenvacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladenvacíos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde man die Leitlinien dahingehend auslegen, dass ausschließlich reiner Seeverkehr für Seeverkehrsbeihilfen in Betracht kommt, so wären nach Meinung von Armateurs de France theoretisch auch Schiffe vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgeschlossen, die nach dem Löschen der Güter unbeladen zum Hafen zurückkehren.
Armateurs de France sostiene que, si las Directrices se interpretan en el sentido de que solo el transporte marítimo propiamente dicho puede acogerse a las ayudas al transporte marítimo, en teoría quedarían también excluidos de su ámbito de aplicación los buques que viajan vacíos en la travesía de vuelta tras una operación de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fahrzeug muss, abgesehen von der erforderlichen Prüfausrüstung, unbeladen sein.
El vehículo no llevará más carga que el equipo de ensayo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladendescargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 = beladen; 2 = unbeladen; 0 = nicht verfügbar/Standard; 3 nicht verwenden.
1 = cargado, 2 = descargado, 0 = no disponible/por defecto, 3 no se utilizará
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladencontenedores carga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angabe, ob beladen oder unbeladen
Transporte marítimo de contenedores o de carga rodada en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, relación y situación de carga
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladenro-ro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angaben, ob beladen oder unbeladen
Transportes marítimos, en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, relación y situación de carga
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladensin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist die Schwalbe bei diesem Flug unbeladen.
Era una golondrina sin carga, obviamente.
Korpustyp: Untertitel
unbeladenen tara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
masa por eje (entara y totalmente cargado),
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladenencontrarse descargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beladungsbedingungen für das Testfahrzeug Das Fahrzeug muss unbeladen sein.
Condiciones de ensayo relativas a la carga del vehículo: El vehículo deberá encontrarsedescargado.
unbeladenesFahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz,
vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbeladenesFahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
«Vehículo en vacío»: el vehículo sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno y las herramientas que transporta normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Se entregará al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación un vehículo en vacío representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbeladenesFahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladenesFahrzeug in fahrbereitem Zustand,
vehículosvacíos, en condiciones normales de marcha,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ‚unbeladenesFahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das nach Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet und für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se establece en el punto 3.2.2, representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeladen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
maximaler Koeffizient der Massenverteilung für unbeladene Einheiten nach folgender Formel:
coeficiente máximo de distribución de masas, para unidades vacías, con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin waren die Frachtkähne unbeladen in den Norden zurückgekehrt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Mit dem Simulator müssen der beladene und der unbeladene Zustand berücksichtigt werden können.
El simulador deberá poder tener en cuenta si el vehículo está o no cargado.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Unbeladenes Fahrzeug‘ bezeichnet das fahrbereite Fahrzeug gemäß Anhang I Nummer 2.6 der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;11.
Vehículo en orden de marcha conforme a la definición del punto 2.6 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem für die Kontrolle der technischen Spezifikationen zuständigen Technischen Dienst ist ein unbeladenes Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Deberá presentarse al servicio técnico responsable del control de las especificaciones técnicas un vehículo representativo del tipo cuya homologación se solicita.