linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergnügt .
[Weiteres]
vergnügt alegre 4

Verwendungsbeispiele

vergnügt alegre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Favignana bieten die Hotels Komfort und Service für einen vergnügten und unbeschwerten Urlaub: IT
En Favignana los hoteles ofrecen comfort y servicios para vacaciones alegres y serenas: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein so vergnügtes Abendessen haben wir lange nicht gehabt.
No habíamos tenido una comida tan alegre en mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Ich hab ein vergnügtes und ein trauriges Auge.
Tienes razón. tengo un ojo alegre y el otro algo triste.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst immer, wir sollen alle vergnügt sein.
Pero eres tú quien siempre dice que quiere un hogar alegre y agradable.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergnügt"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manchmal war sie sogar vergnügt.
A veces hasta se divertía.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vergnügt, sing ein Lied!
Con una sonrisa y una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin vergnügt sich mit einem Spanier!
¡ La Reina retoza con un español!
   Korpustyp: Untertitel
Hier vergnügt sich ein Kajaker im Wasser.
Diversión asegurada para los kayakistas.
Sachgebiete: verlag astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Aber der Mensch vergnügt sich auch gerne.
Pero el hombre no sólo trabaja. También le gusta jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer vergnügt sich vor der Kamera.
Farmer sabe hablar a la cámara.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also, erst wird bezahlt und dann vergnügt man sich.
Ahora, primero hay que pagar y después la de diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, Sir, wenn hoch der Drachen fliegt, sei vergnügt!
Es lo que dije, señor. ¡Vamos a volar una cometa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug nicht mehr, dass sie sich mit ihm vergnügte.
Odiaba ver que se aprovechara de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele, Unterricht, Gespräche und Musik verbinden sich vergnügt.
Juegos y charlas Bromas y música Se combinan felizmente
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, ihr vergnügt Euch hier viel zu sehr, General.
General Huo, debe divertirse mucho por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rekrut, der sich mit seiner Frau vergnügt.
¡Se le permite a un novato pasar la noche con su esposa!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr vergnügt euch mit Dirnen im Tandem!
Y vosotros compitiendo por las putas, ¡en tandem!
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Bettes vergnügte man sich mit Stickereien.
Fuera de la cama, les gustaba bordar.
   Korpustyp: Untertitel
Balanar, die Verkörperung des Bösen, vergnügt sich an seiner Böswilligkeit.
Como la encarnación del mal que es, Balanar disfruta con su malevolencia.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er vergnügt sich mit ihr und schreibt so ein Gedicht?
Pues que estaba con ella cuando escribió ese poema.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Márquez vergnügt sich im Flat-Track-Rennen
Marc Márquez en pleno flat track
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
Estoy criand…una víbor…en el seno de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty wa…...eine Frau, mit der Daddy sich vergnügte, als Mutter die Lust verließ.
Kitty er…con quien mi padre jugueteaba luego de que mi madre se marchitó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht, mit wem du dich vor mir vergnügt hast.
Nunca te pregunté cómo te divertías antes de conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Und da kommt der amtierende Ratspräsident daher und vergnügt sich mit der Türkei.
Y el Sr. Presidente en ejercicio del Consejo viene y nos hace savoir vivre con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träumte von drei weiblichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die gemeinsam vergnügt zu Abend aßen.
Soñé con tres diputadas del Parlamento Europeo que cenaban juntas, alegremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vergnügt sich mit seinen Freundinnen, während si…...zu Hause den Mammutgestank aus der Höhle jagt.
Él golpea con su garrote a otras mujere…...mientras ella en casa quita el olor a mastodonte de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht, mit wem du dich vor mir vergnügt hast.
No te he preguntado cómo te divertías antes de conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nie mit einem Mann vergnügt, ausser in meiner Plicht als Shinobi.
Nunca me acosté con un hombr…excepto fuera del trabajo de Shinobi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergnügte sich interspeziär und dennoch nennen die Leute sie "die Große".
Se lo montó con otra especie, y aun así la gente la denominó "la Grande".
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie sich da drin vergnügt haben, habe ich hier die Drecksarbeit gemacht.
Mientras tú te divertías yo he hecho todo el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Randall vergnügt sich nun in Cancún mit dem Geld meines Klienten.
Así qu…Randall se ha ido de fiesta a Cancún con el dinero de mi cliente
   Korpustyp: Untertitel
Kitty war eine Frau, mit der Daddy sich vergnügte, als Mutter die Lust verließ.
Kitty er…con quien mi padre jugueteaba después de que mi madre perdiera el interés.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind einfach diese kleinen Entdeckungen, auf die ich vergnügt zurückblicke.
Esas pequeñas revelaciones son las que he llegado a apreciar tanto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wieso vergnügt ihr euch nicht mit Big Phil, während ich mich ausruhe?
Porque no disfrutan la música de Phil Grande mientras descanso mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergnügte mich im Garten, als ich ohne Vorwarnung von Außerirdischen entführt wurde.
Estaba en el patio tendiendo la ropa, cuando, sin alerta previa, fui abducida por extraterrestres.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha ist auch an einem Ruhetag aktiv und vergnügt sich an der Wand eines Gebäudes.
Sasha tiene un día de 'descanso activo' jugando con los edificios.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin Alkoholikerin, dr ogenabhängig, eine Schlampe, die sich in einer Bar vergnügt hat? - Ich wurde nicht vergewaltigt?
¿Soy una borracha, una fumata, una drogadicta, una puta a la que se tiraron en un bar? - ¿Así que no me violaron?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir sein SOS abgefangen, weil so wie es aussieht…hat er sich mit Ganja vergnügt.
Afortunadamente, nosotros interceptamos su SOS. por la pinta que tiene. le ha estado dando a la marihuana MUY fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Lombardo war über beide Ohren verschuldet, bevor diese Sache anfing. Er hat sich mit anspruchsvollen Luxusbienen wie Barbara Baxter vergnügt.
Lombardo estaba hasta la coronilla en deudas, tratando d…...mantenerse al nivel de una Bárbara Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verträumtes, vergnügtes High mit viel Gekicher und roten Äuglein darf man auf jeden Fall von Skunk Kush erwarten.
¡Siempre se puede esperar un colocón de ensueño, risas y ojos rojos de Skunk Kush Feminizada!
Sachgebiete: botanik astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ein verträumtes, vergnügtes High mit viel Gekicher und roten Äuglein darf man auf jeden Fall von Skunk Kush erwarten.
¡Siempre se puede esperar un colocón de ensueño, risas y ojos rojos de Skunk Kush!
Sachgebiete: botanik astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Man erzählt, dass die alte Dame, als sie starb, oben im Kinderzimmer um Hilfe rief, während sich das Mädchen mit dem Knecht auf der Veranda vergnügte.
La historia cuenta que la anciana murió implorando ayud…en su habitación de niñ…mientras la chica tonteaba con un jornalero en la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Botschaft ist gefährlich, denn einiges von dem, was in diesem Bericht gesagt wird, könnte bestimmte Mafiagruppen veranlassen, sich vergnügt die Hände zu reiben.
Esto es un mensaje peligroso, porque puede hacer que algunas mafias se froten las manos al escuchar determinadas cosas que se dicen en ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Nasenspitze voran nutzen sie den Schwung, den Mama und Papa ihnen geben, aus und schwingen sich vergnügt immer höher. ES
Así aprovechan el empujón de Mamá y Papá para volar cada vez más alto. ES
Sachgebiete: verlag sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Manchmal hat sich Roschmann damit vergnügt, die Sterbenden zu treten, die sich nackt aneinder drängte…und all ihrer Würde und Hoffnung entblößt waren.
A veces Roschmann se divertí…pateando a los que iban a morir mientras éstos se apiñaban desnudo…despojados de toda dignidad y esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Einem zählebigen Gerücht zufolge soll sich Clara mit dem jungen Brahms vergnügt haben, während ihr Mann in der Klinik einsam seinem Ende entgegendämmerte. DE
un rumor afirma que Clara se dejó cortejar por el joven Brahms cuando su marido se acercaba al fin de sus días solo en la clínica. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Agrícola Santa Eulalia bietet eine saftige und vergnügte Lösung an, daß auch junge sowie ältere Personen jeden Tag zum Obst greifen.
Desde Agrícola Santa Eulalia se ofrece una solución jugosa y divertida para que tanto jóvenes como mayores tomen fruta a cualquier hora del día.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
An deinem besonderen Tag bereiten wir das Mittagessen oder einen Nachmittagsimbiss zu, während ihr euch am Pool und auf dem Multifunktionsplatz vergnügt.
Te preparamos el almuerzo o la merienda en un día tan especial, mientras disfrutáis de la piscina y la pista polivalente.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
“Hier vergnügt sich Joel auf einer seiner Lieblingswellen in Kalifornien, der beeindruckend tiefen Welle Blacks eines Unterwasser-Canyons in der Nähe von San Diego”, erläutert DJ.
“Aquí tenemos a Joel disfrutando de una de sus olas favoritas de California, la conocida Blacks, que se encuentra a los pies de un acantilado cerca de San Diego,” comenta DJ.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein paar Tage später habe ich meinen Schwanz wieder rausgeholt und mich wieder selbst vergnügt—dieses Mal ohne die Hilfe von Pornos.
Unos días después, volví a usar el aparato en mi verga (esta vez sin la ayuda del porno).
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zweifellos werden sich viele Befürworter des freien Marktes angesichts solcher Aussichten vergnügt die Hände reiben, können sie doch dann erwerben, was an gewinnbringenden Teilen des irischen Marktes noch übrig ist.
Sin duda alguna, muchos de los entusiastas del mercado libre se frotarán las manos de alegría ante esta perspectiva, porque podrán recoger lo que queda de los beneficios que aporta el mercado irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher gab es nicht allzu viele aus der Luft gedrehte Clips von einer Park-Line. Renato Saeni, der ehemalige Schweizer Pro-Rider, vergnügt sich mittlerweile beim Gleitschirmfliegen und machte diese Aufnahmen.
Hasta ahora no hemos visto muchas tomas aéreas de un park como estas de Renato Spaeni, expro rider suizo que ahora le da al parapente.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Mädchen vergnügte sich damit, einigen Ameisen zuzuschauen, die kleine Blätter bis zu ihrem Bau schleppten, und wie aus heiterem Himmel überkam sie die Gewissheit, »dass es Gott gab […]
La niña se divertía observando algunas hormigas que llevaban hojitas hasta a su nido, y de repente se sintió conquistada por la certeza de “que Dios estaba allí (…).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Norah ist in einem Dorf in Andorra groß geworden und war sein ganzes Leben von schneebedeckten Bergen umgeben, auf denen er sich Tag ein Tag aus beim Skifahren vergnügte. ES
Criado en un pueblo de Andorra, Noah ha vivido toda su vida rodeado de montañas plagadas de nieve donde se divertía esquiando día si y día también. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man von der EP „Confetti” ausgehen darf, dann erwartet uns auch hier wieder eine äußerst abwechslungsreiche Sammlung an Songs, die von zärtlich bis verspielt, von traurig bis vergnügt reicht.
Si su EP del año pasado «Confetti» sirve como referencia, entonces puedes esperar una colección versátil de canciones que abarcan desde la ternura hasta la diversión y desde lo sombrío hasta lo inspirador.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenngleich man in dieser Region immer noch Gold finden kann, vergnügt man sich hier heutzutage eher mit Wildwasserfahrten im Schlauchboot, besucht entlegene Städtchen, speist frisch vom Bauernhof und genießt preisgekrönte Weine.
En tanto que aún es posible encontrar oro en la región, las nuevas riquezas incluyen el canotaje en aguas turbulentas, ciudades ocultas, alimentos frescos de la granja y vinos premiados.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opfer fiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Sin embargo, en mi opinión, si el cliente es consciente de que la persona con la que se entretiene es víctima de la trata, de la fuerza o de la coacción, entonces tendrá que pensar dos veces en lo que está haciendo, inclusive desde el punto de vista de una posible sanción penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den lieblichen Chianti-Hügeln, 12 km von Florenz entfernt, erhebt sich das mittelalterliche Schloss Cafaggio, welches umgeben ist von alten Bauerngütern mit Olivenhainen und Weinbergen und einem jahrhundertealten Wald, in dem Giacomo Puccini, ein Freund der adeligen Familie, sich beim Jagen vergnügte.
En medio de las dulces colinas del Chianti, a 12 km de Florencia, surge el Castillo de Cafaggio del siglo XIV, antiguo burgo rural circundado por olivos, viñas y por un bosque centenario en el cual Giacomo Puccini, amigo de los nobles propietarios, se deleitaba con la caza.
Sachgebiete: film verlag kunst    Korpustyp: Webseite