linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 62 es 24 org 13 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 36 e-commerce 35 internet 23 media 22 weltinstitutionen 22 wirtschaftsrecht 22 informatik 11 politik 11 unterhaltungselektronik 11 verwaltung 10 militaer 8 schule 8 steuerterminologie 8 verlag 8 radio 7 transaktionsprozesse 6 handel 5 film 4 infrastruktur 4 jagd 4 rechnungswesen 4 auto 3 jura 3 ressorts 3 verkehrssicherheit 3 versicherung 3 astrologie 2 informationstechnologie 2 luftfahrt 2 typografie 2 controlling 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 personalwesen 1 raumfahrt 1 religion 1 theater 1 tourismus 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag solicitud 22.578
. . . instancia 404 moción 328 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antrag .
antrag .

Verwendungsbeispiele

Antrag solicitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist beim Robert Koch-Institut zu stellen. DE
La solicitud de autorización debe ser presentada ante el Instituto Robert Koch. DE
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuschussfähiger Antrag .
quasiverkürzter Antrag .
auf Antrag a instancia de 10 .
erfüllbarer Antrag .
zusammengefaßter Antrag .
zuschußfähiger Antrag .
begründeter Antrag .
Einreichung eines Antrags . .
Antrag auf eine Kur .
Antrag auf einstweillige Anordnung .
Bearbeitung eines Antrags .
Untersuchung eines Antrags .
Antrag auf Baugenehmigung .
Antrag auf Errichtungsgenehmigung .
die Zulässigkeit des Antrags .
Antrag auf Anpassung .
Antrag auf Durchbeförderung .
Antrag auf Weiterlieferung .
Antrag auf Durchlieferung .
Antrag auf Vollstreckbarerklärung .
Begründetheit des Antrags .
gemeinsamer Antrag der Parteien .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antrag"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Antrag auf Text-Messaging und Sprachkommunikation.
A aplicación para as mensaxes de texto e comunicación de voz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Text-Messaging und Sprachkommunikation.
La aplicación de mensajería de texto y la comunicación de voz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Text-Messaging und Sprachkommunikation.
Ferramenta para facer chamadas de voz e vídeo en todo o mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Den Antrag können Sie unten herunterladen. DE
La aplicación se puede descargar a continuación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab wann kann ein Antrag gestellt werden? DE
A partir de cuándo se puede solicitar un visado Schengen? DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationen zum Antrag auf Ausstellung eines Reisepasses
Se encuentra aquí Información y formularios de la A a la Z
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Antrag auf Zulassung beim Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, DE
Formulario de Admisión en el Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Antrag erhalten Sie auf Anfrage beim International Office. DE
Se puede recibir los documentos de solicidud sobre pedido en la oficina de relaciones internacionales. DE
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Dem Antrag auf Einstellung sind folgende Unterlagen beizufügen: DE
Se deben adjuntar a la soliciud los siguientes documentos: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier geht's zum Antrag Vielen Dank für Ihr Interesse ES
Solicitar tarjeta Sixt Muchas gracias por su interés ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Vedantas Antrag für kontroverse Raffinerie abgelehnt 21 Oktober 2010 DE
desestiman su plan de ampliación de refinería 21 octubre 2010 DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Antrag muss immer vor Beginn des Projekts gestellt werden. DE
> La iniciativa del proyecto surge de los interesados; DE
Sachgebiete: ressorts immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Hierzu muss beim Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) ein Antrag auf Härtefallprüfung gestellt werden. DE
Para ello tienen que darse de alta en el Bundesamt für Migration und Flüchtige (BAMF). DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Reichen Sie den Antrag mit Ihrer Lösung/Ihren Lösungen zur Prüfung durch FileMaker ein.
La política de actualización de FileMaker es que un número limitado de versiones previas son actualizables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für einen Antrag auf ein Visum zu Studienzwecken werden in der Regel folgende Unterlagen benötigt. DE
Para solicitar un visado de solicitantes de plaza de estudio se necesitan por lo regular los siguientes documentos. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen den Antrag persönlich bei der Visastelle der Botschaft abgeben. DE
Las fotos de pasaporte deberán cumplir con las exigencias biométricas que se pueden consultar en la Embajada. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf Antrag können lediglich Dias bis zu 7 Tage innerhalb Berlins ausgeliehen werden. DE
Sólo las diapositivas pueden ser dadas en préstamo en Berlín por un periodo de siete días. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige Sie sind hier Informationen zum Antrag auf Ausstellung eines Personalausweises DE
Se encuentra aquí Cédula de Ciudadanía alemana (Personalausweis) DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Upgrade-Antrag muss in der E-Mail zur Reservierung gestellt werden. ES
Una vez realizada la reserva no se admiten cancelaciones. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ausländeramt stellt auf Antrag eine Bescheinigung über dieses Daueraufenthaltsrecht aus. DE
La Oficina de Extranjeros expide bajo encargo un certificado para este Derecho de residencia de larga duración (Daueraufenthaltsrecht). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es schadet natürlich nicht, auch hier ausdrücklich einen Antrag zu stellen. DE
Por supuesto, en este caso no perjudica en nada solicitarlos de forma expresa. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Antrag von der beliebten Dienst auf verschiedene Video-Inhalte anzuzeigen.
El jugador funcional que soporta los formatos populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos.
El software muestra las estadísticas de carga de trabajo y la productividad del personal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos.
El software incluye una gran colección de materiales sobre diferentes temas y permite elegir la fuente de noticias para informar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Antrag von der beliebten Dienst auf verschiedene Video-Inhalte anzuzeigen.
La aplicación oficial de la popular servicio para ver diferentes contenidos de vídeo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos.
La aplicación contiene una gran cantidad de efectos gráficos y filtros para el trabajo eficaz con las fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Antrag von der beliebten Dienst auf verschiedene Video-Inhalte anzuzeigen.
El software fácil de usar para leer los libros electrónicos en diferentes formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos.
El software contiene una serie de ajustes para el control conveniente de un perfil de usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos.
El software contiene un ecualizador multibanda para personalizar la calidad de sonido de los archivos de audio.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Antrag von der beliebten Dienst auf verschiedene Video-Inhalte anzuzeigen.
El software para una rápida reserva de taxi en diferentes países del mundo.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie und warum es nun zu diesem Antrag kam darüber lässt sich wild spekulieren. DE
¿Cómo y por qué llegó a esta aplicación también se puede especular salvajemente. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
schritt 3 von 5 - antrag auf die visumunterstützung - russisches Visum online, Moskau, Russland.
Apoyo en la obtención del visado ruso – visado ruso on-line, Moscú, Rusia.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen den Antrag persönlich bei der Visastelle der Botschaft abgeben. DE
Documentos Todos los documentos deberán ser entregados EN ORIGINAL MÁS DOS COPIAS. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Die Grünen/Alternative Liste (H. Büttner) stellen einen Antrag auf Partnerschaft mit einer nicaraguanischen Stadt. DE
La Lista Alternativa/Los Verdes solicitan el hermanamiento de Aschaffenburg con una ciudad en Nicaragua. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Bearbeitung des Antrags ist die Vertretung des ersten Transit-Flughafens zuständig. DE
La autoridad competente para emitir el visado es la representación del país del primer aeropuerto de llegada. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Personen, die im Ausland wohnen, können ihren Antrag in einfacher Schriftform direkt beim DE
Personas que residen en el extranjero pueden solicitar los antecendentes penales directamente en el: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf … DE
Los migrantes y profesionales especializados encontrarán aquí la información relativa a los trámites para solicitar la homologación de su título profesional obtenido en el extranjero. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Anschließend können Sie den Antrag postalisch an das zuständige Standesamt übermitteln. DE
Las informaciones exactas se obtienen en el Registro Civil competente en Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Indiens Umweltministerium hat den Antrag abgelehnt, die Raffinerie ums sechsfache zu vergrößern DE
El Ministerio de Medio Ambiente de la India rechaza el proyecto de Vedanta para ampliar la refinería DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Politik der Anklagebehörde verrät daher die Interessen der Opfer, die auf die strafrechtliche Verfolgung all jener warten, deren Antrag auf Amnestie abgelehnt wurde oder die nie einen solchen Antrag gestellt hatten.“ DE
La politica de la Fiscalía traiciona los intereses de las víctimas que esperan el juicio criminal de todos aquellos a quienes se les negó la amnistia o que nunca hicieron tal peticion. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antrag für die Eintragung der Ehe im Eheregister Hat ein Deutscher im Ausland eine für den deutschen Rechtsbereich wirksame Ehe geschlossen, so kann die Eheschließung auf Antrag im Eheregister beurkundet werden. DE
Un matrimonio o una unión de hecho celebrada en el extranjero y con efecto en el ámbito legal alemán puede ser protocolizada en el Registro de Matrimonios o en el Registro de Uniones de Hecho, si así se solicita. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Um einen Antrag auf Mitgliedschaft bei der Deutsch-Dominikanischen Industrie- und Handelskammer zu stellen, reichen sie bitte folgende Dokumente ein: DE
Para afiliarse a la Cámara de Comercio, Industria y Turismo Domínico-Alemana, favor de entregar los siguientes documentos: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Soweit vorhanden, reicht es auch aus, wenn dem Antrag auf unbeschränkte Steuerpflicht eine Kopie des heimischen Steuerbescheids beifügt wird. DE
De existir, alcanza también con adjuntar una copia de la notificación impositiva local. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ist dies nicht möglich, kann eine bevollmächtigt Person unter Vorlage einer notariell beglaubigten Vollmacht den Antrag stellen. DE
De esto no ser posible, podrá ser solicitada por una tercera persona apoderada presentando un poder notarial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schon einen deutschen Reisepass besitzen, gibt Ihnen dieses Merkblatt Hinweise über die bei einem erneuten Antrag vorzulegenden Unterlagen. DE
Si usted ya posee un pasaporte alemán, esta hoja informativa le informa sobre los documentos requeridos para el trámite. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten gerne in Ihrem eigenen Interesse vermeiden, dass Sie wegen Ihres Antrags längere Wartezeiten in Kauf nehmen müssen. DE
Nosotros queremos evitar que usted, por interés suyo, tenga que asumir tiempos de espera prolongados. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Einbürgerungsbehörde stimmt dem Antrag zu, wenn der Verlust der ausländischen Staatsangehörigkeit nicht möglich oder nicht zumutbar ist. DE
La Oficina de Naturalización da su consentimiento si no es posible o exigible renunciar a la nacionalidad extranjera. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Am 30. März wurde der Antrag auf Abhalten einer friedlichen Demonstration vom Ministerium für öffentliche Ordnung und Einwanderung abgelehnt.
Los cuatro activistas están siendo juzgados por “instigar a la celebración de una manifestación no armada”, “perturbar el orden público” y “desobedecer una orden legítima”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos. Laden
El software incluye un conjunto de herramientas para facilitar el trabajo con diferentes tipos de unidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer haben das Recht, auf Antrag unentgeltlich Auskunft über die über sie gespeicherten personenbezogenen Daten zu erhalten. DE
Los usuarios tienen derecho a solicitar y recibir información sobre sus datos personales almacenados sin coste alguno. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings in Ägypten zum Tausch fuer Kamele. weswegen ich den Antrag nicht ganz ernst genommen habe (lacht). ES
Pero fue en Egipto y querían cambiarme por camellos, así que no me lo tomé muy en serio (se ríe). ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern (© colourbox) Sobald der Deutschen Botschaft Ihr vollständiger Antrag vorliegt, wird dieser an die Bundesdruckerei in Deutschland weitergeleitet. DE
Recepción por el Día de la Unidad Alemana (© Embajada de Alemania) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Recht auf Auskunft Sie können jederzeit auf Antrag und unentgeltlich Auskunft über die von Ihnen gespeicherten Daten erhalten. ES
Derecho de información. En cualquier momento, y sin gasto alguno, puede usted consultar sus datos personales guardados en nuestro fichero. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In den übrigen Fällen kann Ihnen auf Antrag unter Berücksichtigung Ihrer wirtschaftlichen Verhältnisse Prozesskostenhilfe bewilligt und ein Rechtsanwalt beigeordnet werden. DE
En los demás casos es posible que le sea adjudicado el beneficio de justicia gratuita y un abogado, bajo consideración de sus condiciones patrimoniales personales. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr einzigartiges Buch auch als Teil des Antrags selbst einsetzen ‒ es liegt ganz allein bei Ihnen. ES
Incluso puede utilizar ese libro único como parte de la propia pedida (usted decide). ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Unterschreiten Ihre Einnahmen die Beitragsbemessungsgrenze für die Krankenversicherung, können Sie auf Antrag zu geringeren Beiträgen versichert werden. DE
En caso de que sus ingresos no lleguen al límite de base de cotización del seguro de salud, podrá ser asegurado pagando cuotas menores, si así lo desea. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein Deutscher Staatsangehöriger, der eine ausländische Staartsangehörigkeit auf Antrag erwirbt und keine Beibehaltungsgenehmigung besitzt, verliert automatisch die deutsche Staatsangehörigkeit. DE
Adquisición de la nacionalidad alemana através de la naturalización Por antepasados alemanes, por descendientes de padres alemanes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die praktische Durchführbarkeit des Studiums muss gesichert sein (u.a. finanziell) und ggf. beim Antrag eines Studentenvisums nachgewiesen werden. DE
La viabilidad práctica de los estudios (p. ej. desde el punto de vista económico) debe estar garantizada, especialmente para la obtención de la visa de estudiante. DE
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie den Antrag nicht persönlich in Deutschland stellen wollen, ist die Beglaubigung Ihrer Unterschrift durch die Botschaft möglich. DE
La Embajada Alemana no puede garantizar que las traducciones elaboradas en Lima serán reconocidas por las autoridades alemanas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Zugangsdaten erhalten die Benutzer auf Antrag von uns und müssen vom Benutzer stets vertraulich behandelt werden. DE
Los usuarios reciben estos datos de nosotros después de haberlos solicitado y es obligación de los usuarios el tratarlos confidencialmente. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es wird darüber informiert, wie der Grundfreibetrag im Rahmen der unbeschränkten Steuerpflicht auf gesonderten Antrag ggf. dennoch berücksichtigt werden kann.
Se explica también cómo se logra la contemplación de estas facilidades, en el marco de la obligación impositiva ilimitada.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Soweit vorhanden, reicht es auch aus, wenn dem Antrag auf unbeschränkte Steuerpflicht eine Kopie des heimischen Steuerbescheids beigefügt wird.
De existir, alcanza también con adjuntar una copia de la notificación impositiva local.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
2.3 Droht Ihre ausländische Fahrerlaubnis abzulaufen oder ist sie nicht mehr gültig, erhalten Sie auf Antrag eine deutsche Fahrerlaubnis der entsprechenden Klasse. DE
Está prohibido conducir un vehículo, si no se tiene o ya no se tiene un permiso de conducción. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft behält die Originale oder beglaubigten Kopien dieser Unterlagen nicht ein, sondern reicht sie nach Unterzeichnung des Antrags auf Beurkundung der Geburt zurück. DE
• Partida de la inscripción de matrimonio de los padres (o copia certificada del libro de familia). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie nach dem 01.01.2000 eine andere Staatsangehörigkeit angenommen und daraufhin Ihre deutsche Staatsangehörigkeit verloren haben, so können Sie einen Antrag auf Wiedereinbürgerung stellen. DE
Si usted solicitó después del 01.01.2000 otra nacionalidad y a causa de eso perdió la nacionalidad alemana, tiene la posibilidad de solicitar la renaturalización a la nacionalidad alemana. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Überschreiten der Zahl von 50.000 Mitunterzeichnern muss sich nun der Ausschuss in einer in der Regel öffentlichen Sitzung mit dem Antrag beschäftigen. DE
Al exceder el número de 50 000 firmas, el comité debe ahora tratar en una sesión normalmente cerrado con la aplicación. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihren Kredit bei uns beantragt und wir alle Daten und Dokumente von Ihnen erhalten haben, prüfen unsere Kreditexperten Ihren Antrag. ES
Le invitamos a registrarse y ver todos los préstamos disponibles en nuestra plataforma antes de elegir en qué préstamos participar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die ersten Voraussetzungen für den Antrag sind, dass der Antragsteller volljährig ist, einen deutschen Wohnsitz hat und über ein Konto bei einer in Deutschland ansässigen Bank verfügt. ES
ser mayor de edad, residir en España y tener una cuenta bancaria en España. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Ayoreo Atetadiegosode forderten die Behörden mit dem Antrag auf, den bestehenden Konflikt hinsichtlich der genauen Lage ihres Gebietes zu lösen.
Mediante ese juicio de mensura, la comunidad pide a las autoridades que resuelvan la actual disputa sobre la ubicación exacta de su territorio.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die UDEFEGUA hat kürzlich bei der Interamerikanischen Menschenrechtskommission einen Antrag auf Schutzmaßnahmen für Rafael Maldonado eingereicht. Bisher wurden jedoch keine Maßnahmen ergriffen.
UDEFEGUA pidió recientemente a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos que dictara medidas de protección para Rafael Maldonado, pero estas medidas aún no se han concedido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Richter_innen forderten an diesem Tag unerwartet die Schlussplädoyers und lehnten einen Antrag der Angeklagten auf Verschiebung, bis ihre Rechtsbeistände anwesend sein könnten, ab.
Los jueces solicitaron inesperadamente los alegatos finales, se negaron a conceder el aplazamiento que pidieron los acusados para que sus abogados pudieran asistir y, tras sólo 15 minutos de deliberación, dictaron sentencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Anonymität des Internets ist es schwer nachvollziehbar, wer tatsächlich hinter einer Transaktion steckt – denn es reicht nicht aus, sich dabei auf Antrags- und Identitätsdaten zu verlassen. ES
El anonimato de internet hace que sea difícil estar seguro de quién realiza en realidad cada transacción, y confiar solo en los datos de identidad y en la información que se recibe de la aplicación no es suficiente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Gemäß §34 und §6b BDSG haben Nutzer das Recht, auf Antrag unentgeltlich Auskunft über die über sie gespeicherten personenbezogenen Daten zu erhalten. ES
De acuerdo con los artículos 34 y 6b BDSG, los usuarios tienen derecho a solicitar información gratuita sobre sus datos de carácter personal guardados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch den Antrag zur finanziellen Unterstützung durch Bürgermeister Carlos Cruz, und der Zuweisung der finanziellen Mittel konnte eine Schließung der Schule glücklicherweise vermieden werden. DE
La obra fue gestionada por el Alcalde Carlos Cruz y contó con el apoyo financiero directo que brinda la Embajada por medio de los Microproyectos. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht erforderlich, für die Vornahme der Unterschriftsbeglaubigung auf dem Antrag zur Erteilung eines Führungszeugnisses einen Termin in der Botschaft Mexiko-Stadt zu vereinbaren. DE
No es necesario concertar una cita para la confirmación de su identidad en la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf Anerkennung ihres ausländischen Berufsabschlusses stellen können. DE
Los migrantes y profesionales especializados encontrarán aquí la información relativa a los trámites para solicitar la homologación de su título profesional obtenido en el extranjero. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Antrag, dem keiner widerstehen kann ‒ personalisierte Hochzeitsantragsbücher So gestalten Sie ein personalisiertes Hochzeitsantragsbuch (oder ein Buch über Ihre Beziehung), das Ihr Schatz garantiert niemals vergisst. ES
libros de pedida de matrimonio personalizados Vea cómo crear un libro personalizado de pedida (o sobre su relación) que su amor no olvidará nunca. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
In Bangladesch haben Gefangene, deren Todesurteil bestätigt wurde, das Recht, einen Antrag beim Obersten Gerichtshof zu stellen, das Urteil erneut zu überprüfen.
En Bangladesh, los presos cuya condena a muerte ha sido confirmada tienen derecho a solicitar al Tribunal Supremo la revisión de la sentencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die NGOs HURSDEF (Human Rights, Social Development and Environmental Foundation) und LEDAP (Legal Defence and Assistance Project) hatten im Oktober 2012 einen Antrag auf Aussetzung der Hinrichtungen eingereicht.
Las ONG, Fundación Derechos Humanos, Desarrollo Social y Medio Ambiente (HURSDEF) y Proyecto de Defensa y Asistencia Jurídicas (LEDAP ), habían presentado el recurso en octubre de 2012.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2. Gleichzeitig mit dem Antrag zur Bestellung von Schlichtern ist von den Parteien des Verfahrens die Gebühr gem. Ziff. 2 der Kostentabelle zu zahlen. DE
2) Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4) y 5) del presente artículo, las partes podrán acordar libremente el procedimiento para el nombramiento del árbitro o los árbitros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für den Antrag der Tiergesundheitsbescheinigung für den Export 1. Tiergesundheitsbescheinigung. Es wird auf einem Brief mit dem Kopf und der Unterschrift des Tierarztes ausgestellt.
Requisitos para realizar el trámite del Certificado de Exportación 1.- Certificado médico de la mascota, que deberá venir en hoja membretada y con firma autógrafa del Médico Veterinario que lo ha emitido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung der Bescheinigung darf frühestens fünf Tage vor dem Antrag der Tiergesundheitsbescheinigung für den Export bei SENASICA (Servicio Nacional de Inocuidad y Calidad Agroalimentaria) erfolgen.
La vigencia del certificado no deberá ser mayor a 5 días al momento de solicitar el Certificado Zoosanitario de Exportación ante el Servicio Nacional de Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA).
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Stellen für den Antrag der Tiergesundheitsbescheinigung für den Export Die Tiergesundheitsbescheinigung für den Export wird von SENASICA (Servicio Nacional de Inocuidad y Calidad Agroalimentaria) ausgestellt.
Lugares para realizar el trámite del Certificado de Exportación El Certificado Zoosanitario de Exportación es emitido por el Servicio Nacional de Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA).
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung hierfür ist, dass den Antragstellern bei rechtzeitigem Antrag eine BBG erteilt worden wäre und die für die Erteilung einer BBG erforderlichen Bindungen an Deutschland auch heute weiterhin bestehen. DE
El requisito a tales efectos es que los solicitantes – de haber solicitado una autorización a tiempo – la hubieran recibido y que los lazos de unión con Alemania necesarios para su otorgamiento sigan manteniéndose. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Luis Chaves (© Deutsche Botschaft San Jose) Als im April 2014 ein dicker Umschlag beim costa-ricanischen Schriftsteller Luis Chaves (Jahrgang 1969) ankam, ahnte er, dass sein Antrag positiv beschieden worden war: DE
Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft San Jose) En abril del 2014, Luis Chaves recibió el sobre que le habían enviado desde Alemania. Supuso que contenía buenas noticias, por lo grueso que era, y tenía razón: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Falls ein Gleitschirm zwar über drei Jahre alt ist aber deutlich weniger als 300 Flugstunden aufweist und der Kunde berechtigte Bedenken wegen der Alterung eines oder mehrerer Bauteile des Gleitschirms hat, besteht auf Antrag die Möglichkeit, die Garantie zu verlängern. DE
Si un parapente tiene más de tres años pero notablemente menos de 300 horas y el cliente tiene dudas razonables con respecto a su envejecimiento de uno o varios de sus componentes, existe la posiblidad, después de consultarlo con Swing, de prolongar la garantía. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dem Antrag wurde jedoch nicht stattgegeben, weil das Auslieferungsabkommen zwischen den Vereinigten Arabischen Emiraten und Indonesien von 2014 vorsieht, dass die zuständigen Gerichte beider Länder einer Auslieferung zustimmen müssen.
Sin embargo, no se le concedió, porque, en virtud de un tratado de extradición entre EAU e Indonesia de 2014, tenían que aprobarla los tribunales del país.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Antrag wurde jedoch nicht stattgegeben, weil das Auslieferungsabkommen zwischen den Vereinigten Arabischen Emiraten und Indonesien von 2014 vorsieht, dass die zuständigen Gerichte beider Länder einer Auslieferung zustimmen müssen.
Sin embargo, no se le concedió, porque, en virtud de un tratado de extradición entre EAU e Indonesia de 2014, tenían que aprobarla los tribunales de ambos países.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inhaftierte, die von ordentlichen Gerichten und dem ICT verurteilt und deren Todesurteile bestätigt wurden, haben das Recht, beim Obersten Gerichtshof einen Antrag auf erneute Überprüfung der Entscheidung zu stellen, sobald das Urteil in vollem Umfang veröffentlicht wurde.
En Bangladesh, los presos sentenciados por tribunales ordinarios y el Tribunal de Crímenes Internacionales cuyas condenas a muerte han sido confirmadas tienen derecho a solicitar al Tribunal Supremo la revisión de su decisión una vez publicado el veredicto completo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Kanada stellte sie einen Antrag auf Anerkennung als Flüchtling, der jedoch abgelehnt wurde. Im Januar 2009 erhielt sie die Anweisung, das Land zu verlassen, falls sie nicht abgeschoben werden wolle.
En Canadá, solicitó protección como refugiada pero fue rechazada, y en enero de 2009 se le ordenó salir del país, o podría ser deportada.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Software, um in einer der meistbesuchten sozialen Netzwerke der Welt zu bleiben. Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos.
La alta velocidad y alternativa multifuncional para el cliente oficial de la red social VK. El software contiene una amplia gama de herramientas para garantizar una estancia cómoda en la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Woher auch immer die Idee hinter einem solchen Antrag kommen mag, so zeigt es doch mal wieder eine gewisse Inkompetenz der Politik, sich selbstständig mit Themen auseinander zu setzen. DE
Donde quiera que vengo como la idea detrás de este tipo de aplicación, se muestra una vez más cierta incompetencia política, por cuenta propia para hacer frente a los problemas de distancia. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
In bestimmten schweren Fällen muss Ihnen das Gericht unabhängig von Ihren wirtschaftlichen Verhältnissen auf Ihren Antrag einen Rechtsanwalt zur Seite stellen, für dessen Tätigkeit Ihnen dann in der Regel keine Kosten entstehen. DE
En determinados casos graves, el tribunal le otorgará un abogado, sin importar su condición económica particular, para cuya actividad usted generalmente no tendrá que asumir los costes. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Die Regierung Bangladeschs hat jedoch mit den Vorbereitungen seiner Hinrichtung begonnen, obwohl er noch nicht das ihm zur Verfügung stehende Rechtsmittel, den Antrag auf Überprüfung des Urteils, ausgeschöpft hat.
Sin embargo, el gobierno de Bangladesh ha comenzado con los preparativos para su ejecución, aunque Mohammad Kamaruzzaman no ha agotado la vía judicial y aún le queda solicitar la revisión de la sentencia del Tribunal Supremo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Kita-Betreuung Ihres Kindes von der Stadt Hamburg bezuschussen lassen möchten, benötigen Sie einen Kita-Gutschein. Den Antrag auf einen Gutschein stellen Sie beim Jugendamt, des für Sie zuständigen Bezirksamtes in Hamburg.
Si desea obtener un subsidio de la ciudad de Hamburgo para que su hijo asista a la guardería, deberá contar con un vale para guardería (Kita-Gutschein). El vale se solicita en el Departamento de Bienestar de la Juventud (Jugendamt) del distrito de Hamburgo que le corresponda a usted.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzestext ist nicht öffentlich zugänglich. Ein Antrag auf Einsicht in den Text, den Amnesty International bei den Behörden gestellt hat, blieb erfolglos. In den Lokalmedien werden jedoch Parlamentsabgeordnete zitiert, wie sie sich auf die neuen Bestimmungen beziehen, die eindeutig diskriminierend sind.
El texto de la ley no se ha hecho público y Amnistía Internacional ha solicitado sin éxito una copia a las autoridades kazajas, pero los medios de comunicación locales han citado referencias hechas por miembros del Parlamento a las nuevas disposiciones, que son claramente discriminatorias.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite