linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 24 de 12 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
internet 11 unterhaltungselektronik 11 astrologie 8 mode-lifestyle 7 informationstechnologie 6 media 6 e-commerce 5 kunst 5 radio 5 verlag 5 film 3 foto 3 informatik 3 technik 3 theater 3 tourismus 3 auto 2 finanzmarkt 2 handel 2 musik 2 psychologie 2 typografie 2 universitaet 2 verkehr-kommunikation 2 architektur 1 bau 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 literatur 1 luftfahrt 1 medizin 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Erscheinungsbild aspecto 263
apariencia 245 imagen 93 fenotipo 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erscheinungsbild .

Verwendungsbeispiele

Erscheinungsbild aspecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optisches Erscheinungsbild .
äusseres Erscheinungsbild des Franchisegeschäfts . .
einheitliches Erscheinungsbild des Warenzeichens . .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erscheinungsbild"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir produzieren ein einheitliches Erscheinungsbild Ihrer Webseite. DE
Producimos un diseño uniforme de su sitio web. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie präsentiere ich meine Produkte (Verpackung, Präsentation, Erscheinungsbild)? DE
- Empaque y presentación: ¿Cómo debo presentar mis productos para que sean atractivos? DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
So stört kein zusätzliches Stromkabel das harmonische Erscheinungsbild der Leuchte. ES
Gracias a ello, ningún cable de corriente adicional perturba la armoniosa presencia de la luminaria. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die neue Homepage der Software hat nun folgendes Erscheinungsbild: ES
La nueva página de inicio del software se presenta de la manera siguiente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
vermindert das Erscheinungsbild von Linien und vergrößerten Poren
ayuda a reducir las arrugas y los poros dilatados
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Festigkeit und ein makelloses Erscheinungsbild für Ihre Haut.
acabado perfecto en la superficie, una leyenda reafirmante para su piel.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine maßgeschneiderte Website mit individuellem Erscheinungsbild aus den Händen eines professionellen Designers DE
Un sitio hecho a la medida para usted, con un diseño personalizado realizado por un diseñador profesional DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software es capaz de cambiar la configuración de audio y vídeo de los archivos de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software contiene un conjunto de herramientas útiles y le permite trabajar con múltiples cuentas. Descargar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software le permite componer las listas blancas y negras con los sitios web necesarios.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software contiene el ecualizador multibanda para personalizar la calidad de reproducción de los archivos multimedia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild. DE
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Zur Dämmerung, abends und nachts verändert sich das Erscheinungsbild des Kunstobjekts: DE
A la hora del crepúsculo, por la tarde y por la noche, cambia el exterior de esta obra de arte: DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ihre großen Namensschilder kontrastieren mit dem natürlichen Erscheinungsbild von Kotos kleinen Läden. ES
Sus fachadas austeras contrastan con el estilo orgánico de las tiendas independientes del distrito de Koto. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Version kommt dem heutigen Erscheinungsbild von Skype schon sehr nahe.
Esta versión es ya muy parecida a Skype tal y como lo conocemos hoy en día.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Auch diese einfachere Straße in der Verlängerung der Marktgasse hat ihr altes Erscheinungsbild erhalten. ES
Situada en la prolongación de la Marktgasse, esta arteria, más popular, conserva también su carácter antiguo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
*Personentests mit visueller Begutachtung durch Experten zur Messung des Erscheinungsbildes der Poren unmittelbar nach der Anwendung. ES
* Probado con sujetos; medición realizada con un sistema avanzado de medición visual de la aparición de poros inmediatamente después de la aplicación. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Effekt auf das Erscheinungsbild ist fast nicht vorhanden, da sie sich perfekt an das Becken anpassen. ES
Su impacto visual es casi nulo, ya que se integran perfectamente en el vaso. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Schwungvolle Konstruktionen mit floralen Motiven wie Blumen, Wurzeln, Lilien, Seerosen, später auch strenge geometrische Formen prägen das Erscheinungsbild des Jugendstils. DE
Diseños animados con motivos florales, como las flores, raíces, lirios, lirio, más tarde también las formas geométricas estrictas dominan la aparición de Art Nouveau. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Diese entsprechen in Farbe, Länge und Struktur dem Eigenhaar der Trägerin und sorgen für ein absolut natürliches Erscheinungsbild der Haare.
En la MicroLínea está anudado cabello natural de alta calidad, que corresponden en color y largura al propio cabello.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Eigenschaften kommt ein ästhetisches Erscheinungsbild, welches den hohen Anspruch unseres Entwicklungsteams an die eigene Arbeit unterstreicht. DE
Estas cualidades se ven acompañadas por un diseño estético, el cual subraya el magnífico trabajo de nuestro equipo de desarrollo. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- FRANK O. GEHRY Der amerikanische Stararchitekt Frank O. Gehry verlieh dem Gebäude mit seiner kraftvollen Formensprache das charakteristische Erscheinungsbild. DE
FRANK O. GEHRY Una de las carácterísticas más relevantes del edificio la constituye el imponente lenguaje arquitectónico de Frank O. Gehry, arquitecto estrella estadounidense. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leichte, eindeutige, klare und zeitlose Formen bestimmen das Erscheinungsbild und prägen den BRUCK typischen Ausdruck von Filigranität, technischer Präzision und Prägnanz im Detail. ES
Las formas ligeras, inequívocas, claras y atemporales forman parte de su conjunto y caracterizan en detalle la expresión ornamental, la precisión técnica y la expresividad características de BRUCK. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto handel    Korpustyp: Webseite
Damit lässt sich der zu beleuchtende Bereich durch kostengünstigere Varianten ohne Melder deutlich vergrößern und sichert ein einheitliches Erscheinungsbild der Außenbeleuchtung. ES
De este modo se puede iluminar una zona mucho más amplia con variantes más económicas sin detector y se homogeneiza el diseño de la iluminación externa. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese frische, leichte Tagescreme reduziert das Erscheinungsbild von Falten sichtbar und hilft, den Feuchtigkeitsgehalt der Haut auf einem idealen Niveau zu halten. ES
Con esta ligera y refrescante crema, las líneas de expresión y las arrugas se reducen visiblemente y la piel se mantiene hidratada. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Diese leistungsstarke Anti-Aging-Creme für die zarte Augenpartie beugt Feuchtigkeitsverlust vor und verbessert das Erscheinungsbild netzartiger Linien und Fältchen. La Prairie
Poderosa crema antienvejecimiento para la piel delicada de alrededor de los ojos que controla la deshidratación y disminuye la aparición de las líneas entrecruzadas y las arrugas. la prairie
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ausdrücklich verboten, Rahmen um irgendeinen Teil unserer Websites zu erstellen oder sonstige Techniken, welche das Erscheinungsbild unser Websites verändern, anzuwenden. ES
En particular, queda prohibido crear marcos sobre cualquier parte de nuestras páginas web, o utilizar otras técnicas que alteren la presentación visual de las mismas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Als Partner können Sie auf unsere Widget Vorlagen zurückgreifen und finden bereits vorgefertigte Produktboxen für alle Behandlungen und Präparate. Das Erscheinungsbild der Widgets können Sie ganz einfach Ihrem eigenen Corporate Design anpassen.
Como afiliado usted puede utilizar nuestros widgets de productos además estos pueden ser fácilmente editados para que coincida con el diseño de su página web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Minimiert das Erscheinungsbild netzartiger Fältchen im Augenbereich Schützt vor schädlichen Auswirkungen von UV-Strahlen, Umweltschadstoffen und innerem Mikrostress Gibt Feuchtigkeit langsam und gleichmäßig ab, um den Feuchtigkeitsgehalt der Haut aufrechtzuerhalten
minimiza la aparición de arrugas entrecruzadas alrededor de los ojos previene los efectos dañinos de las radiaciones ultravioleta, los contaminantes medioambientales y el microestrés interno libera humedad de forma lenta y continuada para mantener la piel hidratada
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um besonders durstiger oder trockener Haut gerecht zu werden, wirken speziell zusammengesetzte Inhaltsstoffe und Antioxidantien zusammen, um die Haut zu entspannen und ihr ein beruhigtes, weiches und glattes Erscheinungsbild zu geben. ES
Para atender las necesidades de la piel sedienta o seca, una serie de ingredientes y antioxidantes especialmente formulados actúan para proporcionar alivio y garantizar que la piel quede reconfortada y suave. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Designer von PEUGEOT haben es sich zum Ziel gesetzt, die Aspekte Attraktivität und Ausdrucksstärke beim PEUGEOT 208 hervorzuheben, indem sie auf ein imposanteres Erscheinungsbild mit temperamentvoller Linienführung setzten. ES
Los diseñadores de PEUGEOT se han fijado como objetivo reforzar el atractivo y la afirmación del nuevo PEUGEOT 208 haciéndolo más impactante y más penetrante. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das nahe beim Sempacher See gelegene Städtchen, das seit 1415 zu Luzern gehört, hat trotz zahlreicher Großbrände in der Zeit vom 14. bis 17. Jh. ein reizvolles, altertümliches Erscheinungsbild bewahrt. ES
Cerca del lago Sempach, Sursee es una antigua ciudad que conserva varios edificios medievales a pesar de los incendios que la arrasaron entre los ss. XIV y XVII. Forma parte del cantón de Lucerna desde 1415. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite