linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 46 de 35 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 31 media 23 tourismus 12 e-commerce 11 film 11 internet 11 kunst 11 typografie 11 musik 10 foto 9 handel 9 astrologie 8 universitaet 8 radio 7 unterhaltungselektronik 6 architektur 5 religion 5 schule 5 auto 4 informationstechnologie 4 literatur 4 politik 4 gartenbau 3 jagd 3 mode-lifestyle 3 mythologie 3 psychologie 3 theater 3 verkehr-kommunikation 3 weltinstitutionen 3 archäologie 2 bau 2 geografie 2 philosophie 2 transport-verkehr 2 controlling 1 elektrotechnik 1 landwirtschaft 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 oekologie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 technik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestalt forma 411
figura 164 personaje 35 . configuración 21 . . conformación 2 . . . . .
[Weiteres]
Gestalt .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestalt aspecto 28

Verwendungsbeispiele

Gestalt forma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt. DE
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestalter diseñador 32 .
Gestalt-Strukturrelation .
linsenförmige Gestalt .
prismenfoermige Gestalt .
Würfelpressen nach Gestalt . .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestalt"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gestalte Kunstwerke aus deinen Lieblingsbildern
Convierte en arte tus imágenes favoritas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Denn Kunststoff tritt in vielerlei Gestalt auf:
La variedad de presentación en los plásticos que se fabrican es muy amplia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erste Schritte: ein Modell nimmt Gestalt an ES
Los primeros pasos, la construcción de un modelo ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wagenbreth ist ein neugieriger und spielerischer Gestalter. DE
Wagenbreth es un diseñador curioso y travieso. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Henry van de Velde – Gestalter der Moderne DE
Henry van de Velde – diseñador de la época moderna DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein Symbol, erzähl' Deine Geschichte ES
Crea tu símbolo, cuenta tu historia ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigene Broschenkette im Vintage-Look! ES
Crea tu propio póster de Miles ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Pocket Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos pocket con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Fotobuch Compact mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos compact con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Maxi Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos maxi con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Premium Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos premium con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte das Portfolio, das wir für dich erstellt haben. ES
Personaliza a tu gusto el portfolio que hemos creado para ti. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Original Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos original con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder! ES
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez! ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Grün wird bald sein Hügel stehen Und der Wind darüber wehen, Und verwesen die Gestalt. DE
Verdeará de su fosa la eminencia, En ella el viento rozará sus alas, Y entrará mi vil cuerpo en corrupción. DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Die materielle Fläche ist die Grundfläche in Gestalt der grundierten Leinwand. DE
La superficie material es la superficie base que se distribuye sobre la tela. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Spielgeräte wirken in Ihrer Gestalt zufällig und spielerisch und anziehend auf Kinder und Erwachsene. ES
Las estructuras de juego aparecen de modo seductores, atractivos y lúdicos para los niños como para los adultos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Eine weibliche Gestalt entsteigt, umringt von Fischen und Meeresungeheuern, den Wellen. ES
un busto femenino rodeado de peces y monstruos marinos emergiendo de entre las olas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gestalte den Druck nach deinem Geschmack und ändere die Druckfarbe oder Position nach deinem Wunsch. ES
Haz la impresión a tu gusto y cambia el color o la posición de la impresión según tus deseos. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sie teilnehmen und sich als Gestalter ihrer eigenen Realität entwickeln können. DE
Pueden participar y desarrollarse como sujetos formadores de su propia realidad. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keinen Preis gewinnen Gestalter, wenn sie im Hintergrund bleiben und ihren Dienst am Leser bescheiden wahrnehmen. DE
Los diseñadores no ganan ningún premio permaneciendo en un segundo plano y percibiendo con modestia el servicio que hacen al lector. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Kein Gestalter kann sich mehr rausreden mit der Entschuldigung, etwas wäre nicht zu realisieren. DE
Ningún diseñador puede seguir disculpándose con la excusa de que algo no es posible. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch etwas, das von außen kommt, das über die Gestalt der zentralamerikanischen Schriften hinausgeht: DE
Cabe agregar que hay algo que viene de afuera, que trasciende las fronteras de las letras centroamericanas en su formación: DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder!Ab 3 Jahren und älter ES
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez! Desde 3 años En adelante ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für Gestalter gibt es hier den „Call for Entry“ und hier den Login Bereich. DE
Aquí puede encontrar el “Call for Entry” y aquí el login para diseñadoras y diseñadores. DE
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Ich sah einen SS-Offizier von vierschrötiger Gestalt, der trotz der Uniform bäuerlich wirkte. DE
Vi a un corpulento oficial de las SS de la construcción que parecía más bien rural, a pesar del uniforme. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die „Bibliothek des Jahres 2006“ trägt den Wandel in ihrer Gestalt DE
La "Biblioteca del Año 2006", un ente en permanente transformación DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
1989 wurde durch die Trägergesellschaft DIAL e.V. die DIAL GmbH gegründet und Visionen begannen Gestalt anzunehmen. DE
En 1989 la sociedad responsable, DIAL e.V., fundió la sociedad DIAL GmbH (sociedad de responsabilidad limitada), y visiones comenzaron a tomar cuerpo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Gestalter ergibt sich daraus ein Gleichgewicht zwischen Gewahrwerden und Verhalten auf Farben. ES
Para los decoradores, esto da lugar a un equilibrio entre la percepción y la reacción ante los colores. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Künstlerin entwarf zusammen mit dem Gestalter Theseus Chan das visuelle Erscheinungsbildung der Biennale. DE
La artista desarrolló junto al diseñador Theseus Chan la imagen visual de la Bienal. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Plakate erhielten schnell nationale und internationale Anerkennung, ebenso wie die Gestalter selbst, darunter: DE
Estos carteles alcanzaron rápidamente el reconocimiento nacional e internacional, así como los propios diseñadores entre los que se encuentran: DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Gestalte Website auf individuelle Weise und kombiniere Farben, Bilder und grafische Elemente. ES
Crea cada página web personalizándola y combinando colores, imágenes y temas gráficos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte und dekoriere in diesem Gegen-die-Zeit-Spiel eine Ranch und pflege exotische Tiere. ES
Diseña y decora tu rancho en este exótico desafío de Gestión del Tiempo. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Rockpanel Fassadentafeln überzeugen die Gestalter in puncto Umweltfreundlichkeit bei den verschiedensten Projekten
Al optar por las placas Rockpanel, los diseñadores de proyectos votan a favor del medio ambiente
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
ROCKPANEL-Tafeln überzeugen die Gestalter in puncto Umweltfreundlichkeit bei den verschiedensten Projekten.
Al optar por las placas ROCKPANEL, los diseñadores de proyectos votan resueltamente por el medio ambiente.
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Bei der Reform des Gottesdienstes ist vor allem die Einführung des Abendmahls in beiderlei Gestalt zu nennen. DE
En cuanto a la reforma del culto, cabe mencionar sobre todo la introducción de la Santa Cena con ambos elementos (pan y vino). DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Bild mit den Pins* * Lege die Pixel so auf das Raster, wie du es auf der Vorlage siehst.
Crea tu cuadro con los pinchitos* * Coloca los píxeles en la base siguiendo tus plantillas como guía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Unser Konzept nahm in Form eines 3D-Modells Gestalt an und begleitete uns während des gesamten Bauprojekts.
Nuestro concepto se plasmó en un modelo 3D que sirvió de guía de todo el proyecto durante la construcción.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Palast erhielt nach zahllosen Vorgängerbauten im gotischen und Renaissancestil auf Wunsch der Kaiserin Maria Theresia seine heutige Gestalt. ES
Una serie de construcciones góticas y renacentistas precedió al palacio actual de la emperatriz María Teresa. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Traumziel der zauberhaften Art Es gibt einen Ort, an dem das wunderbare Disney Universum auf zauberhafte Weise Gestalt annimmt:
Un destino mágico para soñar Imagínate un lugar donde cobra vida el mundo maravilloso de Disney.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
“Mut zur Wut” ist ein internationaler Plakatwettbewerb der Gestalter und Gestalterinnen aus aller Welt zu kreativer Kritik aufruft. DE
„Mut zur Wut“ es un concurso a nivel internacional que llama a diseñadoras y diseñadores de todo el mundo a expresar su critica creativa. DE
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Der letztjährige Wettbewerb hat bereits 950 Gestalterinnen und Gestalter aus 56 Ländern dazu angeregt teilzunehmen und über 1500 Plakate einzusenden. DE
El año pasado participaron 950 diseñadoras y diseñadores de 56 países que aportaron más que 1500 pósteres. DE
Sachgebiete: tourismus handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut besitzt alle Rechte über die Karten, daher dürfen die eingereichten Designs vom Gestalter nicht verwendet werden. DE
Los trabajos entregados no podrán ser utilizados por los autores para ningún fin ya que una vez recepcionados son de propiedad del Goethe-Institut, quien tendrá todos los derechos sobre los mismos. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Säulengang der Koren wurde "Tribüne der Karyatiden" genannt, weil 6 Statuen junger Mädchen edler Gestalt einen Architrav stützen. ES
El pórtico de las korai se llama "tribuna de las cariátides" porque sostienen el arquitrabe seis estatuas de muchachas en actitud noble, vestidas con túnicas de pliegues paralelos. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gestalte oder erstelle deine eigenen Level und sende sie dann Freunden über die Nintendo Wi-Fi-Verbindung. ES
Personaliza y crea tus propios niveles para luego enviárselos a tus amigos mediante la Conexión Wi-Fi de Nintendo. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Warum noch warten, überprüfe jetzt gleich, ob deine gewünschte Domain noch frei ist und gestalte deine Seite mit EditArea! ES
¡Que estas esperando, controla ahora mismo si tu dominio todavía está libre y crea una web con Editarea! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich nicht um übliche Clipart, sondern um individuell einsetzbare Motive für den professionellen Gestalter, Layouter und Werbetechniker. DE
No se trata de cliparts convencionales, sino de motivos individualmente utilizables para el diseñador, editor y publicidad profesional. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Glockengeschoss krönte Ruiz mit einer riesigen Wetterfahne in Gestalt der "Fides" (Allegorie des Glaubens), die im Volksmund "Giraldillo" genannt wird und dem Turm seinen Namen gab. ES
Entonces se coronó el conjunto con una enorme estatua que simboliza la Fe y que cumple la misión de veleta (giralda), que dio nombre a la torre, mientras que la estatua recibió el apodo de Giraldillo. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Literatur, spezifischer noch das Theater, selektiert Elemente des Realen, die sich intensivieren, wenn sie in Worten und Handlung Gestalt annehmen. DE
La literatura, y más específicamente el teatro, selecciona elementos de la realidad que se intensifican al materializarse en palabras y actos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die "Utopia Station" in Venedig ist der erste größere Haltepunkt. Ihre physische Gestalt wurde von Rirkrit Tiravanija und Liam Gillick konzipiert. DE
El proyecto organiza en Venecia su primer gran estación real, en base a un diseño de Rirkrit Tiravanija y Liam Gillick. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Der Ablauf eines Streiks von Tarifverhandlungen gestalte sich in Deutschland so, dass zunächst eine Einladung zu Verhandlungen zwischen Arbeitgebern und –nehmern bzw. den jeweiligen Vertretern erfolgen müsse. DE
El proceso de una huelga en el contexto de las negociaciones tarifarias en Alemania es el siguiente: primero, se requiere una invitación formal para negociar entre los empleados y los empleadores o sus respectivos representantes. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wurden 2010 noch gezielt Gestalter eingeladen, deren Motive in Heidelbergs Straßen präsentiert wurden, fiel die Entscheidung im letzten Jahr zu Gunsten einer breiten Ausschreibung. DE
Mientras que en el 2010 todavía se invitaba a diseñadores seleccionados cuyas obras fueron presentadas en las calles de Heidelberg, desde el año pasado se decidió que fuese un concurso abierto. DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Aussterben des Landgrafenhauses Hessen-Homburg 1866 wechselte das Gotische Haus mehrfach den Besitzer, seine architektonische Gestalt und seine Nutzung. DE
Después de la extinción de lo Landgrave de Hesse-Homburg, en 1866, la casa gótica cambió de propietarios varias veces, así como su arquitectura y su uso. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Gestalter des unmittelbaren Lebensumfelds der Bürger obliegt den Kommunen eine wichtige Aufgabe, für die sie eine ausreichende und sichere Finanzausstattung brauchen. DE
El ser diseñador del entorno inmediato de los ciudadanos lleva consigo una importante responsabilidad para la cual las comunas requieren de un equipamiento financiero suficiente y seguro. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Kombination mit unseren neu entwickelten Lichtprofilen bekommen Planer, Gestalter und Fliesenleger nun vollkommen neue Möglichkeiten an die Hand Küchen, Bäder, Wohnräume und Arbeitsbereiche mit Licht zu gestalten.
En combinación con nuestros perfiles de luz de nuevo desarrollo, los planificadores, instaladores y embaldosadores disponen de unas posibilidades totalmente nuevas para diseñar cocinas, baños, zonas residenciales y zonas de trabajo a través de la luz.
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
"Als Innenarchitekt und leidenschaftlicher Gestalter fasziniert mich der ästhetische Minimalismus der bulthaup Sprache, der sich in den Alltag des Menschen einfügt.
"Como apasionado interiorista y diseñador, me fascina el minimalismo estético del lenguaje bulthaup, capaz de adaptarse a la vida cotidiana de distintas personas concretas.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Alvar Aalto (1898--1976) ist der bekannteste finnische Gestalter seiner Generation und einer der wichtigsten Vertreter einer »humanen« Moderne in der Architektur. DE
Alvar Aalto (1898–1976) es el arquitecto finlandés más famoso de su generación y uno de los representantes más importantes de un Modernismo »humano«. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Angesichts wachsender sozialer Probleme und bedrohlicher Umweltveränderungen gewinnt die Rolle des Designers als Erhalter von Ressourcen und Gestalter der Umwelt zunehmend an Bedeutung. DE
En vista de los crecientes problemas sociales y los amenazantes cambios en el medio ambiente, el rol del diseñador como conservador de recursos y como formador del medio ambiente se vuelve cada vez más importante. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Auswirkungen von Kolonialismus und Postkolonialismus, von Migration und Globalisierung, sind diese Bruchlinien in die physische Gestalt unserer Welt eingeätzt worden." DE
Estas líneas de falla han sido grabadas en el tejido físico del mundo por los efectos del colonialismo y postcolonialismo, de la migración y globalización". DE
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Flöhe dann schließlich auch selbst zu Gesicht bekommen, haben Sie bereits die Bescherung in Gestalt eines mustergültigen Flohbefalls. ES
En el momento en que pueda realmente ver a las pulgas a simple vista, su cachorro ya tiene una infección completa causada por estos parásitos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die orale Therapie erfolgt in Gestalt einzunehmender Tabletten, wobei sich der positive Effekt allerdings erst bis zu 60 Tage nach der Erstmedikation einstellt. ES
Los tratamientos orales se administran a través de píldoras pero no son efectivos hasta 60 días después de los tratamientos iniciales. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bei der Analyse der geologischen Gestalt („Geological Expression“) geht es vor allem darum, möglichst viele geologische Informationen möglichst schnell aus seismischen 3D-Daten zu gewinnen. ES
Geological Expression sirve para maximizar la cantidad de información geológica que puede extraerse con rapidez de datos sísmicos 3D. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Diese Schicht, die Gestalt und Gewicht der Pille erheblich beeinflusst, wird durch Applikation einer Kombination von festen und flüssigen Hüllmassenkomponenten aufgebaut.
Esta capa, que determina peso y esfericidad de la pildora, es el resultado de la aplicación de una combinación de compuestos sólidos y líquidos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen entweder über einen großen Balkon oder bieten Ihnen einen herrlichen Blick auf den Mont Blanc. Im schlicht gestalt..
Sus habitaciones cuentan con un balcón grande o vistas magníficas al Mont Blanc. El Croux presenta una decoración..
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Am 26. Juni auf Johannis- und Paulitag, morgens früh sieben Uhr, nach andern zu Mittag, erschien er wieder, jetzt in Gestalt eines Jägers, erschrecklichen Angesichts, mit einem roten, wunderlichen Hut, und ließ seine Pfeife in den Gassen hören.
El 26 de junio, volvió a Hameln disfrazado de cazador con mala pinta llevando un sombrero rojo y extrano. Hizo sonar otra vez la flauta en los callejones mientras que todo el mundo estaba reunido en la iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Man nennt ihn "Tribüne der Karyatiden", weil sechs hohe Statuen junger Mädchen mit edler und ruhiger Gestalt, inTuniken gekleidet, deren Falten genauso parallel sind wie die Kannelüren der Säulen, einen Architrav stützen. ES
Se le llama "tribuna de las cariátides" debido a que lo forman seis estatuas de muchachas en actitud noble y serena, vestidas con túnicas de pliegues paralelos, a imagen de las canaladuras de las columnas que sustituyen y que sostienen el arquitrabe. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Andererseits gibt es viel Gestaltung, die sich vor allem damit befasst, die Fähigkeiten des Gestalters am Computer darzustellen und dabei weder dem Inhalt noch den Erwartungen der Leser gerecht wird. DE
Por otro lado, hay demasiados diseños cuyo objetivo principal es demostrar las habilidades del diseñador con el ordenador y que no hacen justicia ni al contenido ni a las expectativas del lector. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Zu La Orotava gehört auch ein kleiner Küstenabschnitt bei El Rincón mit einigen exklusiven Villen und einem Geheimtipp hinsichtlich Strandvergnügen in Gestalt der idyllischen Felsenbucht Playa Bolullo mit feinem Sandstrand. ES
A La Orotava pertenece también una pequeña zona costera de El Rincón, con algunas villas exclusivas y un consejo en cuanto a la diversión, ir la Playa Bolullo, una idílica bahía rocosa, con playa de arena fina. ES
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Im Kontrast unterschiedlicher Materialien fanden die Gestalter Inspiration für die neuen Räumlichkeiten. So entstand aus einem unbelebten Raum ein einzigartiger Ort, der seine Besucher in einer Balance aus natürlichem Holz und zarten fließenden Stoffen wohlfühlen lässt.
En la concepción de este nuevo showroom, los diseñadores han apostado por dar relieve a los contrastes, creando a partir de un local inanimado un espacio singular en el que los visitantes se sienten a gusto entre una acertada combinación de maderas naturales y tejidos de distintas texturas y caídas.
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ministerio de Finanzas y Precios Workshops Während der Biennale wird es 3 workshops für die urbane Wiederbelebung geben, an denen eingeladene Architekten, Gestalter und Künstler sowie Studenten dieser Fachrichtungen teilnehmen. DE
Ministerio de Finanzas y Precios Talleres Durante la celebración de esta bienal se llevarán a cabo tres talleres de reanimación urbana con la participación de arquitectos, diseñadores y artistas invitados al evento, así como de estudiantes de estas especialidades. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Hintergrund, aufgrund dessen sich dieses Goldene Zeitalter des Wissens entwickelte, bildet die Materialien-Guide-Karte, ein umfassender „Wegweiser“, dessen Schaffung L. Ron Hubbard vor langer Zeit empfohlen hatte und der durch David Miscavige schließlich Gestalt annahm. ES
El telón de fondo frente al que esta “Edad de Oro del Conocimiento” se desarrolla es la Tabla Guía de los Materiales , una guía exhaustiva aconsejada por L. Ronald Hubbard hace mucho tiempo y traída a la vida por el Sr. Miscavige. ES
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Und ist nit alein in dem menschen, sonder in allem dem das leben hat, im vihe, das gleichwol hinfellet in form und gestalt als in dem menschen und der erdbidmen [Erdbeben] kompt gleich auch in solcher ursachen wie die fallende krankheit. … DE
Y no se encuentra sólo en el hombre sino en todo aquello que tenga vida, en los animales que también se caen de la misma manera que los hombres y en el temblor de la tierra [terremoto] que también se asemeja y tiene los mismos orígenes que la enfermedad que hace caer. … DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre Planung gemeinsam im lokalen Netzwerk Suchen Sie nach Verfügbarkeiten Wählen Sie Ihr eigenes Zeitformat. drucken der Planung der Buchungen in der Woche Sortierung Rüme nach Grösse und Empfangsmöglichkeiten Suchen Sie kompetente Gestalter die in einem click verfügbar sind ES
Compartir el planning en red Busque la disponibilidad Elija su escala temporal Imprima el plan de reservaciones detallado de la semana Filtre en función de la capacidad de acogida de las salas Busque los formadores competentes disponibles en un solo clic ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wer weiß heute noch, dass der sinnesfreudige Dionysos hier geboren wurde, lange bevor die griechischen Götter ihn in den Olymp holten? Die sinnesfreudige Gestalt lässt erahnen, welche Köstlichkeiten das stark landwirtschaftlich geprägte Land zu bieten hat, deren Erzeugnisse ihren authentischen Geschmack bis heute behalten haben. ES
¿Cuántas personas saben por ejemplo que el travieso Dionisos nació aquí mucho antes de que los dioses griegos del Olimpo decidieran acogerlo como a uno de ellos? na criatura tan dada al gozo deja presagiar no pocas delicias en esta tierra tan rural que los alimentos aún conservan su sabor de antaño. ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Mai bin ich dann wieder in Sachen Streetart unterwegs, zuerst in Lima, wo ich zum Festival des Lichts eine Mauer anmalen werde und dann in São Paulo, wo ich mit einem brasilianischen Künstler zusammen einen Lastwagen gestalte, der dann den ganzen Sommer durch Brasilien fahren soll. DE
Luego, en mayo, viajo otra vez para hacer arte urbano, primero a Lima, donde voy a pintar un mural con ocasión del Festival de la Luz, y luego a São Paulo, para remodelar artísticamente, junto con un artista brasileño, un camión que luego circulará por Brasil durante todo el verano. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dem weiteren Komfort dient das Businesscenter in der Unterkunft. Innovative italienische Küche in Gestalt frischer, schmackhafter Gerichte aus saisonalen Zutaten genießen Sie im RED Kitchen at Hyatt Regency at The Arch. Das Ruth’s Chris Steak House lädt mit Blick auf The Arch und erstklassigem Rindfleisch zu einem Besuch ein. ES
Entre las opciones de restauración del Hyatt Regency at The Arch se encuentran el RED Kitchen, que ofrece innovadora cocina italiana centrada en platos frescos y sabrosos con productos de temporada, y el Ruth’s Chris Steak House, que goza de vistas al arco y prepara exquisita carne de vacuno. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite