Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bücher und Vorträge bilden die Grundlage, auf der die Scientology Brücke zur Freiheit aufgebaut ist.
ES
Estos libros y conferencias forman los cimientos sobre los que está construido el Puente a la Libertad.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist die Grundlage eines Klaviers, sozusagen sein genetischer Bauplan.
DE
Esta es la fundación de un piano, su diseño genético por decirlo de alguna forma.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
topografische Grundlage | topographische Grundlage
|
.
|
konzeptionelle Grundlage
|
.
.
.
|
gesellschaftliche Grundlage
|
.
|
zukunftsorientierte Grundlage
|
.
|
kilometrische Grundlage
|
.
|
solide rechtliche Grundlage
|
.
|
begrenzte MWSt-Grundlage
|
.
|
Forschungen auf vertraglicher Grundlage
|
.
|
Grundlage der Police
|
.
|
Grundlage aus Felsgestein
|
.
|
Stärkung der technologischen Grundlage
|
.
|
Grundlage der MwSt.-Eigenmittel
|
.
|
Grundlage einer "doppelten Prüfung"
|
.
|
Grundlage des gegenseitigen Wohles
|
.
|
technologische Grundlage der Stillegung
|
.
|
Grundlage der MWSt-Eigenmittel
|
.
|
Grundlage des Transfers
|
.
|
auf einer "pure cover"-Grundlage
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundlage
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundlage für mobile Arbeitsstile
Impulsar estilos de trabajo móviles
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
maßgebliche Grundlage der Qualität von Desjoyaux
ES
La calidad Desjoyaux empieza por la técnica de instalación
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Grundlage und Herangehensweise der Beratung und Therapie
DE
Enfoque teórico de la asesoría y terapia
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Hierbei gilt die Anbaufläche als Grundlage.
Para ello se tomará como referencia la superficie de cultivo.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Eine Unternehmenskultur auf der Grundlage von Familienwerten
Una cultura corporativa con valores familiares fundamentales
Sachgebiete:
marketing auto handel
Korpustyp:
Webseite
Die kulturelle Zusammenarbeit fußt auf der Grundlage des deutsch-argentin…
DE
La cooperación en el ámbito cultural se enmarca en el Convenio de C…
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Gesundheitliche Eignung Die Grundlage des Arbeitsvertrags ist das mexikanische Arbeitsrecht.
DE
El contrato se regirá bajo las leyes mexicanas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
GIS-Analyse für verbesserte Entscheidungsfindung auf Grundlage von Daten
ES
Análisis SIG para tomar mejores decisiones sobre los datos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Grundlage der Diskussionsveranstaltung war die jüngste Publikation des Regionalprojekts SOPLA.
DE
El motivo de la conferencia fue el lanzamiento de la más reciente publicación del Programa Regional SOPLA.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Angebote werden auf der Grundlage zur Verfügung gestellter Unterlagen erarbeitet.
ES
Ofertas son elaboradas a partir de documentos puestos a su disposición.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Unser Leistungsmanagement bildet die Grundlage der beruflichen Weiterentwicklung bei Canon.
ES
¿Cuál es tu cometido en Canon?
ES
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gesundheit ist die Grundlage für ein aktives und erfülltes Leben.
DE
Es fundamental gozar de una buena salud para disfrutar de una vida activa y plena.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Konvention ist Richtschnur und Grundlage der Arbeit von UNICEF.
ES
En UNICEF, el control y evaluación de la gestión de los fondos es riguroso y constante.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Intel® Datenspeichertechnik bildet die Grundlage für innovative Lösungen
ES
Las tecnologías de almacenamiento Intel® impulsan soluciones innovadoras
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Thomson Reuters misst die Patentaktivitäten auf Grundlage von vier Hauptkriterien:
ES
Thomson Reuters mide las actividades con patentes en función de cuatro criterios principales:
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Konstruieren von Stahl- und Betonelementen auf Grundlage von Bauvorschriften
Diseñar elementos de acero y hormigón conforme a códigos de diseño
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Gesundheitliche Eignung Die Grundlage des Arbeitsvertrags ist das mexikanische Arbeitsrecht.
DE
Buen estado de salud El contrato se regirá bajo las leyes mexicanas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Konvention ist Richtschnur und Grundlage der Arbeit von UNICEF.
ES
UNICEF trabaja en Educación para el Desarrollo (EpD) desde la década de 1960.
ES
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies ist die Grundlage für eine sichere und professionelle Installation.
DE
Esto es fundamental para garantizar una instalación segura y profesional.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Grundlage für das Programm WinSprink ist der seit vielen Jahren auf dem Markt erfolgreich bewährte Berechnungskern.
DE
La prueba de que WinSprink es una gran herramienta, la encontramos en el éxito contrastado que ha tenido en el mercado durante muchos años.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Es ist die Grundlage für die Umsetzung datenschutzrechtlicher Anforderungen im operativen Betrieb.
DE
Link para la inscripción en el servicio TOLL2GO de ASFINAG y Toll Collect.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
SFB/TR TRR 30 – Prozessintegrierte Herstellung funktional gradierter Strukturen auf der Grundlage thermo-mechanisch gekoppelter Phänomene
DE
SFB/TR TRR 30 – Procesos integrados para producción de estructuras funcionales graduadas basadas en fenómenos termomecánicos acoplados
DE
Sachgebiete:
geografie raumfahrt universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für die Umsetzung dieser Unternehmensziele sind folgende Leitlinien Grundlage aller Aktivitäten:
DE
Para llevar a cabo estos objetivos empresariales son fundamentales para todas las actividades las siguientes líneas básicas:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Die Innentüren bilden die Grundlage vom Design Ihrer Wohnung, Büros oder anderen Nichtwohnungsräume.
ES
Las puertas de interior constituyen el apecto principal de su vivienda, oficina o de otros locales no habitables.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Betonstahl ist die Grundlage für die weitere Erzeugung von Betonausbauten und Stahldistanzen.
ES
Nos dedicamos a la producción por piezas, en pequeñas series y en series.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Grundlage dazu liefern die drei Bände des ikonographischen Katalogs, die von 1985 bis 1989 erschienen.
DE
Los conceptos fundamentales para esta metodología provienen de los tres tomos del catálogo iconográfico, editados entre 1.985 y 1.989.
DE
Sachgebiete:
universitaet media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Eine Weiterbildung auf Grundlage eines Fach- oder Hochschulabschlusses ist ebenfalls möglich.
DE
Una formación continua después de haber obtenido un título académico en una universidad de ciencias aplicadas o una universidad también es posible.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Am weitesten verbreitet sind allerdings Bett- und Kissenbezüge auf Grundlage von Baumwolle oder Mikrofaser beziehungsweise Kunstfasern.
ES
Para un uso diario, los tejidos más usados son el algodón y microfibras sintéticas.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir sprechen potenziellen Teilnehmern auf der Grundlage vergangener Aktivitäten Empfehlungen für anstehende Events aus.
ES
Recomendamos eventos a posibles asistentes según su actividad anterior.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Auf der Grundlage der vorliegenden Studie soll das Potential dieser Integrationsbemühungen bewertet werden:
DE
El presente estudio evalúa el potencial de estos efectos integracionistas:
DE
Sachgebiete:
radio universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einsatz von 2D-Zeichnungen aus AutoCAD als Grundlage für Inventor-Layouts
ES
Uso completo de AutoCAD Civil 3D
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Jedes Jahr zeichnet Great Place to Work® Deutschland auf Grundlage von Benchmarkuntersuchungen zahlreiche Unternehmen aus.
ES
PASO 1Registro PASO 2Evaluación PASO 3Análisis PASO 4Devolución PASO 5Resultados & Premios Great Place to Work® tiene por objeto hacer el proceso de
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf Grundlage des daraus gewonnenen Wissens kann Warner Music zielgenaue Werbemaßnahmen entwickeln und die Werbeausgaben optimieren.
ES
Según el conocimiento así obtenido, Warner Music puede desarrollar medidas publicitarias bien orientadas y optimizar sus gastos en publicidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Gold Cuvée ist ein trockener Pinot Blanc auf Grundlage von Burgunder Weinen.
ES
Es un vino blanco seco hecho con uvas Pinot Blanc 100%.
ES
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Prozessintegrierte Herstellung funktional gradierter Strukturen auf der Grundlage thermo-mechanisch gekoppelter Phänomene (SFB/TR TRR 30)
DE
Procesos integrados para producción de estructuras funcionales graduadas basadas en fenómenos termomecánicos acoplados (SFB/TR TRR 30)
DE
Sachgebiete:
geografie auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Kosten pro Seite wurden auf der Grundlage offizieller Epson Listenpreise errechnet (Stand: Juli 2014).
ES
El coste por página se calcula basándose en los precios de la lista oficial de Epson de julio de 2014.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Am Morgen schafft ein reichhaltiges Frühstücksbuffet die richtige Grundlage für einen ereignisreichen und schönen Tag.
Por las mañanas el abundante desayuno bufé es lo ideal para empezar bien el nuevo día.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
*2 Berechnung auf Grundlage des durchschnittlichen Jahresverbrauchs von 3.254,4 kWh pro Haushalt.
ES
*2 Basado en el uso de promedio anual de 3,254.4kWh por hogar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ein Dialog auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens ist eine unabdingbare Voraussetzung hierfür.
DE
El diálogo en confianza es presupuesto indispensable para esta tarea.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Obwohl die rechtliche Grundlage existent sei, würden diese in der Praxis nicht angewendet.
DE
A pesar de que existe normativa exhaustiva al respecto, lamentablemente en la práctica estas leyes no son aplicadas.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für den Experten, sei die Bildung Grundlage um die Chancen der Zukunft voll auszuschöpfen.
DE
Según el experto hay que invertir en educación para asegurar crecimiento en el futuro.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf der Grundlage des politischen Dialogs findet die Kooperation zwischen den Regionen statt.
DE
La Cooperación entre ambas regiones se dará en el marco del Diálogo Político.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Ergebnisse sollen im Sinne einer praktisch orientierten Politikberatung Grundlage für die politische Entscheidungsfindung sein.
DE
Áreas de trabajo La educación para la democracia es el objetivo principal de las fundaciones políticas alemanas.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Dies ist Grundlage für ein spezifisches Behandeln nach Dorn und der Anwendung der Ganzheitlichkeit.
DE
Esto es fundamental para acceder a un tratamiento según Dorn específico y para poder emplear la globalidad.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Am Morgen schafft ein reichhaltiges Frühstück die richtige Grundlage für einen ereignisreichen und schönen Tag.
Por la mañana se sirve un variado desayuno que ayudará a empezar el día con energía.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am Morgen schafft ein reichhaltiges Frühstücksbuffet die richtige Grundlage für einen ereignisreichen und schönen Tag.
Por la mañana, su variado bufé desayuno ofrece una buena forma de empezar el día.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Auf Grundlage von rund 500.000 Interviews gilt der World Travel Monitor® als die größte Reiseumfrage weltweit.
DE
Los resultados detallados serán lanzados a principios de diciembre en ITB World Travel en la web www.itb-berlin.de.
DE
Sachgebiete:
tourismus handel politik
Korpustyp:
Webseite
Diese wird von Ihren Beratungsanwälten geprüft und kann Grundlage Ihres nachfolgenden Scheidungsverfahrens sein.
DE
Este Convenio Regulador es revisado por los abogados asesores correspondientes y puede ser utilizado en procedimiento del divorcio ante el Juez.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
das Erarbeiten von Marken- und Vertriebsstrategien auf Grundlage von Marktforschung und Verbraucherumfragen.
ES
la elaboración de estrategias de marca y de ventas basadas en los resultados de las encuestas a los consumidores y clientes.
ES
Sachgebiete:
controlling handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Energieeffizientes Heiz- und Kühlsystem auf der Grundlage einer Luft-zu Wasser-Wärmepumpen-Technologie
ES
Sistema de calefacción y refrigeración de eficiencia energética basado en tecnología de bomba de calor de aire a agua
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce boerse
Korpustyp:
Webseite
Auswahlmöglichkeiten bei der Darstellung Ihrer Standorte (Logo, Bild, Anfahrtsplan,… Die Grundlage
ES
Representación de las direcciones (con un logotipo, un nombre, etc.) de su elección
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Das Infrarotthermometer ermittelt die von einem Körper abgegebene Infrarotstrahlung und berechnet auf dieser Grundlage die Oberflächentemperatur.
ES
El termómetro de infrarrojos mide la radiación infrarroja emitida por un cuerpo y la utiliza para calcular su temperatura superficial.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Norm wird in RFC4871 genauer beschrieben. AOL und Google (GMAIL) arbeiten auf dieser Grundlage.
ES
Esta norma se describe en la RFC4871. AOL, Google (Gmail) trabajan sobre este sistema.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hier wird eine zeitgemäße Küche auf traditioneller Grundlage mit kreativen Elementen servier..
ES
Cocina actual de raíces tradicionales con toques creativos.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
auf der Grundlage der Informationen, die das Unternehmen liefern muss (siehe Unterrichtung)
DE
Partiendo de informaciones que la empresa haya de poner a disposición (véase derecho de informaciones)
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
und auf der Grundlage der Stellungnahme, die die Arbeitnehmervertreter abgeben können
DE
y partiendo de las posturas que puedan adoptar (comunicar) los representantes de los trabajadores.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Gesetz wird auf der Grundlage der Kategorien nach dem „Harmonized Tariff Schedule (HTS)“ implementiert.
ES
La ley se aplica según las categorías de la nomenclatura arancelaria armonizada (HTS, según sus siglas en inglés).
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Daten sind die Grundlage für uns, einen ausgezeichneten Service zu leisten.
DE
Los datos constituyen para nosotros el pilar principal para poder ofrecer un servicio inmejorable.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir informieren Sie über die Verwendungsmöglichkeiten der Daten auf rechtlicher Grundlage Ihres Wunschlandes für effektive Marketingmaßnahmen.
ES
Le informamos sobre las posibilidades del marco legal del país. Esto permite realizar actividades de marketing más eficaces.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Was haben Sie Ihrem Kunden auf Grundlage der gewonnenen Erkenntnisse empfohlen?
ES
Por último, ¿qué recomendaciones ha hecho a su cliente en función de los resultados obtenidos?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gleichermaßen ist es nicht gestattet, andere auf dieser Grundlage zu beleidigen.
Asimismo, no está permitido insultar a los demás por estos motivos.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Der multinationale Expertenkreis diskutierte ökonomische Fragestellungen Lateinamerikas auf der Grundlage ordnungspolitischer Ansätze.
DE
El círculo multinacional de expertos discutió desafíos económicos evidenciados en Latinoamérica bajo el paradigma de un necesario ordenamiento sociopolítico.
DE
Sachgebiete:
verlag markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Grundlage für die Auswahl eines Projektes sind folgende Kriterien, von denen mindestens fünf erfüllt sein müssen.
DE
Para la elección de un proyecto se siguen los siguientes criterios, de los cuales cinco, como mínimo, tienen que ser cumplidos:
DE
Sachgebiete:
vogelkunde gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Grundlage dazu bilden unsere speziellen Kenntnisse und Erfahrungen mit folgendem Sensorprinzipien:
DE
Se basa en nuestros conocimientos y experiencias especiales con los siguientes típos de sensórica:
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Vorinformation auf der Grundlage des Materials, das wir von Marta Palau erhielten.
DE
Información preliminar basada en el material enviado por Marta Palau.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Anklage erfolgte auf der Grundlage von § 127.1 des aserbaidschanischen Strafgesetzbuchs.
El cargo formulado corresponde al artículo 127.1 del Código Penal de Azerbaiyán (infligir daño deliberado a la salud).
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zainab Al-Khawaja wurde am 19. November auf Grundlage einer gerichtlichen Anordnung auf freien Fuß gesetzt.
Zainab Al-Khawaja quedó en libertad el 19 de noviembre de 2014 por orden judicial.
Sachgebiete:
religion unternehmensstrukturen media
Korpustyp:
Webseite
Außerdem arbeitet die Bewegung an der Entwicklung eines Wirtschaftsprogramms auf der Grundlage neoliberaler Wirtschaftsreformen.
El movimiento se ocupa también de elaborar un programa económico basado en reformas económicas neoliberales.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
c) Die Mitgliederversammlung gemäß § 14 a benennt auf dieser Grundlage den konkreten Empfänger des Vereinsvermögens.
DE
c) La asamblea de socios conforme a § 14 nombrará a este efecto al destinatario concreto de los bienes de la asociación.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
WebFOCUS Mobile-Nutzer haben die Möglichkeit, Informationen auf Grundlage verschiedener Messwerte und Parameter anzuzeigen.
ES
Los usuarios de WebFOCUS Mobile pueden ver información basada en múltiples medidas y parámetros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
1955 entwickelten Ingenieure von Philips eine Glühlampe auf der Grundlage des Halogens Brom.
ES
En 1955, los ingenieros de Philips desarrollaron una bombilla que utilizaba el elemento halógeno bromo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ein komplizierter Damm aus Holz bildet die Grundlage für das Yãkwa-Ritual der Enawene Nawe.
Una compleja presa de madera es el elemento central del ritual Yakwa de los enawene nawe.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese wissenschaftliche Grundlage wird bei Fachtagungen und in renommierten Veröffentlichungen offenbart.
ES
Una evidencia científica divulgada tanto en distinguidos congresos del sector como en publicaciones de reconocido prestigio.
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit hat Vorrang - Unsere bedingungslose Verpflichtung zu Sicherheit ist die Grundlage all unserer Aktivitäten.
ES
La seguridad ante todo – todas nuestras actividades están respaldadas por un sólido compromiso con la seguridad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Auf der Grundlage der gemessenen CO2-Emission unter Berücksichtigung der Masse des Fahrzeugs ermittelt.
ES
Cálculo basado en las emisiones de CO2 de vehículos según su tamaño.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Intel® NUC-Produkte bieten Ihnen die Grundlage dafür, das System an Ihren Bedarf anzupassen.
ES
La familia Intel® NUC ofrece la posibilidad de personalizarla para tu modo de trabajo.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Hafenbecken (100 ha) wurden ab 1817 auf der Grundlage der Pläne von John Rennie angelegt.
ES
Las dársenas (100 ha) fueron habilitadas a partir de 1817, siguiendo los planos de John Rennie.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Volkswagen AG erbringt die angebotenen Informationsservices der personalisierten Dienste auf der Grundlage von Nutzungsbedingungen.
ES
Este modelo supone la primera incursión de Volkswagen Vehículos Comerciales en el segmento de los pick-up.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
CFD-Solver auf der Grundlage unstrukturierter Gitter für CUDA-Grafikprozessoren (Code ist ebenfalls verfügbar)
ES
Solvers de dinámica de fluidos computacional basados en mallas no estructuradas para GPUs CUDA (también hay código disponible)
ES
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Carbon ist das Schlüsselelement und die Grundlage aller Leistungsmerkmale des 4C Concept.
ES
La fibra de carbono es el elemento fundamental alrededor del cual se han definido los parámetros de las prestaciones del 4C Concept.
ES
Sachgebiete:
kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Suchmaschinen bestimmen die Beliebtheit und Qualität einer Website auf der Grundlage von eingehenden Links.
Esto es porque los motores de búsqueda utilizan enlaces de entrada para determinar la popularidad y la calidad de tu web.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Die besten verfügbaren Quellen bilden die Grundlage für die verwendeten Informationen.
La información está basada en las mejores fuentes disponibles.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie brauchen eine gute Grundlage mit der richtigen Vorbereitung, sonst können Sie nicht viel erwarten.”
No puedes esperar un resultado impactante sin preparar tu piel. El maquillaje no es mágico.”
Sachgebiete:
film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ernährung Die richtige Ernährung ist die Grundlage für ein gesundes Leben
Página de inicio Alimentación y dietética Crea un plan de nutrición personalizado
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Mischung hat Sie überzeugt und Split auf Grundlage der abgegebenen Ortsbewertungen zum besten kroatischen Ferienort 2014 gemacht.
ES
La mezcla les ha convencido y, gracias a las valoraciones recibidas, se ha convertido en el mejor lugar de vacaciones 2014 en Croacia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tools zum Erstellen von Büchern auf der Grundlage von Facebook-Fotoalben oder zum Erstellen von Büchern mit Ihren Instagram-Schnappschüssen
ES
Herramientas para crear libros a partir de sus álbumes de fotos de Facebook o para crear un libro que muestre sus instantáneas de Instagram
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Grundlage unserer angebotenen Waren bildet das Sortiment von Saatgütern für Gemüse, Blumen, Heil- und aromatischen Pflanzen in Säckchen.
ES
El surtido de las semillas de verduras, flores y plantas medicinales y aromáticas envasadas en bolsas.
ES
Sachgebiete:
gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
30. Januar 1934 Auf der Grundlage des Gesetzes über den Neuaufbau des Reiches wird der Landtag aufgelöst.
DE
30 de enero de 1934 En el marco de la Ley para la Reconstrucción del Imperio, se disuelve el Landtag.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Der Freistaat Sachsen hat auf dieser Grundlage mit zwei polnischen Woiwodschaften Kooperationsvereinbarungen geschlossen, mit Niederschlesien und Lubuskie.
DE
Con esta intención, el Estado Libre de Sajonia ha cerrado convenios de cooperación con dos voivodatos (regiones administrativas) polacos, con Baja Silesia y Lubuskie.
DE
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir sind von McAfee und Norton auf täglicher Basis überwacht Grundlage für jede mögliche Frage der Sicherheit.
ES
Estamos supervisados por McAfee y Norton a diario en todos los temas de seguridad posibles.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
2002 schuf SYSTRAN auf Grundlage einer über 30-jährigen Erfahrung eine neue Architektur, die die Effizienz seiner Übersetzungstechnologie weiter erhöhte.
ES
Aumente el conocimiento de la marca en un mercado nuevo.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Stateflow® ist eine Umgebung für die Modellierung und Simulation von kombinatorischer und sequenzieller Entscheidungslogik auf Grundlage von Zustandsautomaten und Flussdiagrammen.
ES
Stateflow® es un entorno para modelar y simular lógica de decisión combinatoria y secuencial basado en máquinas de estado y diagramas de flujo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Qualität, Innovation und Service bilden die Grundlage unserer Firmenphilosophie - ein Leistungsanspruch an uns selbst und ein Leistungsversprechen an unsere Kunden.
ES
La calidad, la innovación y el servicio siguen siendo las herramientas básicas sobre las que fundamentamos nuestra filosofía y que impulsan nuestra voluntad de seguir perfeccionándonos para poder ofrecer a nuestros clientes las prestaciones que les prometemos.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Grundlage der umfassenden branchenspezifischen Kenntnisse unserer Mitarbeiter entwickeln wir gebrauchsfertige Lösungen, die eine Reihe von Anforderungen erfüllen.
ES
Gracias al vasto conocimiento específico de la industria que poseen nuestros empleados desarrollamos soluciones "llave en mano" para superar un amplio abanico de desafíos.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ein eleganter Saal mit einem prachtvollen Jugendstilfenster bildet den Rahmen für eine zeitgemäße Küche auf klassischer Grundlage.
ES
Una elegante sala presidida por una magnífica vidriera modernista para una cocina contemporánea que hunde sus raíces en el clasicismo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Waldmönche (Vanavasin) folgen strengen Regeln, die sie zu einem einsamen Leben auf Grundlage der Meditation anhalten.
ES
Los monjes del bosque, los vanavasin observan una regla estricta, lejos del mundo y basada en el recogimiento.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Katherine Mansfield, Ikone der neuseeländischen Literatur, ist 1888 in diesem einfachen Holzhaus geboren, das auf Grundlage archäologischer Arbeiten restauriert wurde.
ES
Katherine Mansfield, icono de las letras neozelandesas, nació en 1888 en esta sencilla casa de madera que ha sido restaurada tras un meticuloso estudio arqueológico.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Umwelttechnologieatlas des Bundesumweltministeriums erfasst die Zahl der Jobs in der Umweltbranche, auf Grundlage der ersten, engeren Definition.
DE
El Atlas de tecnologías del medio ambiente del Ministerio Nacional del Medio Ambiente tiene un registro del número de empleos en el sector medioambiental que fue realizado según el criterio de la primera definición.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es arbeitet im Rahmen seiner Satzung und auf der Grundlage eines mit der Bundesrepublik Deutschland geschlossenen Rahmenvertrages.
DE
Trabaja en el marco de sus estatutos contrato marco cerrado con la República Federal de Alemania.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Damit finden Sie auf der Grundlage einer Kostenbewertung sämtlicher Einflussfaktoren die bestmögliche und kostengünstigste Planung für Ihre Produktion.
DE
Basados en la valoración de los costos de todos los factores de influencia, usted puede encontrar el mejor y menos costos plan para sus operaciones de producción.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite