Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Wenn die Katholische Soziallehre zur Gestaltung der globalen Ordnung wirksam beitragen soll, muss sie weltweite Verbreitung finden.
DE
«Si la doctrina social católica quiere aportar eficientemente a moldear el ordenamiento global, requiere de su difusión en todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese dynamische Ordnung im wirtschaftlichen wie sozialen Bereich wurde nicht nur in Deutschland eingeführt, sondern auch in unterschiedlichen Varianten in einem Großteil der EU-Mitgliedsstaaten und neuen Beitrittskandidaten.
DE
Este ordenamiento dinámico en lo económico y social no ha sido implementado solo en Alemania, sino con distintas variantes dentro de la mayoría de los países de la Unión Europea, y en el proceso de incorporación de los nuevos países a este creciente conglomerado político-económico.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Hinblick auf seine Erfahrungen als Bürgermeister in Jérico bemerkte Giraldo, dass ein stärkeres Vertrauen in den Staat die Investitionsbereitschaft begünstigen könnte, die bestehenden Schwächen in der territorialen Ordnung jedoch die Durchführung vieler Projekte behinderten.
DE
Hablando de sus experiencias como alcalde de Jericó, Girlado piensa que una mayor confianza en el Estado podría favorecer la disponibilidad para invertir pero que las debilidades en el ordenamiento territorial obstaculicen con frecuencia el desarrollo de los proyectos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oftmals habe sich in diesen Parteien das politische Gedankengut nicht verändert und auch die Parteimitglieder seien in der neuen Ordnung nicht ersetzt worden, sodass man sich die Fragen stellen müsse: Können diese Parteien wirklich demokratische Parteien sein? Haben sie aus der Vergangenheit gelernt?
DE
Dr. Whitehead señaló que en muchos casos ni la ideología política de estos partidos ni los funcionarios han cambiado bajo el nuevo régimen, y que hay que preguntarse si estos partidos puedan ser partidos verdaderamente democráticos que aprendieron las lecciones del pasado.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poland-Export behält sich auch das Recht vor, diejenigen Benutzer zu sperren, die die Ordnung für die Service-Nutzung verletzt haben.
ES
Poland-Export se reserva también el derecho de bloquear a los usuarios quienes han violado el reglamento de uso.
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Zeit führte ich, getreu meinem Gelübde, ein Leben der Armut, der Keuschheit und des Gehorsams und bin daher mit der für das religiöse Leben typischen Ordnung und Disziplin vertraut.
DE
Durante este período, viví bajo los votos solemnes de la pobreza, la castidad y la obediencia. De esa forma, viví muchas de las disciplinas típicas de la vida religiosa.
DE
Sachgebiete:
religion philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ordnungs-
|
.
|
Ozon-Ordnung
|
.
|
öffentliche Ordnung
|
orden público 361
|
molekulare Ordnung
|
.
|
marktwirtschaftliche Ordnung
|
.
|
pneumatische Ordnung
|
.
|
räumliche Ordnung
|
.
|
zeitliche Ordnung
|
.
|
geographische Ordnung
|
.
|
formale Ordnung
|
.
|
alphabetische Ordnung
|
.
|
numerische Ordnung
|
.
|
alphanumerische Ordnung
|
.
|
hierarchische Ordnung
|
.
|
topologische Ordnung
|
.
|
Orthogonale Ordnung
|
.
|
Übergang erster Ordnung
|
.
|
agrarmeteorologische Hauptstation erster Ordnung
|
.
|
Schutz der öffentlichen Ordnung
|
.
|
Ministerium für öffentliche Ordnung
|
.
|
Wellen nullter Ordnung
|
.
|
Besselfunktion Kter Ordnung
|
.
|
Reform der Internationalen Ordnung
|
.
.
|
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung
|
.
|
Störung der öffentlichen Ordnung
|
.
|
Ordnung einer Bibliothek
|
.
|
differenzierendes Verhalten zweiter Ordnung
|
.
|
Stoß erster Ordnung
|
.
|
Stoß zweiter Ordnung
|
.
|
Mode unterer Ordnung
|
.
|
öffentliche Ordnung
orden público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden unterstellen LUCHA, eine kriminelle Bewegung zu sein, die das Ziel hat, die öffentliche Ordnung zu stören.
El gobierno ha acusado a LUCHA de ser un movimiento delictivo, creado con el objetivo de perturbar el orden público.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ordnung"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnung ist das halbe Leben:
No te compliques más la vida.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Kommentiere Ordnung auf die Spitze getrieben
DE
Conducido a comentar sobre la punta fina
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alles schien in Ordnung zu sein.
DE
Parecía que todo estaba en su sitio.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Sorgt für Ordnung auf dem PC
ES
Aumenta el rendimiento y la estabilidad del PC
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ordnung und Sauberkeit auf dem Desktop!
ES
¡Un escritorio limpio y ordenado!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Komfort der Betten war in Ordnung.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Fehler zu machen ist in Ordnung.
DE
Es normal cometer errores.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie Ordnung mit unseren Etikettendruckern.
ES
Deja que nuestras impresoras de etiquetas organicen tu oficina.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Prinzipiell war das Schiff und die eigentliche Fahrt in Ordnung.
ES
El viaje fue un placer.
ES
Sachgebiete:
e-commerce nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Katze gehört zur Ordnung der reinen Fleischfresser.
ES
El gato pertenece al grupo de los carnívoros puros:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Sound ist ist Ordnung, aber nicht aufregend.
El sonido es bueno, pero no emocionante.
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Allmählich gelangte sie zu Erkenntnissen einer neuen Ordnung.
ES
Por favor intenta de nuevo más tarde.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Somit profitiert Deutschland besonders von der offenen Ordnung der Welt.
DE
Allá en Alemania te invitan una taza de té.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist in Ordnung, Deine Fußspuren zu hinterlassen.
ES
Está bien dejar algunas huellas en la arena.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Hand von Preston Burke ist immer noch nicht in Ordnung.
DE
La mano de Preston Burke no es todavía el fin.
DE
Sachgebiete:
philosophie theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es war kein Vergnügen, diese Unordnung in mir selber anzupacken und ihre Ordnung zu versuchen.
DE
No era nada divertido abordar ese desorden en mí mismo y tratar de ordenarlo.
DE
Sachgebiete:
film astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Standardmäßig wird der Ordner von der Originaldatei verwendet. Wenn das in Ordnung ist, perfekt.
Bien, es evidente que con ellos no es posible emplear el escáner de archivos, si bien existen otras posibilidades.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Seine innere Ordnung verleiht dem Achat aber eine wesentlich größere Härte als Glas haben kann.
Su estructura interna confiere a las ágatas una dureza mucho mayor de la que puede tener el vidrio.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Ist es in Ordnung, irgendwelche Drogen zu nehmen, wenn man Mitglied in der Scientology Kirche ist?
ES
¿Está permitido el consumo de algún tipo de drogas cuando estás en Scientology?
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Heute behandelt die Medizin den Körper, wenn mit ihm etwas nicht in Ordnung ist.
ES
Hoy en día, la medicina trata el cuerpo cuando algo va mal con él.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wenn alles in Ordnung ist, geben Sie den Auftrag frei und leisten die Anzahlung.
ES
Pueden pedir cualquiera de nuestros productos y el valor de su pedido será añadido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie handel
Korpustyp:
Webseite
Meine Analysen der Scientology Kirche lassen den Schluß zu, daß ihre Ordnung eine klassisch hierarchische ist.
DE
Mi estudio de la Iglesia de Cienciología me demostró que sigue el tipo jerárquico clásico para el gobierno eclesiástico.
DE
Sachgebiete:
religion historie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Und doch war sie für die Ich-Erzählerin in Ordnung, die Welt, denn:
DE
Y para la narradora en primera persona estaba bien así, el mundo, pues:
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Wie weiß ich, ob die Konzentration des Sauerstoffs in Ordnung ist?
ES
¿Cómo sé si la pureza del oxígeno es buena?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe ob das in Ordnung geht und versuche das bis dahin noch vorzubereiten.
DE
Puedo ver si está bien y tratar hasta entonces preparar aún.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Bis auf ein paar wenige .png-Dateien scheint bei mir alles in Ordnung zu sein.
DE
A excepción de unos pocos. Archivos PNG todo parece estar bien conmigo.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Führt man die gängigen Untersuchungen zur Bestimmung der Sehschärfe durch, scheint alles in Ordnung zu sein.
DE
Cuando se someten a exámenes comunes de visión, nada parece estar mal.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
3. Ordnung • Das Klettern ist ausschließlich mit dafür geeigneten Schuhen (Kletter- oder sauberen Turnschuhen) erlaubt.
DE
Directivas • Se permite escalar exclusivamente con el calzado apropiado (pies de gato o zapatillas de deporte limpias).
DE
Sachgebiete:
psychologie infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Die anwesende Ordnung wird von Gott geschtzt und Er lsst sie weiter existieren.
ES
Mira a tu alrededor y procura apreciar de la mejor manera la eternal grandeza de Dios.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Erstens sind die Ausbilder hier wirklich in Ordnung und helfen einem, wo sie nur können.
DE
La primera es que los instructores aquí son buenos y están siempre prestos a ayudar.
DE
Sachgebiete:
verlag auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Typischerweise ist das Bild in Ordnung, wenn die Kamera mit einem
DE
Cuando la cámara se une directamente unida al monitor con un
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf einem Fernsehgerät zu spielen ist in Ordnung, schöner ist allerdings ein extra großer Bildschirm.
ES
Jugar en la tele está bien, pero hacerlo en una pantalla gigante es mucho mejor.
ES
Sachgebiete:
e-commerce informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
In der Stadt, die von April bis September sehr touristisch ist, herrscht Frieden, Ruhe und Ordnung.
ES
La ciudad, eminentemente turística entre abril y septiembre, es realmente tranquila.
ES
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Seine Emotionen waren ein Durcheinander, und jetzt muss es alles in Ordnung bringen.
Se ha hecho un lío con las emociones y ahora le toca deshacer el embrollo.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Diese Galerie wird auch Salon-Hängung genannt – es wirkt wie ein geordnetes Chaos oder eben wie eine chaotische Ordnung!
ES
este tipo de galerías también se conoce como salón en suspensión, ya que crea una sensación de caos ordenado.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieser Prozess führte einerseits zu Spannungen innerhalb der nationalen Ordnung sowie andererseits zu Spannungen zwischen regionalen und internationalen Ordnungen.
DE
Este proceso también ha traído tensiones entre los órdenes nacionales por un lado y los regionales e internacionales por el otro.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit Freunden über die Beziehung im Allgemeinen reden ist in Ordnung und wird von Männern und Frauen gleichermaßen betrieben.
ES
No deje que se instalen sentimientos de negatividad en su relación.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Hausmeister checken das gesamte Hostel regelmäßig, um sicher zu stellen, dass alles funktioniert und in Ordnung ist.
DE
Nuestros técnicos repasan regularmente todas las instalaciones para asegurar el buen funcionamiento de las mismas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sich bereits weit im Vorfeld Gedanken über sein Outfit zu machen, ist absolut in Ordnung und keinesfalls übertrieben.
DE
Para hacer uno mismo ya que va de pensamientos por adelantado sobre su atuendo, es absolutamente bien y no es una exageración.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Kaution bekommen Sie am Ende ihres Aufenthaltes im Studentenwerk wieder, wenn das Zimmer in Ordnung ist.
DE
El depósito se reembolsará al finalizar su estadía en la casa de estudiantes, siempre y cuando, el cuarto sea entregado en las condiciónes que fue recibido.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Supervisor geht regelmäßig alle Tickets in Ihrem Helpdesk durch und stellt sicher, dass alles in Ordnung ist.
ES
El supervisor se ejecuta en todos los tickets del helpdesk periódicamente y se asegura de que todo esté robre ruedas.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
An der Ordnung und Sauberkeit der beiden Industrie-Zwillingsstädte Kitchener und Waterloo kann man das deutsche Erbe erkennen.
ES
Las ciudades industriales gemelas de Kitchener y Waterloo, ordenadas y limpias, reflejan su legado alemán.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Falls etwas nicht in Ordnung ist, gibt Ihnen das sera Online-Labor Hinweise, wie Sie die Wasserqualität verbessern können.
DE
Si alguna cosa no es correcta, el seralaboratorio en línea le da consejos para mejorar la calidad del agua.
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch führt Luther mit den Schriften "Von der Ordnung des Gottesdiensts in der Gemeinde" und "Formula missae" (Form der Messe) die schon vorher angedachte Reform des Gottesdienstes durch.
DE
En sus escritos "De la ordenación del culto divino en la congregación" y "Formula missae" (forma de la misa) introduce definitivamente la reforma del culto.
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
Obwohl wir versuchen die beste Qualität unserer Bilder zu gewährleisten, kann es manchmal passieren dass die Qualität dennoch nicht ganz in Ordnung ist.
ES
Aunque nos esforzamos por conseguir imágenes con la mayor calidad posible, es posible que encuentre alguna cuya calidad diste de ser perfecta.
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Er versteht sein Handwerk so gut, dass das Fahrrad schon wieder in Ordnung ist, bevor man mit ihm die Werkstatt betritt.
DE
Lo hace tan bien que la bici ya está arreglada antes de entrar al taller.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Software liefert die Abmessungen gemessener Merkmale, gibt an, ob sich diese innerhalb des Toleranzbereiches befinden, und entscheidet, ob das Werkstück in Ordnung ist oder nicht.
ES
El software facilita las dimensiones de la superficie medida, indicadas mediante valores de fuera o dentro de tolerancia, permitiéndole tomar decisiones al momento.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber bei Helpling können Sie jetzt Ihre Putzfee buchen, die auf Ihre Wünsche eingeht und Ihren Haushalt in ein Paradies der Sauberkeit und Ordnung verwandelt.
ES
Sin embargo, encontrar trabajadores que se encarguen de la limpieza de tu casa en Barcelona se convierte en muchas ocasiones en una tarea imposible.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir streben nach einer 100%igen Kundenzufriedenheit. Sollte trotz unserer Servicebemühungen dennoch etwas nicht in Ordnung sein, werden wir alles daran setzen, das Problem zufriedenstellend zu lösen.
DE
Aspiramos a conseguir clientes 100% satisfechos, pero si algo falla a pesar de nuestro esmero, hacemos todo lo posible para resolver el problema a la entera satisfacción del cliente.
DE
Sachgebiete:
gartenbau handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In meiner zweiten Schwangerschaft habe ich an der Selbstvorsorge-Aktion für Schwangere teilgenommen und dabei an einem erhöhten Scheiden-pH-Wert gemerkt, dass etwas nicht in Ordnung ist.
DE
En mi segundo embarazo, participé en el Programa de Prevención Propia de la Embarazada, detecté un valor elevado en el pH vaginal, por lo que acudí inmediatamente al ginecólogo;
DE
Sachgebiete:
film verlag psychologie
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht in Ordnung, Diamanten von De Beers zu tragen, bis die Buschmänner wieder auf ihr angestammtes Land zurückgehen dürfen."
No está bien que la gente lleve diamantes hechos por De Beers hasta que a los bosquimanos se les permita volver a sus tierras ancestrales".
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
SoloStocks Ordnung Das neueste Produkt zuerst Das älteste Produkt zuerst Höchster Preis zuerst Niedrigster Preis zuerst Grössten Mengen zuerst Kleinsten Mengen zuerst Die höchsten Ermäßigungen an erster Stelle
Ordenación SoloStocks Productos más recientes primero Productos más antiguos primero Precios más altos primero Precios más bajos primero Pedidos de más unidades primero Pedidos de menos unidades primero Con venta online primero Contactar a la empresa primero Descuentos más altos primero
Sachgebiete:
verlag oekonomie radio
Korpustyp:
Webseite
Sie lassen deutlich werden, dass Orff in diesem Werk am entschiedensten aus der Tonika-Dominat-Ordnung ausgebrochen ist und harmonische Basen meidet.
DE
Estos son una clara indicación de que, en este trabajo, Orff se liberó de manera decisiva de la relación tónica-dominante y evita así todas las funciones armónicas;
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Für 2,99 Euro pro Ausgabe (App-Version, PDF-Version plus Audio-Dateien ausgewählter Artikel) geht das Digital-Abo preislich in Ordnung – über iTunes muss nichts erworben werden, da Apple inzwischen seine Abo-Bestimmungen gelockert hat.
DE
Por € 2,99 por ejemplar (versión de la aplicación, la versión PDF más archivos de audio de artículos seleccionados) es la suscripción digital de precio bien - nada debe ser comprado a través de iTunes, ya que Apple ha facilitado sus reglas de suscripción.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Wie man die Effizienz und Produktivität bei der Arbeit steigert, wie man Verstimmungen und Verwirrung am Arbeitsplatz in Ordnung bringt und wie man Erschöpfung überwindet, sind alles Angelegenheiten, die sowohl die Arbeiter als auch die Geschäftsführer etwas angehen.
ES
La forma de aumentar la eficiencia y la productividad laboral, la manera de resolver molestias y confusiones en nuestro entorno laboral y cómo superar el agotamiento, son asuntos que conciernen, todos ellos, tanto al trabajador como al ejecutivo.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Durch die geografische Nähe pflanzt sich der Aufruhr aus dem Maghreb und einigen Ländern des Nahen und Mittleren Ostens auch in Jordanien fort und die jordanische Bevölkerung fordert Änderungen der politischen und sozialen Ordnung des Landes.
ES
Hoy, los movimientos revolucionarios que están recorriendo el Magreb y parte del Medio y el Próximo Oriente parecen calar también entre su población, que empieza a reclamar cambios.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die guten Nachrichten sind, dass die Netzkonfiguration wahrscheinlich in Ordnung ist, so dass Sie nur Ihre Einstellungen genauer überprüfen sollten (fragen Sie Ihren ISP wenn Sie sich in Identifikationsüberprüfungsangelegenheiten unsicher sind).
La buena noticia es que la configuración de la red seguramente es correcta, simplemente necesita comprobar sus configuraciones en forma más precisa (solicite ayuda a su proveedor de servicio para resolver los problemas de autenticación).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus Gründen der Sicherheit erklärte Ahmat Mahamat Bachir, der Minister für öffentliche Ordnung und Einwanderung, am 19. März 2015, alle öffentlichen Demonstrationen, die nicht Teil des Wahlkampfes sind, für verboten.
El 19 de marzo, el ministro de Seguridad Pública e Inmigración de Chad, Ahmat Mahamat Bachir, anunció públicamente que, por razones de seguridad, se prohibían todas las manifestaciones públicas que no fueran parte de las campañas electorales.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir hoffen, dass diese weitere Veröffentlichung zum Nachdenken und zur Analyse von Chancen und Herausforderungen in Bezug auf die Entwicklung, die Förderung von Staatsbürgerschaft sowie die Verbesserung der öffentlichen Ordnung beiträgt.
DE
Esperamos que esta publicación contribuya a la reflexión y al análisis de las oportunidades y desafíos de la región en términos de desarrollo, construcción de ciudadanía y definición y ejecución de mejores políticas públicas.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Tom Sykes rutscht während der Einführungsrunde, er steht auf und schafft es schließlich zu den Boxen, wo seine Mechaniker das Motorrad wieder in Ordnung bringen können – gerade rechtzeitig, um ihn aus der Boxengasse starten zu lassen.
ES
Tom Sykes se cae en la vuelta de calentamiento, se levanta y tras muchos intentos logra regresar a los boxes, donde sus técnicos intentan el milagro de recomponer la moto, lográndolo justo a tiempo para que pudiera salir desde el box.
ES
Sachgebiete:
auto sport media
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrer internationalen Arbeit wirkt die Stiftung an der Schaffung einer internationalen Ordnung des Friedens und der Gerechtigkeit mit und trägt zur Vertretung deutscher Interessen in der Welt bei.
DE
Con sus programas y proyectos realiza un aporte activo y efectivo para la cooperación internacional y la comprensión mutua.
DE
Sachgebiete:
schule politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ist deine Haut sehr empfindlich, ist es in Ordnung, sich am Vortag zu rasieren. Doch der richtige Rasierer erlaubt auch die tägliche Rasur und verhilft zu einer traumhaft glatten Haut.
ES
Si tienes la piel híper sensible, no pasa nada por depilarse el día de antes pero elegir la cuchilla adecuada hace más fácil depilarse cualquier día y conseguir una piel suave y fantástica.
ES
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie nur ein kleines, leichtes (und frühes) Abendessen zu sich nehmen, ist ein kleiner Snack in Ordnung, wenn er Ihnen beim Einschlafen hilft und Sie sich die zusätzlichen Kalorien leisten können.
Si cena pronto y su cena es pequeña y ligera, un aperitivo ligero está bien si piensa que le ayudará a dormir, y si puede permitirse esas calorías extra.
Sachgebiete:
astrologie universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die Umgestaltung des Raumes löste neue Prozesse der Territorialisierung aus, welche nicht nur eine physische Neuordnung der Territorien bedeutete sondern sich auch auswirkte auf die soziale Struktur und symbolische Ordnung der betroffenen Gesellschaften.
DE
La reconfiguración de los espacios, supuso originales procesos de territorialización, que significaron no únicamente la reordenación física de los mismos, pues tuvieron implicaciones en todo el entramado social y simbólico de las sociedades a las que impactó.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hier ist alles in Ordnung. Mit Kunststoff gesünder leben Auch dank der Beiträge, die Kunststoff zu den Fortschritten im Medizinbereich geleistet hat, leben die Menschen heute gesünder, länger und erfüllter als je zuvor.
ES
Los plásticos contribuyen a una vida más sana Gracias a la aportación que los plásticos han realizado a los avances en medicina, la gente vive de forma más sana, se ha prolongado su vida y ésta puede ser más gratificante que en cualquier otro momento de la historia.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Miraida Martín Calderín wurde wegen Störung der öffentlichen Ordnung sowie der Diffamierung von Institutionen, Helden und Märtyrern (difamación de las instituciones, héroes y mártires) am 13. Juni gemeinsam mit ihren drei Söhnen vor das Gericht in Santiago de Cuba gestellt.
Miraida Martín Calderín compareció ante el tribunal junto con sus hijos el 13 de junio, por cargos de desorden público y difamación de las instituciones, héroes y mártires.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Seminar gab den Doktoranden Gelegenheit, Kenntnisse über diesen Entstehungsprozess der Sozialen Marktwirtschaft zu erwerben. Dies geschah sowohl auf konzeptueller Ebene durch Erarbeitung der Hauptakteure als auch in Bezug auf die institutionelle Eingliederung der SMW, notwendiger Strukturangleichungen der öffentlichen Ordnung und Elemente, welche dieses Vorhaben schwierig gestaltet haben könnten.
DE
El seminario ofrece la oportunidad a los alumnos de conocer y aprender de los procesos de implementación de la ESM, tanto a nivel conceptual en los principales actores, como también respecto de su incorporación a las instituciones, ajustes necesarios en política pública y elementos que la pudiesen haber dificultado.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Begriffe sind für Oiticica von entscheidender Bedeutung bei der Ordnung des Chaos der Wirklichkeit, nicht im Sinne formaler Beziehungen, sondern als Energiezentren, zu denen sich Geist und Körper des Menschen augenblicklich hingezogen fühlen - gleichsam wie Feuer, wie HéIio einmal meinte.
DE
Estos conceptos son para él de extraordinaria importancia a la hora de ordenar el caos de la realidad, no en el sentido de relaciones formales, sino como centros de energía, a los que el cuerpo y el espíritu se sienten atraídos, al igual que hacia el fuego, como comentaba el artista.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite