Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
verlangen
|
reclamar 226
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verlangen
|
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Masterdry ist das Beste, was man von einem Halbtrockenanzug verlangen kann.
ES
Masterdry ofrece lo máximo que se le puede pedir a un traje semiseco.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brünhild verlangt daraufhin Sühne für die ihr angetane Schmach und lässt Sigurd töten.
DE
Brunilda exige una reparación por la infamia sufrida y hace matar a Sigurd.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Design in höchster Vollendung verlangt hochwertige Druck- und Veredelungstechniken.
DE
Diseno en perfección exige técnicas de impresión y acabado de alta calidad.
DE
Sachgebiete:
typografie informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Masterdry ist das Beste, was man von einem Halbtrockenanzug verlangen kann.
ES
Masterdry ofrece lo máximo que se le puede pedir a un traje semiseco.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paketwaage - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
zapatillas playa - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Waagenreparaturen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
taladradoras industriales - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie handel
Korpustyp:
Webseite
galvanischer Überzug - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
galvanizado electrolítico alcalino - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nutzer kann jederzeit schriftlich die Löschung seiner Registrierung verlangen.
El usuario puede reclamar en cualquier momento, por escrito, la cancelación de su registro.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Ansicht verlangen
|
.
|
Verlangen von Referenzen
|
.
|
Halt auf Verlangen
|
.
|
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlangen"
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hy-Land Spielgeräte sind einfach aufzubauen und verlangen wenig Pflege.
ES
Los juegos HY-Land son fáciles de montar y son de cuidado mínimo.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Hy-Land Spielgeräte sind einfach aufzubauen und verlangen wenig Pflege.
ES
Las estructuras HY-Land son fáciles de montar y son de cuidado mínimo.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Ihr Verlangen kann die Auskunft auch elektronisch erteilt werden.
ES
Si usted así lo requiere, la información también puede facilitársele por vía electrónica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Ihr Verlangen kann die Auskunft auch elektronisch erteilt werden.
ES
Incluso, si nos lo solicita, le podemos facilitar dicha información electrónicamente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
erhöht das sexuelle Verlangen und die sexuelle Fantasie
-aumenta mucho mi apetito y mis fantasías sexuales
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Auch die Temperaturen verlangen einiges vom Team und dem Equipment.
También las temperaturas suponen un especial desafío para el equipo humano y su material de grabación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp:
Webseite
Viele Wechselstuben akzeptieren Sie nicht oder verlangen hohe Kommissionen.
ES
la mayoría de las oficinas de cambio no los aceptan y las comisiones son muy altas.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Studiengebühren und Nebenkosten verlangen dem studentischen Geldbeutel einiges ab.
DE
Las tasas universitarias y los gastos complementarios suponen una erogación adicional para bolsillo estudiantil.
DE
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hy-Land Spielgeräte sind einfach aufzubauen und verlangen wenig Pflege.
ES
Los juegos HY-Land son fácild e montar y son de cuidado mínimo.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Verlangen sind sie an uns zurück zu geben.
A petición, deberán sernos devueltos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die mangelhafte Ware ist uns auf Verlangen franko zu übersenden.
La mercancía defectuosa deberá ser enviada a petición nuestra a porte pagado.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Der Nutzer kann jederzeit schriftlich die Löschung seiner Registrierung verlangen.
DE
El usuario deberá respetar dichos derechos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem verlangen die Guarani Polizeischutz und die Demarkierung ihres Landes.“
DE
Los guaraníes también están demandando protección policial y la demarcación de sus tierras.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verlangen Sie die Erstellung Ihres Katalogs auf EUROPAGES
ES
Solicite la creación de su catálogo en EUROPAGES
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sich zu spät anmelden, kann die Stadt ein Bußgeld verlangen.
DE
Si se empadrona tarde, el municipio puede multarle.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Nachweise sind bei Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedsstaaten des Schengener Durchführungsabkommens auf Verlangen vorzuzeigen.
DE
Estos comprobantes deben ser presentados, a solicitud, al ingresar al territorio soberano de uno de los países miembros del acuerdo de ejecución Schengen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für detaillierte Informationen verlangen Sie bitte das Technische Datenblatt dieser OETIKER Produktgruppe.
ES
Para información más detallada solicite la Hoja de Datos Técnicos de este grupo de producto OETIKER.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Mit PROPASHEET ist auch das Problem der Begasung des Holzes gelöst, das viele Länder verlangen.
ES
Con PROPASHEET se resuelve incluso el problema de la fumigación de la madera, procedimiento requerido en muchos países.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mit jedem technologischen Fortschritt verlangen Verbraucher mehr Innovationen und Funktionen von ihren Handys.
ES
Con cada avance tecnológico, los consumidores demandan más innovación y más funciones para sus teléfonos móviles.
ES
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Einhaltung einer ähnlichen Richtlinie verlangen wir auch von unseren Werbetreibenden.
Aplicamos una política similar para nuestros anunciantes.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die äußerst stabilen Außenflügel verlangen vom Piloten kaum Stützarbeit und ermöglichen das problemlose Anwenden verschiedener Kurventechniken.
DE
Las puntas del ala son extremadamente estables y a penas necesitan ser atendidas por el piloto y por ello puedes emplear sin problemas diversas técnicas de viraje.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jene Campingplätze, die über Duschen mit Münzen oder Jetons verfügen, verlangen eventuell einen Zuschlag.
ES
Generalmente, todos los campings cuyas duchas funcionan con fichas o monedas, pueden tener las duchas como suplemento.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Auf Verlangen muss den Kommissions- und Zollbehörden eine Abschrift des Zertifikats zur Verfügung gestellt werden.
ES
Debe ponerse a disposición una copia del certificado para la Comisión y las autoridades aduaneras, previa solicitud.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Zum Beispiel bei öffentlichen Veranstaltungen, Musikauftritten, Paraden, Sportveranstaltungen…in diesen Fällen verlangen wir keine Genehmigung.
ES
Por ejemplo en actos públicos, espectáculos musicales, desfiles, acontecimientos deportivos… en estos casos no necesitarás autorización.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die ideale Kombination für alle, die maximale Performance verlangen, gepaart mit Vielseitigkeit ind Leichtigkeit.
ES
La combinación ideal para quien requiere las máximas prestaciones junto con versatilidad y ligereza.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ausserdem nehmen viele Paketdienste diese Gewichte gar nicht mit oder verlangen erhebliche Aufpreise.
DE
Además, muchas empresas de paquetería no aceptan estos pesos o cargan suplementos de precio muy elevados.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Hafermehle für Futterzwecke - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
harina de avena para zootecnia - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Salz für Aufbereitungsanlagen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
salas metrológicas - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
halb fertig Nieten - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
sábanas de color estampadas - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Palettenwender - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
quemadores de calentamiento - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Wagenheber für Kraftfahrzeuge - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
fabricación de montacargas - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Walzerzeugnisse für den Handel - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
laminados mercantiles - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Walzmaschinen für Bäckereien, Keksfabriken und Konditoreien - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
laminadores para panificadoras, fabricas de galletas y pastelerias - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Panoramarad - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
harina de garbanzos - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rapssaatmehle - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
harina de platano - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Mädchenhüte - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
sábana impermeabilizante desechable - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
sakrale Dekorartikel - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
objetos sacros - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Kabinen für türkisches Bad - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
habitación triple - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sägen für Marmor, Granit und Stein - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
taburetes de metal - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Gardinen für Innenräume - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
racores galvanizados - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wägesensoren - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
objetos decorativos artísticos - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Kabinen für Lackierungsanlagen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
valvula de dosificacion - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Garne und Spezialgarne für Schuhe - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
tacones de abs con pasador - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Waffelbleche - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
racores de compresión - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
nach Zeichnung gefertigte Dichtungen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
racores de goma - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Salz und Sand für Strassenwartung - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
sal y arena para mantenimiento vial - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Waffen für die persönliche Verteidigung - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
hachas - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Mainframe - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
mainframe - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Magnetoskopie zur Kontrolle von Metallen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
magnetoscopía de control para metales - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kaffeefilter - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
fabricación de briquetas de desechos industriales de madera - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Paketwaage - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
zapatillas playa - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Garne für Einbände - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
válvulas de bronce - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Rammarbeiten für öffentliche Arbeiten - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
tablestacados para cimientos de edificios - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Waagenreparaturen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
taladradoras industriales - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie handel
Korpustyp:
Webseite
Nähmaschinen für Textilien - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
quemadores de gas de combustion sumergida para uso industrial - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Pannenhilfe für Leichtfahrzeuge - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
quemadores de gas de elevada potencia termica - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Radio Frequenz Identifikation - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
identificación por radio frequencias - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Magnetrührer - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
fabricación de componentes oleohidráulicos - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Querträger - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
madera de castaño - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
galvanischer Überzug - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
galvanizado electrolítico alcalino - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag technik internet
Korpustyp:
Webseite
Salz zur Wasserenthärtung - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
sales para ablandar el agua - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Walzwerke Raffineure - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
laminadores refinadores - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
anerkannte standards, die sogar über denjenigen liegen, die globale marken wie NIKE, PUMA, New Balance etc. verlangen.
DE
Estándares reconocidos incluso superiores a los exigidos por las marcas globales como NIKE, PUMA, New Balance, Marks & Spencer, etc.
DE
Sachgebiete:
oekologie unternehmensstrukturen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Erstellen Sie ansprechende Inhalte In der Welt des Echtzeit-Marketings wünschen sich Verbraucher nicht einfach Inhalte, sondern sie verlangen sie.
Crear contenido cautivante En el mundo del marketing, los consumidores demandan el contenido.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Verlangen wird Ihnen Auskunft über die zu Ihrer Person oder zu Ihrem Pseudonym gespeicherten Daten erteilt.
ES
Si lo solicita, le proporcionaremos información sobre la fecha de almacenamiento, con respecto a su persona o su seudónimo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Es wuchs das Verlangen nach Selbst- und Mitbestimmung, nach individuellen Freiheiten sowie nach mehr und besseren Konsumgütern.
DE
Crecieron las demandas de autodeterminación y participación, de libertad individual y de mejora del abastecimiento de bienes de consumo.
DE
Sachgebiete:
militaer soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Echtheitsbestätigung deutscher Dokumente Die Übersetzer in Teheran verlangen einen Stempel der Botschaft für die Übersetzung ins Persische.
DE
Los documentos deben ser traducidos al alemán por cualquiera de los traductores autorizados ante Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
(F. Wiechmann wird wegen Totschlags in zwei Fällen und Tötung auf Verlangen in einem Falle zu 8 Jahren Gefängnis verurteilt.)
DE
(F. Wiechmann fué condenado por golpes mortales en dos casos y asesinato solicitado en otro a 8 años de cárcel.)
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus wird das System nicht verlangen, 6 Patronen, alle Patronen wechseln, wenn sie nicht leer sind.
ES
Además, el sistema no obliga a cambiar los 6 cartuchos en cada cambio de cartucho si no están vacías.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Messe Berlin ist berechtigt im Rahmen der Akkreditierungen von Journalisten Nachweise für eine journalistische Tätigkeit zu verlangen.
DE
Messe Berlin requiere la evidencia de la actividad periodística autorizada para la acreditación de los periodistas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Garschränke und Garräume für Bäckereien, Keksfabriken und Konditoreien - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
laminadores para pizza y pasta fermentada - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem verlangen wir eine einmalige Aufnahmegebühr von EUR 100.-, die nicht rückzahlbar ist und die nicht die automatische Aufnahme des Antragstellers als Mitglied bedeutet.
DE
Esta cuota no es reembolsable y no garantiza la admisión a la CC-DA.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Vorstand kann und muss auf schriftliches Verlangen von mindestens 1/10 der Vereinsmitglieder unter Angabe der Gründe eine außerordentliche Mitgliederversammlung einberufen.
DE
A petición de 1/10 de los miembros y con la condición de proporcionar las razones para ello, la junta directiva puede y debe convocar una asamblea extraordinaria de miembros.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Als Nutzer unseres Internetangebotes haben Sie das Recht, von uns Auskunft über die zu Ihrer Person oder zu Ihrem Pseudonym gespeicherten Daten zu verlangen.
ES
Como usuario de nuestro surtido de internet, puede rogar informaciones sobre datos archivados de su persona y nombre ficticio.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Bei einer visumfreien Einreise müssen auf Verlangen der Grenzkontrollstellen Nachweise zur Finanzierung des Aufenthalts und der Reisekosten sowie Nachweise zum Reisezweck erbracht werden.
DE
A solicitud de los puestos de control fronterizos, para ingresar a Alemania se deben presentar comprobantes de la financiación durante la estadía y los gastos de viajes así como justificantes del motivo del viaje.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der FSC organisiert ein internationales Auszeichnungssystem für forstwirtschaftliche Produkte, das viele große Beschaffungsunternehmen in Nordamerika und Europa, vor allem die DIY-Ketten, mittlerweile verlangen.
DE
El FSC maneja un esquema de etiquetado internacional de productos forestales, el cual es habitualmente requerido por muchas grandes organizaciones compradoras de Norteamérica y Europa, especialmente cadenas DIY.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sollte weder ein Gewährleistungs- noch ein Garantiefall vorliegen, behält sich WICKEY vor, die im Rahmen der Garantieabwicklung entstandenen Aufwendungen vom Kunden erstattet zu verlangen.
En caso de no tratarse de un derecho a garantía, Wickey se reserva el derecho a exigirle al cliente el reembolso de los gastos ocasionados.
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Ja – OmniJoin authentifiziert alle Konferenzveranstalter, bietet die Möglichkeit, Konferenzräume zu sperren oder Teilnehmer-Passwörter zu verlangen und unterstützt 128-Bit-SSL/TLS-Verschlüsselung für alle Teilnehmer-Verbindungen .
ES
Sí – OmniJoin autentica a todos los anfitriones de la reunión, ofrece contraseñas para las salas de reuniones y admite la encriptación SSL3/TLS de todas las Comunicaciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abgesehen davon, dass ich gerne an der frischen Luft bin, mag ich es, nach Hause zu kommen, vor allem dann, wenn Familie und Freunde nach einem verlangen.
ES
Aunque al ser de fuera, me gusta volver a casa, sobretodo cuando la familia y los amigos te reclaman.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Als selbstständiger Fotograf aus D.C. hatte ich mein ganzes Leben das Verlangen, in verschiedene Kulturen einzutauchen, Menschen jeder Art zu treffen und absonderliches Essen zu probieren.
ES
Como fotógrafo freelance radicado fuera del DC, toda mi vida he deseado sumergirme dentro de diferentes culturas, conocer gente de todo tipo y comer comidas bizarras.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn besondere Anlässe nach besonderes Rezepten verlangen, strömen Seouler aus allen Ecken zum Noryangjin-Fischmarkt, einem der belebtesten Orte der Stadt.
ES
Cuando se necesitan recetas originales para ocasiones especiales, los residentes de la ciudad acuden al mercado de pescado Noryangjin, uno de los centros con más actividad de la capital.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bitte wenden Sie sich per E-Mail an info@aviator-watches.de oder senden Sie uns Ihr Verlangen per Post oder Fax.
DE
Póngase en contacto por correo electrónico a info@aviator-watches.de o enviar su solicitud por correo o fax.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind berechtigt, Ihr Einverständnis bezüglich der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten jederzeit zu widerrufen oder die Berichtigung dieser Daten zu verlangen.
4. Protección de datos personales La cumplimentación de datos personales no es obligatoria.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studiengebühren zwischen 1800 und 4700 Euro pro Semester verlangen die 69 privaten Hochschulen, dafür bieten sie kleine Studiengruppen, eine enge Anbindung an die Wirtschaft, hohen Praxisbezug und kurze Studienzeiten.
DE
por un pago de entre 1800 y 4700 euros por semestre, las 69 universidades privadas alemanas ofrecen grupos pequeños de estudio, relación estrecha con empresas y con la práctica y estudios rápidos.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie verlangen mehr Kontrolle der internationalen Finanzwirtschaft und bekundeten den Menschen in den von der Finanz- und Währungskrise sowie den Sparauflagen der Europäischen Union besonders betroffenen Ländern wie Griechenland oder Spanien demonstrativ ihre Solidarität.
DE
Exigían un mayor control de la economía financiera internacional y manifestaron su solidaridad expresa a las personas de aquellos países de la Unión Europea más afectados por la crisis financiera y monetaria, así como por la política de austeridad, como Grecia y España.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
d) zu verlangen, dass widerrechtlich verarbeitete Daten gelöscht, anonymisiert oder gesperrt werden, einschließlich derer, deren Aufbewahrung für die Zwecke, für die die Daten gesammelt oder später verarbeitet wurden, nicht erforderlich ist;
d) la anulación, la transformación a forma anónima o el bloqueo de los Datos tratados en violación de la ley, incluidos aquellos cuya conservación no sea necesaria en relación a los fines para los cuales han sido recogidos o posteriormente tratados dichos Datos;
Sachgebiete:
e-commerce tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
8. Auskunft, Änderung und Löschung Wenn Sie die personenbezogenen Daten, die wir von Ihnen erhoben haben, einsehen, ändern oder auf den neuesten Stand bringen wollen, oder wenn Sie eine Löschung Ihrer personenbezogenen Daten verlangen, können Sie uns eine E-Mail an datenschutz[at]trekstor.de zusenden.
DE
8. Revelación, modificación y supresión Si usted desea consultar, modificar, actualizar o eliminar los datos personales recopilado sobre usted, usted puede enviar un e-mail a .
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite