Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen.
ES
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kunde kann auch mit einem 20-Euro-Kopfhörer sehr zufrieden sein, wenn dieser seine Erwartungen erfüllt bzw. übertrifft und wir erwarten von diesem Kunden auch nicht, dass er Lesern seiner Bewertung vermittelt, wie viel besser ein Kopfhörer für 200 oder 500 EUR wäre.
DE
Un cliente puede estar muy satisfecho con unos aruriculares de 20€ si estos cumplen o rebasan sus espectativas, y no esperamos que nos diga si son mejores que otros por 200 ó 500 €.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertreffen Sie die Erwartungen Ihrer Kunden mit erstklassigem Support und Schnelligkeit - per Telefon, E-Mail, über die Webseite oder per Chat.
ES
Supere las expectativas de sus clientes más exigentes con un soporte de calidad y tiempos de respuesta muy breves por todos los canales: teléfono, correo electrónico, sitio web o chat.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Übertreffen Sie die Erwartungen Ihrer Kunden, indem Sie qualitativ hochwertige Selbstbedienungsservices bieten und die Kosten für den Support senken.
ES
Supere las expectativas de sus clientes más exigentes, ofreciendo un autoservicio multilingüe de calidad y reduciendo al mismo tiempo sus costes de soporte.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erfüllen und übertreffen Sie Projektanforderungen mit Hilfestellungen von 3form-Spezialisten in den Bereichen Fertigung, Hardware, Lichtgestaltung und Außenbereiche.
Cumpla y supere las expectativas de sus proyectos con la ayuda de los especialistas de 3form en fabricación, piezas, diseño lumínico y exteriores.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der 5er, sowie der 4er übertreffen in punkto Leistung und Geschwindigkeit alle aktuellen Schirme der Kategorie DHV 1 bei weitem. Dennoch weist er ein deutlich gutmütigeres Flugverhalten als reine DHV 1-2er Schirme auf.
DE
La versión 5 así como la versión 4 superan con creces los actuales parapentes de la categoría 1. Sin embargo disponen de un comportamiento notablemente más tranquilo que las velas puramente DHV 1-2
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Globale Gerätestandards, welche die Energieeffizienzrichtlinien nach ENERGY STAR erfüllen oder übertreffen
Estándares globales para equipos que cumplen o superan las pautas de eficiencia ENERGY STAR.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
In seinem Reisetagebuch gedenkt Darwin dankbar der „lebendigen Beschreibungen“ des berühmten Vorgängers, „die an Verdienst alles übrige bei weitem übertreffen, was ich gelesen habe“;
DE
En el diario que llevó durante su viaje, Darwin recuerda con agradecimiento las “vívidas descripciones” de su famoso antecesor, “que superan con mucho en mérito a todo cuanto he leído”;
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umso mehr freute sich unser Entwicklungsleiter Michael Hartmann und sein Entwicklungsteam über die Heraus-forderung, die Vorgänger mit dem Arcus 6 übertreffen zu dürfen.
DE
Y ahora, el jefe de equipo de desarrollo, Michael Hartmann, se alegra enormemente por haber superado con el Arcus 6 todos los antecesores.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation foto
Korpustyp:
Webseite
Um diese Porträtbüste ranken sich hunderte von Legenden und bevor ich sie "live" gesehen hatte, dachte ich, dass die Legende die Wirklichkeit übertreffen würde.
Se han creado cientos de leyendas en torno a este misterioso busto y, antes de contemplarlo "en vivo", pensaba que la leyenda había superado a la realidad.
Sachgebiete:
verlag religion verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den USA übertreffen bereits die Ausgaben für Internet-Werbung mit 26 Prozent der Marketingausgaben die Aufwendungen für Fernseh- und Radiowerbung mit nur 24 Prozent (lt. einer Analyse des Beratungsunternehmens Outsells).
DE
En los EE.UU., superando el gasto en publicidad en Internet 26 Por ciento de los costos de comercialización, los gastos para la televisión- y anuncios de radio con sólo 24 Por ciento (lt. un análisis de la consultora Outsell).
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie jetzt in unseren 4 Lernvideos, wie man in der Cross-Channel-Landschaft integriert über alle Kanäle mit Kunden kommuniziert, und wie Sie über die Cross-Channel Marketing Plattform von Experian smartere Interaktionen und optimale Kundenerlebnisse schaffen, die die Erwartungen der Verbraucher übertreffen und den ROI Ihrer Marketing-Kampagnen drastisch steigern.
ES
Descubra cómo comunicarse adecuadamente con sus clientes en el panorama omnicanal en el que nos encontramos, a través de la Plataforma de Cross-Channel Marketing de Experian Marketing Services creando interacciones más inteligentes en todos los canales superando las expectativas de los clientes y aumentando drásticamente la rentabilidad de sus acciones de Marketing.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mehr stellt sich heraus, dass nur ein Arcus einen Arcus übertreffen kann.
DE
Cada vez está más claro que solamente un Arcus puede superar a un Arcus.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Award wird jedes Jahr an Unternehmen vergeben, die die Erwartungen beim Kundenservice übertreffen.
ES
Este premio se otorga anualmente a organizaciones que sobrepasan las expectativas de la atención al cliente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
… erfüllen und übertreffen Sie die Ziele Ihres Unternehmens in puncto Nachhaltigkeit Canon möchte mit Verantwortung Geschäfte machen und unterstützt Sie bei der Realisierung Ihrer Umwelt- und Nachhaltigkeitsziele und bei der Beachtung der gesetzlichen Vorgaben.
ES
Cumplirá y superará los objetivos de sostenibilidad de su empresa Canon hace negocios de manera responsable y ayudarle a cumplir sus objetivos de sostenibilidad, además de las leyes locales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Polycom Stiftung den Betrag, den die Mitarbeiter selbst aufbringen, um dieselbe Summe erhöht, sind sie auf dem besten Weg, ihr Ziel noch zu übertreffen.
Con las donaciones de Polycom Foundation, que igualan las donaciones personales, todo indica que superarán su objetivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Größe dieser Äste darf 25 mm pro 75 mm Dicke und 225 mm Breite nicht übertreffen.
DE
El tamaño de estos nudos no debe exceder 25 mm por 75 mm de grosor y 225 mm de ancho.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen:
ES
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehen Sie sich das Video an und übertreffen Sie sich selbst
ES
Mira el vídeo y ponte en marcha para superarte
ES
Sachgebiete:
sport raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Fördert Wettbewerb, Sportsgeist, Lust sich zu übertreffen und sich dafür anzustrengen.
ES
Favorece la competición, el espíritu deportivo de superación y esfuerzo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
So erfüllen wir die Erwartungen unserer Kunden und Partner nicht nur, wir übertreffen sie sogar.
DE
De esta forma no sólo cumplimos las expectativas de nuestros clientes y socios, sino las superamos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Allein schon in diesem Punkt – leuchtende Farben – ist Rote Bete schwer zu übertreffen.
ES
¿Y qué color hay más brillante y agradable que el lila de la remolacha?
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Energiesparmotoren DRE und DRP von SEW-EURODRIVE übertreffen die Wirkungsgradanforderungen der internationalen Norm IEC 60034-T30.
DE
Los motores de ahorro energético DRE y DRP de SEW-EURODRIVE cumplen con creces los requisitos sobre grado de rendimiento de la norma internacional IEC 60034-T30.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Um deren wachsende Erwartungen zu erfüllen und noch zu übertreffen, ist eine schnelle und effiziente Anpassung Ihrer Produktion erforderlich.
Para cumplir unas expectativas cada vez más exigentes, usted necesita adaptar su producción con rapidez y eficiencia.
Sachgebiete:
e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Egal ob du ein Hotel bevorzugst, oder lieber ein Appartement oder Bungalow, das Hotel Isabel wird deine Erwartungen übertreffen:
Tanto si quieres un hotel, como si prefieres apartamento o bungalow, el Isabel sobrepasará tus expectativas.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen.
ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und wir tun alles, um Bestimmungen und Standards einzuhalten und diese wo immer möglich noch zu übertreffen.
ES
También nos anticipamos y cumplimos con las normativas y los estándares e incluso procuramos superarlos en la medida de lo posible.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp:
Webseite
Ganz gleich, ob Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise sind – das Courtyard by Marriott® wird den Erfolg Ihres Aufenthalts gewährleisten und Ihre Erwartungen übertreffen:
Ya sea que viaje por negocios o placer, el Courtyard by Marriott® logra que sus viajes sean un éxito, ya que le brinda exactamente lo que necesita:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durch die Erfahrung von iCrossing im Bereich des Suchmaschinenmarketings konnte die LEGO Gruppe seine Suchumsätze steigern und das anvisierte Jahresergebnis für 2010 um 10 % übertreffen.
Con la experticia de búsqueda de iCrossing, LEGO aumentó sus ingresos de búsqueda y sobrepasó su meta anual en un 10% para 2010.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen.
ES
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas.
ES
Sachgebiete:
verlag religion historie
Korpustyp:
Webseite
Alle fertigen Produkte werden untersucht, um unsere hohen Qualitätsstandards vollständig zu garantieren und nicht nur um Ihren Ansprüchen als Kunde zu entsprechen, aber auch um sie zu übertreffen.
Todos nuestros productos son inspeccionados para garantir los más elevados parámetros de calidad. No solamente con la meta de alcanzar sus expectativas pero con el objetivo de superarlas.
Sachgebiete:
radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Leichtkransysteme aus Aluminium und Stahl erfüllen oder übertreffen die Anforderungen für Arbeitsstationen und Produktionsstraßen, in denen Lasten bis zu zwei Tonnen gehoben werden müssen.
ES
Nuestro sistema de grúa ligero de aluminio o acero cumple o sobrepasa todos los requisitos para estaciones de trabajo y líneas de producción que necesitan hasta 2 toneladas de capacidad de elevación.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen bahn
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) können Sie RAM-Speicher einschließlich kompatiblen DDR3/DDR4-Speicher übertakten und dadurch die Standardspezifikationen übertreffen.
ES
Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) te permite hacer overclocking de la memoria RAM incluyendo la memoria DDR3/DDR4 compatible para ir más allá de las especificaciones estándar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die wichtigste Bedeutung für die Strategie des Unternehmens hat die ständige Vervollständigung der Handlungen, mit Rücksicht auf die Erfüllung der Erwartungen der Kunden, oder sogar mit dem Wunsch, diese zu übertreffen.
ES
El significado primordial en el desarrollo de la empresa tiene el perfeccionamiento continuo de las actividades pensando en el cumplimiento de las expectativas de los clientes, e incluso su adelanto.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite