linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 82 es 17 com 2 org 1
Korpustyp
Webseite 102
Sachgebiete
media 61 linguistik 47 film 31 internet 23 e-commerce 14 kunst 12 universitaet 12 verlag 11 astrologie 8 tourismus 8 weltinstitutionen 7 auto 6 schule 6 handel 5 religion 5 informatik 4 unterhaltungselektronik 4 mythologie 3 theater 3 literatur 2 musik 2 oekologie 2 politik 2 technik 2 verkehrssicherheit 2 wirtschaftsrecht 2 bahn 1 bau 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gartenbau 1 informationstechnologie 1 luftfahrt 1 marketing 1 nautik 1 philosophie 1 psychologie 1 radio 1 raumfahrt 1 soziologie 1 sport 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
dicho . .
[NOMEN]
dicho Spruch 7 Sprichwort 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dicho . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


copo propiamente dicho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dicho

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

yo hubiese dicho tú hayas dicho DE
wir haben nachgesagt ihr habet nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiese dicho nosotros hayamos dicho DE
ich hätte nachgesagt du hättest nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiésemos dicho vosotros hayáis dicho DE
wir hätten nachgesagt ihr hättet nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan dicho ellos hubieran dicho DE
ich werde nachsagen du werdest nachsagen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré dicho yo hubiere dicho DE
ich würde nachsagen du würdest nachsagen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere dicho él habría dicho DE
wir würden nachsagen ihr würdet nachsagen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habréis dicho vosotros hubiereis dicho DE
ich würde nachgesagt haben du würdest nachgesagt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieren dicho ellos habrían dicho DE
wir würden nachgesagt haben ihr würdet nachgesagt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo he dicho yo había dicho DE
wir haben nachgesagt ihr habt nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubiste dicho él ha dicho DE
ich hatte nachgesagt du hattest nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya dicho yo hubiera dicho DE
wir haben nachgesagt ihr habet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieses dicho él haya dicho DE
ich hätte nachgesagt du hättest nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hayamos dicho nosotros hubiéramos dicho DE
wir hätten nachgesagt ihr hättet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubierais dicho vosotros hubieseis dicho DE
ich werde nachsagen du werdest nachsagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieran dicho ellos hubiesen dicho DE
wir werden nachsagen ihr werdet nachsagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré dicho yo hubiere dicho DE
wir würden nachgesagt haben ihr würdet nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya dicho yo hubiera dicho DE
ich hätte gelautet du hättest gelautet DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
tú hayas dicho tú hubieras dicho DE
wir hätten gelautet ihr hättet gelautet DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él hubiera dicho él hubiese dicho DE
ich werde lauten du werdest lauten DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan dicho ellos hubieran dicho DE
wir werden gelautet haben ihr werdet gelautet haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo habré dicho yo hubiere dicho DE
ich habe gelautet gehabt du hast gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres dicho tú habrías dicho DE
wir haben gelautet gehabt ihr habt gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiéremos dicho nosotros habríamos dicho DE
ich hatte gelautet gehabt du hattest gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubiereis dicho vosotros habríais dicho DE
wir hatten gelautet gehabt ihr hattet gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
tú hubieses dicho DE
sie/Sie haben nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos habrán dicho DE
er/sie/es würde nachgesagt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te hubieses dicho DE
sie/Sie haben nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros nos hayamos dicho DE
ich hätte nachgesagt du hättest nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo me hubiere dicho DE
ich würde nachgesagt haben du würdest nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te habrías dicho DE
wir würden nachgesagt haben ihr würdet nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiere dicho DE
sie/Sie würden nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hemos dicho DE
wir hatten nachgesagt ihr hattet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiese dicho DE
er/sie/es hätte nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás dicho DE
er/sie/es hat gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él hubiere dicho DE
sie/Sie haben gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
haber dicho Gerundio DE
wir hätten gelautet gehabt ihr hättet gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo me haya dicho yo me hubiera dicho DE
ich hätte gelautet du hättest gelautet DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te hayas dicho tú te hubieras dicho DE
wir hätten gelautet ihr hättet gelautet DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiera dicho él se hubiese dicho DE
ich werde lauten du werdest lauten DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se hayan dicho ellos se hubieran dicho DE
wir werden gelautet haben ihr werdet gelautet haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo me habré dicho yo me hubiere dicho DE
ich habe gelautet gehabt du hast gelautet gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te habrás dicho tú te hubieres dicho DE
wir haben gelautet gehabt ihr habt gelautet gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se habrá dicho él se hubiere dicho DE
ich hatte gelautet gehabt du hattest gelautet gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubo dicho nosotros nos hemos dicho DE
wir hatten nachgesagt ihr hattet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se hayan dicho ellos se hubieran dicho DE
ich werde nachsagen du werdest nachsagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubiesen dicho Indicativo futuro DE
sie/Sie werden gelautet haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Dicho análisis se estructuró en cuatro sesiones: DE
Eine vorgenommene Analyse wurde daher in vier Sektionen unterteilt: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ellos se hubieron dicho Subjuntivo Presente DE
ich werde nachgesagt haben du wirst nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Mac con dicho sistema operativo instalado ES
Mac mit oben genanntem Betriebssystem ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
16 Ya les había dicho previamente: DE
16 Und sie sprach zu ihnen: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dichos datos no son datos de carácter personal. DE
Dies sind keine personenbezogenen Daten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dichos centros tienen una amplia gama de uso. ES
Verkauf eines breiten Sortiments von Hüttenmaterial an Einzelkunden und Großabnehmer. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Dicho modelo se encuentra principalmente en sistemas Cash Handling. DE
Wird hauptsächlich im Bereich des Cash-Handling eingesetzt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dicho todo esto, ser un Oficial es muy gratificante. ES
Navigator zu sein ist eine sehr lohnenswerte Aufgabe. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Basta que tengas fe” le había dicho Jesús. ES
An welchen Gott glaube ich denn? ES
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lo dicho es válido también para Luo Jian. DE
Dies gilt auch für Luo Jian. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
En declaraciones a la televisión francesa esta mañana, ha dicho: ES
In seiner Rede im französischen Fernsehen heute morgen erläuterte er: ES
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
La oferta de dicho grupo es bien amplia: DE
Ihr Angebot ist breitgefächert: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
O mejor dicho, ¿cómo hemos aprendido nuestra lengua materna? DE
Oder anders: Wie haben wir eigentlich unsere Muttersprache erlernt? DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
A crear se ha dicho Desencanta una carta. DE
Abstauben Entzaubert eine Karte. DE
Sachgebiete: astrologie theater handel    Korpustyp: Webseite
Normalmente, dicho proceso puede llegar a durar hasta cuatro meses. DE
Eine Bearbeitungsdauer von bis zu vier Monaten ist üblich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Hay más de 40.000 guaraníes en dicho país.
Es gibt mehr als 40.000 Guarani in Brasilien.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ud. tiene el derecho de revocar en cualquier momento dicho consentimiento. DE
Sie haben jederzeit ein Widerrufsrecht hinsichtlich einer erteilten Einwilligung. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Lo dicho incluye el avance de la tecnología en nuestros productos tanto alcalinos como recargables. ES
Dies erfolgt unter Einsatz modernster Technologie für unsere Alkaline- sowie unsere wiederaufladbarenBatterien. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dicho sea de paso, las puertas de nuestro SPA están abiertas para todos los berlineses. DE
Übrigens, unser Spa-Bereich steht auch Berlinerinnen und Berlinern offen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicho sea de paso, Baden-Württemberg se corresponde en todas partes. DE
Übrigens wird in ganz Baden-Württemberg abgestimmt. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Todos los amigos a los que he presentado Pete me han dicho que es encantador. ES
Ich habe sehr interessante Frauen kennen gelernt und mich in eine sogar sehr verliebt. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Así, en Answer Me (2008) se ocupa de lo no dicho en una relación amorosa. DE
So beschäftigt er sich in Answer Me (2008) mit Unausgesprochenem in einer Paarbeziehung. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Pero quién habría dicho que Berlín estaría construida tan cerca del agua? DE
Aber wer hat schon gewusst, dass Berlin echt nah am Wasser gebaut ist? DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlín, una ciudad sin apenas industria y con un déficit llamativo, dicho sea de paso. DE
Industrie ist in Berlin kaum vorhanden, ein gewaltiges Haushaltsdefizit dahingegen schon. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todo esto dicho, hay que decir que hablar de “exilio” puede ser un error. DE
Angesicht all dessen kann es ein Fehler sein, von „Exil“ zu sprechen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para recopilar ciertas informaciones utilizamos diferentes tecnologías, entre otras los así dichos “cookies”. DE
Um bestimmte Informationen zu sammeln, nutzen wir verschiedene Technologien, u. a. so genannte "Cookies". DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después de unos 5-10 años de desarrollo del proyecto, se alcanzará dicho objetivo. DE
Nach einer Projektlaufzeit von etwa 5-10 Jahren soll es erreicht werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada año, se otorgan becas a alumnos de 12 universidades de dicho país. ES
Jedes Jahr erhalten Studenten von 12 Universitäten Stipendien. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Solamente los menores de 12 años serán exonerados de dicho procedimiento. DE
Ausgenommen hiervon sind lediglich Antragsteller unter 12 Jahren. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Utilice un lapiz fino o un clip para pulsar dicho botón. DE
Benutzen Sie dafür einen dünnen Stift oder eine Büroklammer. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A dicho título, puede ser reciclado hasta el infinito en nuevos productos. ES
Anders als andere Kunststoffe kann Vinyl (PVC) endlos zu neuen Produkten und Materialien recycelt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Alrededor de dicho inmueble hay terrazas y jardines exteriores de más de 3000m². ES
Außerhalb des Anwesens finden Sie mehrere Terrassen und Gärten mit einer Gesamtfläche von mehr als 3000qm. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Como he dicho, me guié para comprarla por las prestaciones que tenia. ES
Ich brauchte dringend einen Printer, also ging ich einen kaufen. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tras tomar conocimiento de una violación de los derechos, eliminaremos dichos contenidos. DE
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dichos anuncios se enviarán vía correo electrónico, correo postal o métodos de entrega similares. ES
Derartige Mitteilungen werden per E-Mail, per Post oder in ähnlicher Form versandt. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Tras la notificación de violaciónes , vamos a eliminar dicho contenido inmediatamente. DE
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tiene un gran interés en el cine, pero no es propiamente dicho una curadora de cine. DE
Sie interessiert sich für Film, aber sie ist keine Kuratorin für Filme. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Dicho sistema Integra todas las áreas Organizativas, Legislativas y de Dirección Técnica de la empresa. DE
Es integriert alle organisatorischen, legislativen und technischen Managementaufgaben des Unternehmens. DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Durante el curso propiamente dicho se dispensa una formación teórica y práctica.
Darauf folgen ein theoretischer und ein praktischer Teil.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para alcanzar dichos objetivos, tanto las energías renovables como la eficiencia energética juegan un rol de creciente importancia. DE
Um dies zu erreichen spielen regenerative Energien sowie Energieeffizienz eine zunehmend wichtige Rolle. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La crisis española, como ya se ha dicho, no sólo es económica, hay una crisis institucional y una crisis moral. DE
Denn Spanien ist nicht nur von einer wirtschaftlichen Krise betroffen, sondern auch von einer institutionellen und moralischen Krise. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicho de otro modo, es a una inmersión en la Polonia auténtica a lo que le estamos invitando. ES
Kurzum, wir laden Sie zu einer Reise ins urwüchsige Polen ein. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicho de otro modo, con la iluminación LED se puede reducir el consumo de energía hasta un 60 % por grúa. ES
Mit LED-Leuchten können Sie Ihren Stromverbrauch pro Kran um bis zu 60 Prozent senken. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Para lograr dichos objetivos, Baviera dispone de varios programas de apoyo en los ámbitos del arte y de la cultura. DE
Dazu gibt es in Bayern eine Reihe von Förderangeboten im Bereich Kunst und Kultur. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En dichos casos, enviaremos una notificación a la dirección de correo electrónico secundaria registrada para el administrador del sitio web.
Falls du belästigende Nachrichten von jemandem erhältst, so kannst du dies auch einem Administrator melden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los gastos eventuales de hospedaje y de viaje al lugar de la audiencia no están incluidos en dicho per diem. DE
Gegebenenfalls anfallende Übernachtungs- und Reisekosten zum Sitzungsort sind nicht im Tagegeld enthalten. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Solamente los menores de 14 años y los diplomáticos que solicitan un visado para su acreditación en Alemania serán exonerados de dicho procedimiento. DE
Ausgenommen hiervon sind lediglich Antragsteller unter 14 Jahren und Diplomaten zur Akkreditierung in Deutschland. VIS - Visa Information System DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde hace ya muchos años, Jeison anda descalzo o mejor dicho sólo usa cholas, pues en Venezuela no hay zapatos para él. DE
Jeison läuft schon seit vielen Jahren barfuß bzw. trägt nur Schlappen, weil es für ihn in Venezuela keine Schuhe gibt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
En la medida en que resulte necesario para la formalización, el mantenimiento o la modificación de la relación contractual, TuneUp recabará y tratará sus datos para dicho fines. ES
Sofern zwischen Ihnen und TuneUp ein Vertragsverhältnis begründet, inhaltlich ausgestaltet oder geändert werden soll, erhebt und verwendet TuneUp Ihre personenbezogenen Daten zur Vertragsbegründung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Según lo dicho por su profesor, incluso si ambas consiguieran graduarse de la escuela secundaria, sería muy difícil obtener un curso de formación o un puesto de trabajo. DE
Selbst wenn beide einen Schulabschluss schaffen, wird es sehr schwer sein, einen Ausbildungsplatz oder eine andere Arbeitsstelle zu bekommen. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Hasta aquí venía “como el que va a un monasterio”, para escribir y, todo sea dicho, para huir de sus acreedores. ES
Vielmehr begab er sich hier her „wie in ein Kloster“, um zu Schreiben, aber auch um vor seinen Gläubigern zu flüchten. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
NO, en Transformados y Manipulados, S. L asumimos dicho cargo y de esta forma usted se aprovecha de un mejor precio. ES
NEIN, TRAYMA S. L. übernimmt evtl. anfallende Extrakosten, dadurch profitieren Sie von einem besseren Preis. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Lo dicho, esto se debe sobre todo a la constancia – y a las ganas que cada uno le ponga a sus sueños, claro está. DE
Natürlich braucht man dafür Beharrlichkeit und Ausdauer – und auch Lust darauf, seinen Traum zu verwirklichen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lo dicho vale particularmente para la reproducción, procesamiento, traducción, almacenamiento, tratamiento o bien reproducción de contenidos en bases de datos u otros medios y sistemas electrónicos. DE
Dies gilt insbesondere für Vervielfältigung, Bearbeitung, Übersetzung, Einspeicherung, Verarbeitung bzw. Wiedergabe von Inhalten in Datenbanken oder anderen elektronischen Medien und Systemen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite