Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brunilda exige una reparación por la infamia sufrida y hace matar a Sigurd.
DE
Brünhild verlangt daraufhin Sühne für die ihr angetane Schmach und lässt Sigurd töten.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Diseno en perfección exige técnicas de impresión y acabado de alta calidad.
DE
Design in höchster Vollendung verlangt hochwertige Druck- und Veredelungstechniken.
DE
Sachgebiete:
typografie informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige y crea centros de consulta matrimonial y sexual.
DE
Ehe- und Sexualberatungsstellen werden von ihm gefordert und eingerichtet.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El CCC exigió recurrir a la técnica para perseguir objetivos políticos.
DE
Der CCC forderte, sich die Technik zu politischen Zwecken anzueignen.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de endurecimiento exige más tiempo.
ES
Der Prozess der Aushärtung beansprucht mehr Zeit.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Por la publicación de datos erróneos no se pueden exigir indemnizaciones a Villa Piccola.
DE
Aus falschen Angaben kann keine Schadensersatzpflicht beansprucht werden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena traducción exige una entrega al texto sin reservas.
DE
Eine gute Übersetzung erfordert die vollständige Hingabe an den Text.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Vivir en otro país te despierta –en ocasiones con cierta brusquedad– de la hibernación y te exige reaccionar.
DE
Das Leben in einem anderen Land erweckt einen – manchmal etwas abrupt – aus dem Winterschlaf und erfordert eine Reaktion.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "exigir"
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso no se puede exigir el reembolso de la suma pagada por la reserva.
ES
In diesem Fall besteht kein Anspruch auf Rückerstattung des Mietpreises.
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Por la publicación de datos erróneos no se pueden exigir indemnizaciones a Villa Piccola.
DE
Aus falschen Angaben kann keine Schadensersatzpflicht beansprucht werden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
En este caso, el usuario no tiene fundamentos legales para exigir la reparación del fallo.
ES
Einen Rechtsanspruch auf Mängelbeseitigung hat der Verbraucher in diesem Fall nicht.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Y cuando quería al amigo del cáncer de Wolfgang venido casi siempre exigir:
DE
Und als ich Bekannten von Wolfgang Krebs erzählen wollte kam fast immer die Nachfrage:
DE
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Tiene usted el derecho de exigir la corrección, supresión o el bloqueo de los datos incorrectos.
ES
Sie haben das Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung unrichtiger Daten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
En este caso no se puede exigir el reembolso del importe de la reserva.
ES
In diesem Fall besteht kein Anspruch auf Rückerstattung des Mietpreises.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, el debilitamiento de las dos principales locomotoras del crecimiento mundial parece exigir una gestión extremadamente prudente.
Überdies erfordert nach unserer Auffassung die Schwächung der beiden wichtigsten Stützen des weltweiten Wachstums eine vorsichtigere Anlagepolitik.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, no se puede exigir que mantengamos un control permanente sobre los contenidos de las páginas que enlazamos si no existen indicios o puntos de referencia concretos.
DE
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
La sociedad no deberá exigir gastos de administración ajenos a los propósitos de la sociedad de ninguna persona, ni tampoco remunerar personas con pagos excesivamente altos.
DE
Die Gesellschaft darf keine Person durch Verwaltungsausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, belasten oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
§ 18. Cualquier miembro de la casa, según sus fuerzas, deberá de exigir y mantener, orden y limpieza en todas partes, empezando en su propio ámbito.
DE
§ 18. Ordnung und Reinlichkeit hat jedes Mitglied des Hauses nach Kräften überall, zunächst aber in seinem Kreis zu fördern und zu erhalten.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
La acción civil solicita el reconocimiento de que han ocurrido estos hechos y la responsabilización del acusado, sin exigir indemnización pecuniaria y sin recabar una punición penal.
DE
Mit dieser Zivilklage sollen der Sachverhalt und die entsprechende Verantwortung des Angeklagten anerkannt werden, ohne damit einen Anspruch auf materielle Entschädigung oder strafrechtliche Maßnahmen zu begründen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Las estructuras de sus temas no son ni tan complejas como para exigir demasiado al auditor, ni tan simples como para aburrir.
DE
Die Songstrukturen sind weder zu komplex, um zu überfordern, noch zu simpel, um zu langweilen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El cliente podrá hacer valer su derecho a exigir la eliminación de los defectos en el término de 14 días, indicando exactamente cuáles son.
DE
Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels innerhalb von 14 Tagen geltend gemacht werden.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
A escala mundial, la empresa PORSCHE es famosa por sus innovadores coches deportivos y por exigir una alta calidad de sus proveedores.
DE
PORSCHE ist weltweit bekannt für innovative Sportwagen und einen hohen Qualitätsanspruch an seine Zulieferer.
DE
Sachgebiete:
marketing auto technik
Korpustyp:
Webseite
De la Alape GmbH no se puede exigir ningún control constante de los enlaces externos sin tener advertencias concretas de lesiones jurídicas.
DE
Eine ständige Kontrolle der externen Links ist für die Alape GmbH ohne konkrete Hinweise auf Rechtsverstöße nicht zumutbar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Para finalizar debo decir sin embargo que, aún viniendo de la India, me interesa cada vez menos exigir a los curadores europeos la inclusión de artistas de Asia.
DE
Ich muß aber sagen, obwohl ich aus Indien komme, interessiert es mich nicht mehr, immer wieder europäische Kuratoren aufzufordern, Kunst aus Asien in ihre Ausstellung einzubeziehen.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
El usuario no tiene derecho a exigir que el servicio en internet de Messe Berlin se presente sin interrupciones, de una u otra forma, total o parcialmente.
DE
Der Nutzer hat jedoch keinen Anspruch darauf, daß das Internetangebot der Messe Berlin in dieser oder anderer Form, ganz oder teilweise ohne Unterbrechungen zur Verfügung steht.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
El mes pasado los awás y cientos de indígenas más bloquearon el ferrocarril para exigir que se respetasen sus derechos territoriales.
Vergangenen Monat wurde die Bahnstrecke durch die Awá und Hunderte weitere Indigenen lahm gelegt, die für das Aufrechterhalten ihrer Landrechte demonstrierten.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Asimismo queda descartado el derecho a exigir responsabilidad al encargado de integración y migración de Berlín, al estado federado Berlín o al gestor de "berlin.de" por motivo del uso de esta información.
DE
Aus der Nutzung dieser Informationen abgeleitete Haftungsansprüche gegen den Polizeipräsidenten in Berlin, das Land Berlin oder den Betreiber von "berlin.de" sind ausgeschlossen.
DE
Sachgebiete:
universitaet typografie handel
Korpustyp:
Webseite
La falta de pago de una factura o de un solo efecto a su vencimiento dará derecho a AL-KO a exigir el pago íntegro e inmediato de la totalidad de las sumas adeudadas sin preaviso.
Die ausbleibende Zahlung einer Rechnung oder nur eines Wechsels berechtigt AL-KO zur Anforderung der vollständigen und sofortigen Zahlung aller geschuldeten Beträge ohne Vorankündigung.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Si el producto final se utiliza más tarde para fines diferentes a lo estipulado en el contrato original, la agencia tendrá el derecho de exigir una compensación por los usos adicionales.
DE
Werden die Werke später abweichend von den ursprünglichen Abreden oder in größerem Umfang als vorgesehen genutzt, so ist die Agentur berechtigt, die Vergütung für die zusätzlichen Nutzungen nachträglich in Rechnung zu stellen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Optimum Nutrition es un fabricante líder de suplementos de musculación, cubriendo su espectro de productos de proteínas de aminoácidos creatina a todos los suplementos dietéticos, exigir a los atletas, para lograr sus objetivos.
DE
Optimum Nutrition ist ein führender Hersteller von Bodybuilding Supplements, dessen Produktspektrum von Proteinen über Creatin bis hin zu Aminosäuren alle Nahrungsergänzungsmittel abdeckt, die Sportler benötigen, um ihre Ziele zu erreichen.
DE
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
En el caso de que la parte compradora no cumpla su obligación de pagar, la parte vendedora tendrá derecho a exigir el pago inmediato de la cantidad total pendiente de pago aunque haya aceptado cheques.
DE
Wenn der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, ist der Verkäufer berechtigt, die gesamte Restschuld fällig zu stellen, auch wenn er Schecks angenommen hat.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
- Instándoles a investigar sin demora, y de forma imparcial y efectiva, el secuestro de Sergei Dolgov y las denuncias de malos tratos, y a exigir responsabilidades a los autores de estos hechos.
Leiten Sie sofort eine unparteiische und effiziente Untersuchung zu der Entführung von Sergei Dolgov sowie zu seiner mutmaßlichen Misshandlung ein und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete:
militaer weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
El mismo día de su detención dio comienzo una sucesión de protestas, en su mayoría pacíficas, para pedir que fuera puesto en libertad y exigir transparencia económica y política y reformas políticas.
Infolgedessen gingen zwischen dem 2. und 9. Juli viele Demonstrierende auf die Straße, um größtenteils friedlich für seine Freilassung, finanzielle und politische Transparenz und politische Reformen zu demonstrieren.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La posibilidad que ofrece BIM para evaluar los tiempos de construcción y los costes del proyecto en una etapa temprana es, cada vez para más propiedades, una razón suficiente para exigir BIM en la adjudicación de contratos de obra, especialmente cuando se trata de grandes proyectos.
Die frühzeitige Vorhersagbarkeit von Zeit- und Kosten veranlasst darüber hinaus immer mehr Bauherren dazu, BIM besonders bei Großprojekten als Voraussetzung für die Auftragsvergabe zu definieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Derechos a exigir responsabilidad en contra de Fuerteventura Casas, por daños materiales o de tipo inmaterial, causados por el acceso o uso, mejor dicho desuso de las informaciones publicadas, causados a través del abuso de la conexión o a través de problemas técnicos, están excluidos.
DE
Haftungsansprüche gegen Fuerteventura Casas wegen Schäden materieller oder immaterieller Art, welche aus dem Zugriff oder der Nutzung bzw. Nichtnutzung der veröffentlichten Informationen, durch Missbrauch der Verbindung oder durch technische Störungen entstanden sind, werden ausgeschlossen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media internet
Korpustyp:
Webseite