linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 71 es 24 org 7
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 37 media 36 internet 31 weltinstitutionen 23 universitaet 21 wirtschaftsrecht 14 politik 10 militaer 9 verwaltung 8 handel 7 radio 6 transaktionsprozesse 6 jagd 5 verlag 5 jura 4 musik 4 schule 4 steuerterminologie 4 tourismus 4 auto 3 flaechennutzung 3 immobilien 3 informatik 3 informationstechnologie 3 kunst 3 oeffentliches 3 religion 3 unterhaltungselektronik 3 astrologie 2 bau 2 finanzmarkt 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 mode-lifestyle 2 philosophie 2 sport 2 technik 2 theater 2 archäologie 1 controlling 1 film 1 forstwirtschaft 1 historie 1 literatur 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 personalwesen 1 psychologie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
ley . Recht 2.421 Verordnung 35 . . .
[Weiteres]
ley .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LEIS .
LEI .
ley aduanera .
decreto ley . .
ley orgánica . . . . . .
ley prohibitiva .
ley antihuelga .
ley inmigratoria .
ley ideomotriz . .
ley biogenética .
Ley EIA .
ley municipal .
ley normativa .
ley rural .
ley real .
ley nacional .
Ley promulgada .
ley ordinaria .
Ley Concursal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ley

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ley Fundamental En nueva ventana del navegador: DE
Der neue Basketballplatz in Mutengene (© Deutsche Botschaft Jaunde) DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra Ley Fundamental nos marca la pauta: DE
Unser Grundgesetz gibt uns den Maßstab vor: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y lo lei y me pareció magnífico. DE
Und ich habe es gelesen und großartig gefunden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta ley local afectará 165 profesiones. DE
Von diesem Landesgesetz werden 165 Berufe erfasst. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El proyecto de ley aún está pendiente.
Der Entwurf ist noch anhängig.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1x La ley de la selva 23 DE
Die Kraft des HADOKO 022 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nueva ley de pesca publicada en BOE ES
Satellitentechnik gegen illegale und unregulierte Fischerei ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todos los clientes serán de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Ley Federal de Privacidad (Ley) y la Ley de Telemedia (TMG) es almacenada y procesada. DE
Alle Kundendaten werden unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften der Bundesdatenschutzgesetze (BDSG) und des Telemediengesetzes (TMG) von uns gespeichert und verarbeitet. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, está claramente establecido en la Ley Básica: DE
Derweil ist im Grundgesetz ganz klar geregelt: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El Estado se basa en la Ley del Antiterrorismo. DE
Der Staat bedient sich der Antiterrorgesetze. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
34 de la Ley del Registro Civil (Personenstandsgesetz / PStG) - DE
für die Eintragung der Ehe im Eheregister § 34 des Personenstandsgesetzes (PStG) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nacionalización conforme a la Ley de Ciudadanía §14 DE
Einbürgerung gemäß §14 Staatsangehörigkeitsgesetz DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Dani Pedrosa impone su ley en el GP de Japón ES
Formel 1 GP von Italien: ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Informaciones adicionales según la ley de teleservicios del 01.01.2002: ES
Zusätzliche Informationen nach dem Teledienstgesetz vom 01.01.2002: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
24 de la Ley alemana de protección de suelos, en: DE
Kommentierung von § 24 BBodSchG, in: DE
Sachgebiete: jura flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
PROMT no garantiza conformidad con ninguna ley extranjera. ES
PROMT gewährleistet nicht die Einhaltung ausländischer Gesetzgebungen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bajo el Peso de la Ley part 09 DE
Ausgehungert Die Last der Lust CD2 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monopolio abusivo con todas las de la ley ES
Die erste Erfahrung mit Letsbuyitcom ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalles para La reforma de la Ley General Tributaria ES
Schulrechtshandbuch Niedersachsen für allgemein bildende Schulen ES
Sachgebiete: verlag verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Además también hay numerosos decretos ley, reglamentos y leyes individuales. DE
Daneben gibt es noch zahlreiche Einzelgesetze, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gisell Cogliandro, explicando la Ley de Presupuesto de 2013. DE
Gisell Cogliandro bei der Präsentation ihres neunten Berichtes über die öffentlichen sozialen Ausgaben für 2013. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
“Diagnóstico de la nueva Ley en Telecomunicaciones y radiodifusión" DE
Analyse und Auswirlungen der neuen Telekommunikationsreform in Mexiko DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los alemanes son amantes de la ley y del orden. DE
Deutsche sind gesetzestreu und ordentlich. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nueva ley sobre construcciones en Suelo Rústico (LOUS) ES
Neue Legalisierung von Gebäuden im landwirtschaftlichen Raum (LOUS) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dani Pedrosa impone su ley en el GP de Japón
Sebastian Vettel wird zum Seriensieger Formel 1 GP von Südkorea:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En el momento no hay violaciónes aparente de la ley. DE
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad mediante La ley alemana de protección de datos ES
Rechtskonform mit dem deutschen Datenschutz Deutsche Datenschutzrichtlinien ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Newsletter2Go garantiza un producto conforme a la ley. ES
Newsletter2Go legt höchsten Wert auf ein rechtskonformes Produkt. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La reforma de la Ley de arbitraje en España ES
Die Reform des Mietvertrages in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
La reforma de la Ley de arrendamientos urbanos en España ES
Praxishandbuch für Unternehmens- und Existenzgründung in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
En esta nota corresponde a las Las disposiciones del párrafo 1 § 33 Ley de Protección de Datos Federal (Ley). DE
Dieser Hinweis erfolgt entsprechend den Vorschriften des § 33 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG). DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La Ley Fundamental alemana Ampliar imagen (© dpa) A nivel interno Alemania proclama su adhesión a los derechos humanos ya en el primer artículo de la Ley Fundamental (constitución): DE
Bild vergrößern Grundgesetz (© dpa) Auch innerstaatlich bekennt sich Deutschland gleich in Artikel 1 des Grundgesetzes zu den Menschenrechten: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestras ofertas están sujetas a determinadas disposiciones de la Ley Federal de Protección de Datos (BDSG) y la Ley de Protección de Datos de Teleservicios (). DE
Unsere Angebote unterliegen insbesondere den Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG) und des Teledienstedatenschutzgesetzes (TDDSG). DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Proyecto de ley Los proyectos de ley procedentes de los miembros del Parlamento deben estar firmados por un mínimo de ocho diputados o por un grupo parlamentario. DE
Gesetzentwürfe aus der Mitte des Landtags müssen von mindestens acht Abgeordneten oder einer Fraktion unterzeichnet sein. DE
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
La periodista y experta de la ley de telecomunicaciones, Aleída Callejo Gutiérrez, compartió con el público sus observaciones en cuanto a la nueva ley. DE
Die Journalistin und Expertin für Medienrecht Aleída Callejo Gutiérrez bei ihren Ausführungen über die jüngste Reform des Telekommunikationsgesetzes. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este aviso es de conformidad con las disposiciones del § 33 párrafo 1 de la Ley Federal de Protección de Datos (la Ley). DE
Dieser Hinweis erfolgt entsprechend den Vorschriften des § 33 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG). DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
- Por supuesto, usted debe también - no se olvide de la ley - futuro. DE
– Natürlich sollte man auch die – künftige – Schwiegermutter nicht vergessen. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
12 TMG (Ley de Alemania sobre la protección de los datos di teleservici): DE
Hinweise zum Datenschutz nach §12 TMG (Telemediengesetz): DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
En el momento en que conozcamos que unos contenidos vulneran la ley, los eliminaremos inmediatamente. DE
Bei Bekannt werden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En el momento en que conozcamos que existe vulneración de la ley, eliminaremos los enlaces inmediatamente. DE
Bei Bekannt werden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Garantizamos que sus datos serán tratados según la ley vigente de protección de datos. ES
Wir sichern zu, dass Ihre Angaben entsprechend den geltenden datenschutzrechtlichen Bestimmungen behandelt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite
El responsable de este sitio web de acuerdo con el § 6 la Ley de Teleservicios: DE
Verantwortlich für diese Homepage nach § 6 des Teledienstgesetz: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Extracto sacado de la página de la ley del Reich Parte I, del 15.07.1933) DE
(Auszug aus dem Reichsgesetzblatt Teil I, vom 15.07.1933) DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
seguridad en tecnología nuclear, supervisión de la ley atómica, radioactividad ambiental, protección contra radiaciones (parcial); DE
Sicherheit in der Kerntechnik, Aufsicht nach dem Atomgesetz, Umweltradioaktivität, Strahlenschutz (teilweise); DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
La duración del trabajo está determinada por el párrafo 2 de la ley de WissZeitVG. DE
Die Beschäftigungsdauer richtet sich nach § 2 des Wissenschaftszeitvertragsgesetz. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Después del periodo de retención previsto por la ley se borrarán estos datos. ES
In diesem Fall werden wir die Verarbeitung Ihrer Daten zu diesen Zwecken unterlassen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El almacenamiento de los datos sucede según la Ley Federal de Protección de Datos. DE
Die Verarbeitung der Daten erfolgt nach dem Bundesdatenschutzgesetz. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Debido a la ley de medios §5 (TMG), estamos comprometidos con la siguiente información: DE
Aufgrund §5 Telemediengesetz (TMG) sind wir zu folgenden Angaben verpflichtet: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad hay 140 países abolicionistas en la ley o en la práctica.
Today, 140 countries are abolitionist in law or practice.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Comisiones de Potestad Legislativa Plenas, así como la delegación y avocación de proyectos de ley. DE
Comisiones de Potestad Legislativa Plenas, sowie Übertragung und Revisionsantrag von Gesetzesentwürfen. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la ponente también expresó su preocupación en cuanto a la nueva ley: DE
Die Referentin äußerte jedoch auch ganz klar ihre Bedenken zu den geplanten Gesetzesänderungen: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los medios de comunicación social no está por encima de la ley. DE
Social Media ist kein rechtsfreier Raum. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La ley de caza alemana data de los años 30 y no ha sido nunca renovada. DE
Die Lombardei hat die Jagd auf Finken und Pieper offiziell ausgesetzt. DE
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Disfraz de policía, con esta chaqueta, los niños se transforman en auténticos agentes de la ley. ES
Polizeikostüm. Mit dieser Jacke werden Kinder zu wahren Polizeibeamten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sus datos se utilizarán teniendo en cuenta la ley de protección de datos. DE
Ihre Daten werden unter voller Berücksichtigung des Datenschutzes verwendet. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Joyería de piedras con piedras semipreciosas auténticas engarzadas en plata de ley 925 DE
Steinschmuck mit echten Halbedelsteinen in Silber 925 gefasst DE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto nos atenemos estrictamente a las disposiciones de la Ley de Protección de Datos. DE
Daher halten wir uns strikt an die Regeln der Datenschutzgesetze. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La base legal de estos alquileres es la Ley de Arrendamientos urbanos 29/1994 del 24.11.1994. DE
Die Vermietung unterliegt dem spanischen Mietrecht 29/1994 vom 24.11.1994. DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Información de acuerdo al § 5 de TMG (Ley alemana de servicios de telecomunicación): DE
Angaben gemäß § 5 TMG: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
HRB 13969 Número de identificación fiscal § 27 de la Ley del impuesto sobre el IVA: DE
HRB 13969 Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a Umsatzsteuergesetz: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los contenidos están sujetos a las disposiciones de la ley alemana sobre los derechos de autor. DE
Die Inhalte unterliegen den Bestimmungen des deutschen Urheberrechtsgesetzes. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tarde o temprano el gobierno se verá obligado a cambiar la ley hipotecaria. DE
Früher oder später wird sich die Regierung gezwungen sehen, dieses Hypothekengesetz zu ändern. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ley turca castiga severamente la exportación de objetos con más de 100 años. ES
Die Ausfuhr von mehr als 100 Jahre alten Gegenständen wird in der Türkei streng bestraft! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
19 de la Ley de Permanencia en el País („Tarjeta Azul de la UE“) DE
Merkblatt zur Beantragung von Visa zum Zwecke der Arbeitsaufnahme gem. §19a AufenthG („Blaue Karte EU“) DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Se cumplen los requisitos de la Ley de Telemedios (Telemediengesetz, TMG). DE
Die Anforderungen des Telemediengesetzes (TMG) werden erfüllt. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todos los materiales utilizados son inocuos fisiológicamente y cumplen con la ley de alimentos. DE
Alle verwendeten Materialien sind physiologisch unbedenklich und entsprechen dem Lebensmittelgesetz. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Incluso se podría decir que parece un poco fuera de la ley. ES
Man könnte sogar sagen, sie haben etwas verbotenes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los maltratos físicos y psicológicos, la violencia sexual son hechos penados por la ley. DE
Gewalttätige Übergriffe und sexuelle Gewalt sind strafbare Handlungen. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
dinero sea incierto deberán presentarse con un valor estimado (art. 45 de la Ley de insolvencia). DE
Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit ihrem Schätzwert anzumelden (§ 45 der Insolvenzordnung). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Esto significa para nosotros, que nos regimos estrictamente por La ley alemana de protección de datos. ES
Dies heißt für uns, dass wir strikt nach den deutschen Datenschutzbestimmungen arbeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En 2002, una enmienda importante esta añadida a la ley sobre la herencia: DE
2002 Änderung des Erbfolgegesetzes von Monaco ab 2002. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
El principe elabora nuevas leys con el governamiento y el consejo nacional las adopta. DE
Der Fürst arbeitet mit der Regierung neue Gesetzesvorlagen aus und der Nationalrat verabschiedet diese. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Si se aprueba, la ley tendrá que ser después promulgada por el presidente de Paraguay.
Dann muss es nur noch vorm Präsidenten in Kraft gesetzt (promulgada) werden.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Hamás respondió creando un sistema judicial y de aplicación de la ley paralelo.
Die Hamas reagierte darauf, indem sie einen eigenen Polizei- und Justizapparat einsetzte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Ley Antidiscriminación de Macedonia no prohíbe la discriminación basada en la orientación sexual.
Im mazedonischen Antidiskriminierungsgesetz fehlt ein Verbot der Diskriminierung aufgrund sexueller Orientierung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El texto actual de la enmienda a la ley de inmigración dice:
In der aktuellen Version des Änderungsvorschlags heißt es:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El contenido de este sitio Web está protegido por la ley de propiedad intelectual. DE
Die Inhalte dieser Website sind urheberrechtlich geschützt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Información conforme al § 5 de la Ley alemana de servicios de telecomunicación (TMG): DE
Unternehmens-Angaben nach § 5 Telemediengesetz (TMG): DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, las condiciones marco en el país han mejorado con la nueva Ley de Educación significantemente. DE
Die Rahmenbedingungen haben sich auch durch die Verabschiedung des neuen Bildungsgesetzes in den letzten Jahren deutlich verbessert. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hacer públicos todos los datos conduce a una ley fiscal arbitraria. ES
Die Nichtveröffentlichung dieser Daten führt jedoch zu einem willkürlichen Steuerrecht. ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Panasonic se compromete a cumplir esta ley a través de nuestra tecnología de enmascaramiento de personas. ES
Panasonic kommt dieser Gesetzespflicht mit der neuen People-Masking Technologie zur Unkenntlichmachung von Personen nach. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A él corresponde fijar preliminarmente la naturaleza y fuerza de la ley:
Wenn daher der Gemeinderat von X kraft seiner Auslegungsbefugnis (Art.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Número de IVA en acuerdo con § 27 a Ley de IVA:
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a Umsatzsteuergesetz:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Se presentaron contra él cargos de abuso de la libertad de prensa según el artículo 42 de la Ley de Prensa, y también según la Ley sobre Seguridad del Estado.
Ihm wurde gemäß Paragraf 42 des Pressegesetzes sowie gemäß dem Staatssicherheitsgesetz "Missbrauch der Pressefreiheit" vorgeworfen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Ley Fundamental alemana Grundgesetz Ampliar imagen (© dpa) A nivel interno Alemania proclama su adhesión a los derechos humanos ya en el primer artículo de la Ley Fundamental (constitución): DE
Bild vergrößern Grundgesetz (© dpa) Auch innerstaatlich bekennt sich Deutschland gleich in Artikel 1 des Grundgesetzes zu den Menschenrechten: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los datos del cliente se almacenan en el cumplimiento de las disposiciones pertinentes de la Ley Federal de Privacidad (BDSG) y la Ley de Telemedia (TMG) y procesado por nosotros. DE
Alle Kundendaten werden unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften der Bundesdatenschutzgesetze (BDSG) und des Telemediengesetzes (TMG) von uns gespeichert und verarbeitet. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Yo recoge, memorizo y uso su datos personales según las normativas de las leyes de protección de datos, especialmente la ley de protección de datos Alemana y la ley de telecomunicación Alemana. DE
Ich erhebe, speichere und nutze Ihre personenbezogenen Daten nach den Vorschriften der Datenschutzgesetze, insbesondere dem Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) und dem Telemediengesetz (TMG). DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Como empresa reconocida por la Ley de Aguas (Ley WHG alemana) nos vemos en la responsabilidad de ejecutar los trabajos de forma profesional a través de nuestros montadores especializados. DE
Als anerkannter Fachbetrieb nach WHG sehen wir uns auch verantwortlich für die sachgerechte Ausführung durch unsere geschulten Fachmonteure. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Traducciones juradas de forma oficial / notarial en el ámbito del derecho a través de traductores jurados autorizados por la ley. DE
Amtlich / notariell beglaubigte juristische Übersetzungen durch beeidigte und vom Gericht zugelassene Fachübersetzer. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la Ley de peaje en carreteras federales alemana, hay algunos vehículos que están exentos del peaje para camiones pesados. DE
Nach dem Bundesfernstraßenmautgesetz sind einige Fahrzeuge nicht mautpflichtig, wie zum Beispiel Lkw der Polizei und der Feuerwehr. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Según la Ley de peaje en carreteras federales alemana, hay algunos vehículos que están exentos del peaje para camiones pesados. DE
Im deutschen Lkw-Mautsystem sind jetzt 700.000 Fahrzeuggeräte für die automatische Mauterhebung in Betrieb. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Según la ley alemana, los graduados de formación profesional de este curso son ahora profesionalmente y formar personal adecuado. DE
Nach deutschem Berufsbildungsrecht sind die Absolventen dieses Kurses nun persönlich und fachlich geeignet auszubilden. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la división de poderes, especialmente una justicia sólida, respetada e independiente así como una administración pública sujeta a la ley; DE
für Gewaltenteilung, insbesondere eine starke, anerkannte und unabhängige Justiz und eine gesetzmäßig handelnde Verwaltung DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Optoma, nosotros aseguramos que nuestros productos estan cumpliendo correctamente con lo anterior desde que comenzo la ley en 2006. ES
Bei Optoma haben wir bereits vor der Gesetzeseinfürhung 2006 darauf geachtet, dass unsere Produkte dies erfüllen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para los siguientes grupos de personas existe la posibilidad de una nacionalización conforme a la ley de ciudadanía §14 : DE
Für folgende Personengruppen besteht die Möglichkeit einer Einbürgerung gemäß §14 Staatsangehörigkeitsgesetz: DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Comentario del art. 18 de la Ley de prioridad de inversiones (planificación de proyectos y urbanización), en: DE
Kommentierung von § 18 Investitionsvorranggesetz (Vorhaben- und Erschließungsplan), in: DE
Sachgebiete: jura flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Los contenidos y obras presentados en estas páginas se rigen por la ley alemana de derechos intelectuales. DE
Die durch den Betreiber dieser Seite erstellten Inhalte und Werke auf diesen Webseiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Debido a las normas europeas, entrará en vigor una modificación importante en la Ley Alemana de Pasaportes: DE
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in allen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los empleados estudiantiles son contratados según el párrafo 57 de la Ley Universitaria de Brandenburgo (BbgHG - Brandenburger Hochschulgesetz). DE
Studentische Hilfskräfte werden nach § 57 des Brandenburgischen Hochschulgesetzes (BbgHG) beschäftigt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Plenario Legislativo, en trámite de ley, reforma constitucional, nombramientos, voto de censura e interpelación, mociones vía artículo 137 y reiteraciones. DE
Legislatives Plenum im gesetzgebenden Verfahren, Verfassungsreform, Ernennungen, Misstrauensvotum und Interpellation, Anträge nach Artikel 137 und erneute Anträge DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite