Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Öl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öl olej 1.292 ropa 1.288 nafta 23
[Weiteres]
öl olejů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Öl olej
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Angabe darf nur für Fette und Öle verwendet werden.
Toto tvrzení smí být použito pouze u tuků a olejů.
   Korpustyp: EU
Dean, was machst du mit dem heiligen Öl?
Deane, co to s tím svatým olejem děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Öl enthält weniger als 50 GHT an freien Fettsäuren.
Olej obsahuje méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin.
   Korpustyp: EU
War doch nicht schlecht mit öl und Salz gemischt!
No, na oleji a prosolení byli moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Das Öl kann über einer Kieselgelsäule nach der Methode IUPAC 2.507 gereinigt werden.
Poznámka: Čištění oleje lze provést pomocí silikagelové kolony dle popisu v metodě IUPAC 2.507.
   Korpustyp: EU
Musste in die Werkstatt, um das Öl zu finden.
Musel jsem až do garáže, ale olej už mám.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt nur für Öle mit einer Farbe C nach Verdünnung von weniger als 2.
Tato ustanovení platí pouze u olejů, které mají rozpustnou barvu C nižší než 2.
   Korpustyp: EU
Öl, Salz, Essig, Brot und Wasser.
Olej, sůl, ocet, chleba a voda.
   Korpustyp: Untertitel
Fette und Öle, hydrierte, tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
hydrogenované tuky a oleje z živočišných nebo rostlinných zdrojů potravin
   Korpustyp: EU
Ich suche mal was, um das Öl aufzusaugen.
Najdu něco, co vsákne aspoň část toho oleje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ätherisches Öl éterický olej 1
pflanzliches Öl rostlinný olej 5
tierisches Öl živočišný olej 1
ätherisches öl silice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öl

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute geht's um Öl.
Dnes jde o ropu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie auch Öl?
- Děláte do nafty?
   Korpustyp: Untertitel
Bis runter zum Öl.
To všechno kvůli ropě.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du voller Öl?
- Ty jsi se naolejoval?
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Öl in Texas?
Ze své nafty v Texasu?
   Korpustyp: Untertitel
"Uns, von Aegis Öl."
"Nás, ropnou společnost Aegis."
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckt von britischem Öl.
Celá polepená od ropy z British oil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es Öl.
Aspoň malý prachy se daj sehnat všude.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Öl- und Gasförderung
Z toho: Těžba ropy a plynu
   Korpustyp: EU
Pfirsichscheiben, in Öl gebacken
Plátky broskví, smažené na oleji
   Korpustyp: EU
Vom Öl zur Information.
Od ropy k informacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falsche Ansicht über Öl.
Špatný způsob uvažování o ropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sind das Öl Fässer?
To jsou sudy na palivo?
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich mehr Öl?
Potřebuju větší paže?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufbereitung von Öl oder andere Wiederverwendungsmöglichkeiten von Öl.
Oxid siřičitý a jiné sloučeniny síry
   Korpustyp: EU DCEP
- Nur damit ihr Öl habt.
- Jen proto, že máte ropu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Öl unter den Nägeln.
Mít mazivo pod nehty?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du verlierst nie Öl.
Ale z tebe nikdy nic neteče!
   Korpustyp: Untertitel
Wie die OPEC beim Öl.
- Jako to má OPEC s ropou.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt nicht das Öl.
Sáhněte po tom jeho olejíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's nicht um Öl.
Toto se netýká ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug frisst Öl, buchstäblich.
Ta věc doslova požírá ropu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schmeckst nach Castor-Öl.
Chutnáš po převodovkovém oleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache auch in Öl.
- Tak to jsme z oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Öl– und Kraftstofffilter für Kolbenverbrennungsmotoren
Olejové nebo palivové filtry pro spalovací motory
   Korpustyp: EU
Förderung von Öl oder Gas,
těžby ropy nebo zemního plynu;
   Korpustyp: EU
Öl, Waffen, Mädchen, alles Mögliche.
benzín, zbraně, holky, co si jen vzpomenete.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie so Aegis Öl?
Takhle tedy řídíte společnost Aegis?
   Korpustyp: Untertitel
Geld durch Öl, glaube ich.
Peníze z ropy, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Gießen wir Öl ins Feuer.
Dáme na oheň krapet paliva.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Und viel Öl nehmen.
A použij hodně gelu.
   Korpustyp: Untertitel
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Ropné frakce ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Der Umgang mit irakischem Öl.
Hospodaření s iráckou ropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgabepumpen für Kraftstoffe und Öl
Čerpadla na benzín a naftu, jednotka
   Korpustyp: EU
Amerika ist süchtig nach Öl.
Amerika je závislá na ropě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sarsapar-öl-la, Sheriff.
-Sklenku toho nejlepšího čuproleje šerife!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Öl des Xuptabaums.
Tohle je olejový výtažek ze stromu Xupta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat's aufs Öl abgesehen.
- Jde mu o ropu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Öl gestoßen.
Narazili jsme na ropu!
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hautzelle im Öl.
Z kožních buněk v oleji.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kohle, Öl und Atomkraft.
No, uhelný, ropný a jaderný průmysl.
   Korpustyp: Untertitel
E.on befasst sich nicht mit Öl.
E.ON nepodniká v ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wird außerdem das Öl völlig weggelassen?
Navíc, proč stále zapomínáme na ropu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Zukunft ohne Öl zu verwirklichen?
Je možné si představit budoucnost bez ropy?
   Korpustyp: EU DCEP
für den Transport von Gas, Öl, Chemikalien;
k přepravě plynu, ropy, chemikálií;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Alternativen zum Öl sehen sie?
Jaké alternativní energie považujete za vhodné?
   Korpustyp: EU DCEP
- Großartig, gieß du doch Öl ins Feuer!
Ty si ještě musíš přihodit.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Tier, in Öl und Gas.
Velký hráč v ropě a plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sterben, weil Öl ausgelaufen ist.
-Oil zabíjí lidi!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat nichts mit Öl zu tun.
- Pracuje v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Öl meine Möpse ein, du Bückstück.
Namaž mi kozy, vychrtlá flandre!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal wir finden Öl.
Okay. Řekněme, že ropu najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal Butter. Vielleicht Öl?
Nemáme ani máslo, možná s olejem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein geschiedener Mann arbeitete für Standard Öl.
Tenhle pracoval u pumpy Standard Oil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass das Öl ausgeht.
Myslí si, že to jednou dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel, Rohstoffe und Öl sind knapp.
ZÁSOBY JÍDLA, PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A ROPY SE KRÁTÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Alex benutzt Öl, wenn Tommy leidet.
Když se Tommymu přitíží, Alex ho vždycky používá. Pomáhá mu při desaturaci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es Ihnen ums Öl geht.
Pokud je to vše co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Baby-Öl ausgerutscht!
"Mohl bych tě porazit, kdyby došlo k fyzické konfrontaci!"
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige mit dem Öl.
Ty jsi ten, kdo je teď má v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
"Es geht um Freiheit! Nicht um Öl!"
"Tohle děláme pro svobodu, ne pro ropu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich brauche etwas Öl.
Myslím, že potřebuju naolejovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Diät-Ranch-Dressing ohne Öl.
A můžete to posypat kousky slaniny?
   Korpustyp: Untertitel
" Du salbest mein Haupt mit Öl.
" Hlavu mou olejem jsi pomazal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kippt Öl ins Feuer, oder?
Ale to jsou pádné argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre das Öl.
Tak mi došlo, že je to olejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Minister für Öl und mineralische Ressourcen.
Bývalý ministr pro ropu a nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU
Chemische Erzeugnisse für die Öl- und Gasindustrie
Chemické výrobky pro ropný a plynárenský průmysl
   Korpustyp: EU
Kraftstoff-, Öl– oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren
Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Obložení nebo destičky znečištěné olejem, tukem apod.
   Korpustyp: EU
Trommel oder Scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Buben nebo kotouč znečištěný olejem, tukem apod.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Obložení nebo destičky jsou znečištěné (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Trommel oder Scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Buben nebo kotouč je znečištěný (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Bremsbelag oder -klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Obložení nebo destičky jsou znečištěné (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Bremstrommel oder -scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Buben nebo kotouč je znečištěný (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
Stavební práce pro ropovody a plynovody
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für die Öl- und Gasindustrie
Stavební práce v ropném a plynárenském průmyslu
   Korpustyp: EU
Minister für Öl und mineralische Ressourcen.
Ministr ropy a nerostných zdrojů.
   Korpustyp: EU
5 mg/kg im Fett oder Öl
5 mg/kg v tuku nebo oleji
   Korpustyp: EU
Erhitzen von Futtermitteln in Öl oder Fett
proces vaření krmných surovin v oleji nebo tuku
   Korpustyp: EU
S-Gehalt in Öl ISO 8754
Obsah síry ve výrobcích z ropy: ISO 8754
   Korpustyp: EU
der Förderung von Öl oder Gas,
těžby ropy nebo zemního plynu;
   Korpustyp: EU
Daher tauschen die Russen Öl gegen Wissensprodukte.
Rusové tedy směňují ropu za produkty vědomostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruttosozialprodukt (ohne Öl) 4.6, -0.6, -9.1, 2.9
HDP bez ropy 4,6 -0,6 -9,1 2,9
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es läuft immer wieder auf Öl hinaus.
Vše se vždy nakonec točí kolem ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was willst du machen, ihr Öl wechseln?
Dej mi svůj klíč. Tak co budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du salbest mein Haupt mit Öl.
Hlavu mi olejem potíráš.
   Korpustyp: Untertitel
- Voll tanken und Öl nachgucken, bitte.
-Plnou a zkontrolovat kapaliny.
   Korpustyp: Untertitel
Pazu! Öl die alte Kiste noch!
- Pazu, naolejuj ten starý motor!
   Korpustyp: Untertitel
Den Haussalat, Essig und Öl extra.
Salát šéfkuchaře s olejem a octem zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Playboy-Sohn eines texanischen Öl-Magnaten.
Jsem playboy, syn ropného magnáta z Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war im Öl-Geschäft.
Její otec pracoval v ropném byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Strom, Gas und Öl
Rozvod elektřiny, plynu a ropy
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat etwas mit Öl zu tun.
Má to něco společného s ropou.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich brauche ich einen Öl-und Gasanwalt.
Potřebuju právníka na ropu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wasser sind schwer von Öl.
Tyto vody jsou pokryté vrstvou ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat Öl in seinem Auto.
Můj táta má nějaký ve svém autě.
   Korpustyp: Untertitel
G Gewinnung von Öl oder Gas
G. Těžba ropy nebo zemního plynu
   Korpustyp: EU
Knoten in einem Öl-, Gas- und Chemikaliennetz
Uzel v síti ropovodů, plynáreské síti a síti na rozvod chemických látek
   Korpustyp: EU
Aus Fischen oder Fischteilen gewonnenes Öl
tuk získávaný z ryb nebo částí ryb
   Korpustyp: EU