Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ó&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ó oh 507 ach 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

óoh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ó, kdybych byla mohla je dnes vytrhati!
Oh, hätte ich sie nur heute herausgerissen!
   Korpustyp: Literatur
Neboť naše je síla a sláva, ó, Bože,
Dein ist die Kraft und die Herrlichkeit. Oh Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, Jene, Jene, k tomu jsem tě dovedla?
Oh, John, John, wohin habe ich dich gebracht!
   Korpustyp: Literatur
Ó, myslím si, že jedeme dostatečně rychle.
Oh, ich denke, wir fahren schnell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v tomto kraji. Ó, to jsou nevzdělaní lidé.
Die Leute hier auf dem Land. Oh, das ist unwissendes Volk.
   Korpustyp: Literatur
Ó, můj bože, flotila je v pohybu.
Oh, mein Gott. Die Flotte bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už hodně starý, nemám místo pro kočár a chůze mě unavuje. Ó!
Ich bin sehr alt, ich habe keine Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde. Oh!
   Korpustyp: Literatur
Ó, to je dobré, vážně dobré.
Oh, das ist gut. Echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ó né! Zapomněla jsem peněženku.
Oh nein! Ich habe mein Portmonee vergessen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ó, děkuju, blahoslavený a milosrdný Bože!
Oh, danke, gesegneter und gnädiger Herr!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ó

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ó né.
- Es ist schief gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó!, Bože!
- Die ist dann eben geplatzt, aus.
   Korpustyp: Untertitel
- ó!, rozhodně.
Gar keine Frage, Babs!
   Korpustyp: Untertitel
Poroučej, ó Pane.
Befiehl mir, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ne, ó ne.
Nein, schwört es ab, ihr Aug'!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ta symfonie křupání.
Ohh, eine Symphonie des Knusperns.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ten slavný Poirot!
Der berühmte Monsieur Poirot!
   Korpustyp: Untertitel
v noci, ano. ó!
- Aber auch nur dann.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, podívejme se.
Der Süden wird wieder kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, můj Bože.
Der einen Rennwagen sponsert?
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, koho zajímá!
- Lass ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ó né, nic neměň.
Nein, bitte nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
-Ó, to nemohu přijmout.
Er erwartet Sie schon vor dem Portal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, nic se nestalo!
- Machen Sie sich keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó můj Bože.
Die zielen auf Rebecca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, tedy dobře.
- Nein. Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jak se jmenujete? ó!
Sag mir, wie du heißt.
   Korpustyp: Untertitel
- ó!, děkuji Vám, Generále!
Vielen Dank, General!
   Korpustyp: Untertitel
- ó!, zapomeňte na to.
- Nein, ich bitte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, chci jeho autogram.
(ALLE JUBELN UND APPLAUDIEREN)
   Korpustyp: Untertitel
Ó, můj malý chudáčku.
Mein armer kleiner Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, můj Bože!
Wir haben Ihre Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, to bylo krásné.
Er war sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, prosím, zkusme to.
- Bitte. Versuchen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, je to světice.
- Gesegnet sei sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Ó, jaká nádherná řiť."
"Welch ein wundervoller Arsch, " rief er,
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, jistě, znepokojená.
- Sorge? Weswegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, a můj kozel.
Und mit meiner Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, nejen na Díkuvzdání.
Nicht nur an Thanksgiving.
   Korpustyp: Untertitel
Ó ne, díky.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, můj Bože!
Den Kopf nach vorne richten.
   Korpustyp: Untertitel
ó, paprika na šňůrce!
Was bist du für eine clevere Hausfrau!
   Korpustyp: Untertitel
ó, přítel na telefonu!
Wissen Sie, dass er ein Trinker ist?
   Korpustyp: Untertitel
Najdu ji. Ó, anděl.
Ich werde sie finden. Ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, to je nadherné.
- Es sieht wunderbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó můj Bože.
Vielleicht war ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, kéž by.
Ich wünschte, ich könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane jo, ó páni.
Meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ó ano je!
- Euer Diener, ergebener.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ne, pane.
- Nein, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, to chápu!
Ich habe es verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, děkuji pane.
Man brachte Sie im Krankenwagen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, né, né.
- Nein, natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó ne, ne.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, jak milé!
- Lassen Sie sie los!
   Korpustyp: Untertitel
Ó můj Bože.
Plötzlich habe ich nichts mehr gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ó Pane, vyslyš mě.
Herr, erhöre mein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Ó né, dvacet centů.
Nur zwanzig Cents?
   Korpustyp: Untertitel
- Ó ano, dobrý nápad.
Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Ó a tady, palác.
Los, Cannabis!
   Korpustyp: Untertitel
Ó děkuji, pane Millwarde.
Mr. Millward, zu freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, nezačínej Julie.
-Hör auf damit, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó ano, podařilo.
Und ob es ihm gelungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, do prdele!
- Wohin gehen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, naser si, kámo!
Verpiss dich, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, máš krásné vlasy!
Und dein Haar sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, je vyprodáno.
Die Bude ist ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, odpusťte, že obtěžuji.
Entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Ó!. to je paráda!
Du bist mir vielleicht eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ó!. Můj Bože.
Was bin ich erleichtert, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ahoj, kluci.
Na, meine Süssen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady, ó, pane.
- Ich bin hier, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
""Ó, kapitáne! Můj kapitáne! ""
"Captain, mein Captain. "
   Korpustyp: Untertitel
Ó, já to věděl!
Ich hab's gewußt!
   Korpustyp: Untertitel
"Ó pojďme do divadla."
"Lass uns im Theater auftreten."
   Korpustyp: Untertitel
"Ó pořiďme si psa."
"Lass uns einen Hund anschaffen"
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ty jsou nádherné.
Die sind schön. Ich geb ihnen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, Shizuku! Ó, ty velký poeto! Ukaž nám svůj text!
Ehrwürdige Shizuku, große Dichterin, zeig uns Unwürdigen dein Werk!
   Korpustyp: Untertitel
Přijď, Ó statný Raghu Ó Pane, tak naléhavě prosím tebe
Sofort gekommen, retten Sie mich und laute Proklamationgrube der Aufmerksamkeit
   Korpustyp: Untertitel
ó, nikoli, nikoli, pravil jsem.
Nein, nein, sagte ich, nur ein demütiger Gemeiner, aber sein Freund.
   Korpustyp: Literatur
- Ó, jakou já mám radost.
- Uh! Yeah! Ich freu mich.
   Korpustyp: Untertitel
Povstaň, povstaň, ó má milovaná.
Erhebe dich, erhebe dich, meine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je můj kód? - ó!
- Wie lautet mein Code?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, tohle se mi líbí.
Die finde ich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ó kupředu ty šlechto Anglie!
Und nun stürmt für England!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ten je naprosto výjimečný.
Er ist ganz außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty krávo. - Ó můj bože.
Sonst finden wir dich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó můj bože. - Vy létáte!
Wie kommen wir wieder hinunter?
   Korpustyp: Untertitel
Ó všemohoucí, buď při nás!
Allmächtiger, stehe uns bei!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, vy hvězdy, ztlumte třpyt!
Sterne, verhüllt euer Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, promiň, probudil jsem tě?
- Sony, hab ich dich geweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, opravdu to bylo zlé.
Damals war es wirklich schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, jak netrpělivost mnou zmítá.
-Wie groß ist meine Ungeduld.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, trochu, krevetového koktejlu, že?
Ein wenig Cannoli, Garnelen-Cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Ó ano, kolik ti dlužím?
Natürlich. Was schulde ich dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, neviděla jsem vás, cizinče.
Ich habe Sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, dobrý den paní Lindnerová.
ist die Lena vielleicht zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, můj ubohý, ubohý chlapečku.
Mein armer, armer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ó vy malí sladcí broučci.
Ihr armen Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, podívejte se. Víc pouště.
Seht mal, noch mehr Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, vy jste ale dobří.
Ihr seid gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, jako Vetřelec po Predátorovi.
Wie Alien auf Predator.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, beru to jako kompliment.
Was für ein wunderschönes Kompliment!
   Korpustyp: Untertitel
Váš čaj, má milá. Ó!
Es ist Zeit, etwas für eure Köpfe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, to je tak milé!
Kein einziger Körper, der in der Natur vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, ó Abraracourcixi, veliteli náš!
Majestix, unser Häuptling!
   Korpustyp: Untertitel
- Ó, Pane, vyslyš mou modlitbu.
- Herr, erhöre mein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším a poslouchám, ó pane!
Dein Wunsch ist mir Befehl, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, jé, já řídím taxík.
~ Wir fahren Taxi!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, takže ty ho znáš?
Also kennst du ihn doch?
   Korpustyp: Untertitel